-
翻譯的幸福
新近出版的譯作《保羅·利科論翻譯》中有一個比喻的觀點,認為翻譯也有幸福。
2023-07-13
-
核聚變式的小說沖擊波
大衛(wèi)·福斯特·華萊士,總愛寫毛線般糾纏不清的句子,和看似“混亂”異常的大部頭。
2023-07-12
-
架起中西文化交流的橋梁
西班牙中國問題專家安德烈斯·埃雷拉在他的文章中曾這樣寫道:“上世紀80年代后的很長一段時間里,西班牙關(guān)于中國的研究并不充分,高校對中國研究的熱情尚未覺醒,有限的進步往往是由某個具體項目或個別學者推動。
2023-07-05
-
攀登者——記《資本論》翻譯者張鐘樸
1953年夏天,當23歲的張鐘樸去中共中央編譯局入職時,應該會想起1944年小學畢業(yè)后考上的天津工商學院附中。
2023-07-02
-
《兩種孤獨》譯者侯健:回歸拉美文學爆炸原點,理解孤獨
《兩種孤獨》記錄了兩位諾貝爾文學獎得主——秘魯作家巴爾加斯·略薩和哥倫比亞作家加西亞·馬爾克斯——于1967年的一次對談。
2023-06-30
-
朱光潛一封信引出《堂吉訶德》翻譯史
2019年出版的《朱光潛年譜長編》收有朱光潛寫給長子朱陳(式粵)的30封信,第一封信內(nèi)容是朱陳有意翻譯《堂吉訶德》(Don Quixote),托朱光潛購買借閱英譯本。
關(guān)鍵詞:  《堂吉訶德》2023-06-26
-
中阿典籍互譯的啟示:文化交流需要市場機制和政府的雙重推動
2023年北京國際圖書博覽會期間,承擔中阿典籍互譯項目的五洲出版社在國家會議中心舉辦了中阿典籍互譯出版工程成果發(fā)布會。
2023-06-21
-
安妮·埃爾諾:帶來更多的知識和自由
安妮·埃爾諾是第一位獲得諾貝爾文學獎的法國女作家。
2023-06-20
-
西譯的“復照”
王維的《鹿柴》是其山水詩的代表作,“空山不見人,但聞人語響。
2023-06-19
-
捧著一顆心來 不帶半根草去
2018年,作者為楊苡期頤壽專門制作了紀念冊(吳曉梅攝) 楊苡先生挾著墨跡未干的“口述自傳”,優(yōu)雅地一轉(zhuǎn)身,化作一片白云,融入藍天,與自然同在了。
2023-06-14
-
優(yōu)質(zhì)的重譯須有新的發(fā)現(xiàn)
英國國家劇院2015年版《哈姆雷特》劇照 優(yōu)質(zhì)的重譯必須在他人譯文的基礎上,有許多處新的發(fā)現(xiàn),有突破性的改善。
2023-06-09
-
孫犁作品的出版與海外傳播
孫犁作品薈集 不同版本的《荷花淀》 今年是孫犁(1913年5月11日—2002年7月11日)誕辰110周年。
2023-06-02
-
《貝奧武甫》增訂版綴言
《貝奧武甫》初版的譯注,大約始于一九八七年秋,八九年春完成,次年元月定稿付梓。
關(guān)鍵詞:  《貝奧武甫》2023-05-16
-
“巴蜀譯翁”楊武能:花60年做文學翻譯的人,以后不會有了
楊武能的成名作是歌德的《少年維特的煩惱》,托馬斯·曼的《魔山》則是他最滿意的代表作。
關(guān)鍵詞:  楊武能2023-05-08
-
蒲隆談英美文學翻譯
著名批評家哈羅德·布魯姆曾評價道:“約翰生之于英國,猶如愛默生之于美國,歌德之于德國,蒙田之于法國:他們都是民族的圣賢。
-
“把歷史的內(nèi)容還給歷史”——吳元邁先生的學術(shù)研究
吳元邁先生是我國著名的俄國文學專家和文藝理論家,他長期擔任中國社會科學院外國文學研究所的領導,還曾是中國社會科學院研究生院的教授和博士生導師、全國政協(xié)委員、中國作協(xié)全國委員會委員、國家社科基金外國文學評審組組長、《外國文學評論》主編、中國馬列文論研究會副會長和中國中外文藝理論學會會長。
2023-04-18
-
吳元邁同志逝世
中國社會科學院榮譽學部委員、外國文學研究所前所長、研究員、中國共產(chǎn)黨優(yōu)秀黨員吳元邁同志因病于2023年4月17日凌晨兩點二十三分在北京逝世,享年89歲。
關(guān)鍵詞:  吳元邁2023-04-18
-
參與創(chuàng)造文學的漢語和漢語的文學
3月18日下午,首屆中國青年文學翻譯家論壇“創(chuàng)造文學的漢語和漢語的文學”在南京師范大學召開。
2023-04-11
-
潘慶舲:一生鐘情波斯文學
潘慶舲 波斯文學,一種遙遠而典雅的世界文化遺產(chǎn)。
2023-04-10
-
紀念馮至逝世30周年:未完成的研究與詩意延宕
馮至晚年 今年恰逢馮至逝世30周年,斯人雖已逝,而他留下的寶貴文化遺產(chǎn),并沒有像他所鐘情的詩人杜甫在《夢李白二首,其二》中所言,遭遇“千秋萬歲名,寂寞身后事”。
關(guān)鍵詞:  馮至2023-04-07