-
如何讓中國出版“走出去”更“走進去”
從左往右依次為:《長物志》(英文版)、《紅色弄堂》(法文版)、《中國概況》中文原版封面、《火種——尋找中國復興之路》(俄文版)。
2022-12-15
-
法語翻譯家柳鳴九去世,享年88歲
今天凌晨3:40,曾把“薩特”介紹給中國的柳鳴九先生,駕鶴西去,和法國文學界的靈魂伴侶們在天堂團聚了。
關鍵詞:  柳鳴九2022-12-15
-
當經(jīng)典語句回歸原文語境
名家妙理,詩人奇思,往往想落天外,卻又熨貼人情。
2022-12-13
-
馬義德:承師之愿,十年翻譯《琵琶記》
俄羅斯青年漢學家、圣彼得堡國立大學孔子學院俄方院長馬義德是當代俄羅斯?jié)h學彼得堡學派代表人物之一。
關鍵詞:  《琵琶記》2022-12-09
-
趙蘿蕤的藏書
在《一代才女趙蘿蕤教授》一文中,巫寧坤先生對趙蘿蕤晚年的讀書環(huán)境有所記述: 一座歷史悠久的四合院內,兩間朝西的小屋,里面一間放了一張小床、一張小書桌、兩三把椅子。
關鍵詞:  趙蘿蕤2022-12-08
-
向作者、譯者雙重致敬的巴爾扎克中譯本
2022年八月的一天,后浪(圖書策劃機構)的人打電話說要給我寄傅雷先生翻譯的巴爾扎克《人間喜劇》,兩年前我給這套書寫過一篇序。
-
大吳風草的譯名及其他
以前閱讀《永井荷風散文選》(陳德文譯,百花文藝出版社1997年版),對于書中一些描寫植物的段落印象很深。
2022-12-06
-
中法文學的“擺渡人”
在《左岸右岸:故事法國文學》的“象形與圖文詩”一篇中,作者杜青鋼引用了文豪雨果對字母Y的獨到見解:“字母Y景觀繽紛意味深長。
關鍵詞:  《左岸右岸:故事法國文學》2022-12-02
-
“走出去”也要“走進去”,四種圖書入選今年“上海翻譯出版促進計劃”
上海市版權局1日發(fā)布2022年“上海翻譯出版促進計劃” 項目,《長物志》(英文版)、《火種——尋找中國復興之路》(俄文版)、《中國概況》(阿拉伯文版)和《紅色弄堂》(法文版)等4種外文版圖書獲得翻譯資助。
關鍵詞:  翻譯出版2022-12-02
-
中國文學如何“走出去”,本土優(yōu)秀譯者的培養(yǎng)是關鍵
11月26日,“翻譯中的中國文學”中國文學國際傳播高層論壇暨《他山之石》與《中學西漸》新書發(fā)布會在上海師范大學西部會議中心召開。
2022-12-01
-
關注|2022年11月外國文學重點新書
1.《承諾》 [南非] 達蒙·加爾格特,廣西師范大學出版社,一頁folio出品,黃建樹 譯 《承諾》是2021年布克獎獲獎作品,以電影鏡頭般的靈動視角、海浪般起伏的文字,講述一家一國的命運與前途,被認為是“一部杰作”,“21世紀小說繁榮的證明”。
關鍵詞:  外國文學重點新書中國作家網(wǎng)書單2022-11-29
-
用說“全球話”的思維擔當“翻譯中國”的重任
《從“翻譯世界”到“翻譯中國”》 黃友義 著 外文出版社 我原本是學核物理的,卻在1998年踏入對外傳播領域,先后擔任國務院新聞辦公室主任、全國政協(xié)外事委員會主任,一直工作到2013年。
2022-11-24
-
文學翻譯:赤橙黃綠青藍紫 誰持彩練當空舞
第八屆魯迅文學獎文學翻譯獎共評出5部優(yōu)秀譯著,包括:許小凡譯《T.S.艾略特傳:不完美的一生》、楊鐵軍譯《奧麥羅斯》、陳方譯《我的孩子們》、竺祖慈譯《小說周邊》、薛慶國譯《風的作品之目錄》,從作品數(shù)量、所涉及語種以及譯者年齡分布等各方面來看,都顯示了較高的文學翻譯水準,也體現(xiàn)了當下文學翻譯事業(yè)的繁榮發(fā)展。
2022-11-21
-
薛慶國:原作是第一位的
“風是永恒的旅行,它不會抵達,它的路途沒有終點。
-
竺祖慈:文學是我一生的愛好
竺祖慈說,文學是他一生的愛好。
-
經(jīng)典重譯重版,還有必要嗎
譯林出版社推出珍藏紀念版《追憶似水年華》,全新修訂譯文,升級裝幀設計。
關鍵詞:  《追憶似水年華》2022-11-18
-
陳方:喜歡與每一位翻譯的作家“對話”
編者按:2022年8月25日,第八屆魯迅文學獎各類別評獎委員會經(jīng)過投票表決,產生了獲獎作品。
-
薛慶國:阿拉伯語才是我相愛最久的戀人
編者按:2022年8月25日,第八屆魯迅文學獎各類別評獎委員會經(jīng)過投票表決,產生了獲獎作品。
-
中國科幻小說在意大利的傳播
弗朗西斯科·沃爾索 近年來,意大利與中國科幻界的交流日益密切,譯介到意大利的中國科幻小說數(shù)量逐年增加。
-
竺祖慈:我對譯事的基本態(tài)度就是“老實”二字
編者按:2022年8月25日,第八屆魯迅文學獎各類別評獎委員會經(jīng)過投票表決,產生了獲獎作品。