-
詩愛者,詩作者,詩譯者
2017年12月16日下午5點(diǎn),著名詩人、翻譯家、編輯家屠岸先生在京逝世,享年94歲。
2023-12-07
-
外國譯者如何思考中國當(dāng)代文學(xué)
魯迅除了是文學(xué)家、思想家之外,還是重要的翻譯家。
2023-12-06
-
助推中國故事涌入海外主流渠道
隨著越來越多中國圖書亮相“全球書架”,如何讓出版“走出去”之后還能“走進(jìn)去”?前天,2023“上海翻譯出版促進(jìn)計(jì)劃”發(fā)布,《莊子百句》英語版、《中國譯學(xué)史》韓語版、《金鄉(xiāng)》阿拉伯語版獲得資助。
2023-11-30
-
文學(xué)互譯架起心靈之橋
“通過文學(xué)作品,我們可以更好地了解一個(gè)國家的歷史、文化和人民,加深相互理解和友誼。
2023-11-27
-
譯者戴大洪
友人戴大洪兄這些年翻譯了多種英文作品,業(yè)內(nèi)口碑甚佳。
2023-11-17
-
冷遇和熱潮:陀思妥耶夫斯基在英美國家的接受及譯介
1869年英國文學(xué)雜志《雅典娜神殿》首次提及陀思妥耶夫斯基。
2023-11-14
-
“波蘭人對中國很感興趣”
《上上長江》是湖北省文聯(lián)主席、著名作家劉醒龍領(lǐng)銜楚天都市報(bào)主辦的“萬里長江人文行走”撰寫的行走散文,2018年由作家出版社出版,今年由長江少兒出版社再版。
2023-11-10
-
張愛玲的譯詩及詩評
關(guān)于張愛玲的翻譯,我曾寫過一文,內(nèi)容是張愛玲于1948年在上海應(yīng)沈寂先生之約,給《幸?!冯s志譯過毛姆的小說《紅》,譯稿尚未結(jié)尾,也沒落款,刊物主編沈寂續(xù)完余譯,因刊印在即,便代署“霜廬”,編發(fā)在當(dāng)年第六期《幸?!飞稀?/p>
2023-11-07
-
村上春樹新長篇花落這家,施小煒翻譯,“天價(jià)”版權(quán)值不值
盡管每年都是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的“陪跑者”,日本作家村上春樹無疑是在國內(nèi)讀者中最具號召力的外國作家之一。
2023-10-17
-
豐子愷譯《旅宿》特裝版:隨夏目漱石走進(jìn)山林
最近,豐子愷翻譯的夏目漱石的代表作《旅宿》由北京聯(lián)合出版公司出版。
2023-10-10
-
他將普希金帶到中國,翻譯高爾基名篇《海燕》,“一生中我從未拋棄過一本書”
展覽現(xiàn)場戈寶權(quán)的“自述” 施晨露 攝 “我是戈寶權(quán),大家都叫我‘活字典’。
2023-09-26
-
鄭克魯逝世三周年|徐娟:紀(jì)念恩師
2023年9月20日是恩師鄭克魯先生去世三周年紀(jì)念日,讀到遠(yuǎn)在加拿大的孫博師兄情真意切的紀(jì)念文字,我雖身在巴黎,心卻飛渡重洋,回到祖國,憶念起與恩師交往的點(diǎn)滴往事。
2023-09-21
-
當(dāng)圖書與翻譯碰撞,會(huì)擦出怎樣的火花?
在今年國際布克獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)典禮上,布克獎(jiǎng)基金會(huì)(Booker Prize Foundation)公布了最新統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)。
2023-09-19
-
“多瑙河畔的紅學(xué)家”
黑山與她的著作 受訪者供圖 黑山翻譯的《紅樓夢》 受訪者供圖 60年前,一位斯洛伐克姑娘憑著對中文的濃厚興趣,克服重重困難,拿到了查理大學(xué)的錄取通知書,正式開始了探尋中國文化的不凡之旅。
2023-09-14
-
潛心《史記》譯介30年 展現(xiàn)中國文化的輝煌和浪漫
喜霍去病,愿同李白共飲、與杜甫為友,欣賞《論語》,但《史記》是心中的“特別”……談起中國的古典世界,美國知名漢學(xué)家倪豪士的語氣里有種如見故人的親切與熟稔。
2023-09-08
-
第一屆續(xù)冬詩歌翻譯獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)名單公布
“續(xù)冬詩歌翻譯獎(jiǎng)”基于詩人、學(xué)者、譯者胡續(xù)冬(本名胡旭東,1974-2021)生前學(xué)術(shù)志趣以及家屬意愿創(chuàng)立,由北京大學(xué)外國語學(xué)院世界文學(xué)研究所主辦,旨在獎(jiǎng)勵(lì)全國在讀高校生(包括本科、碩士、博士階段)的優(yōu)秀詩歌翻譯成果,以紀(jì)念胡續(xù)冬在研究、翻譯和講授外國詩歌方面的突出貢獻(xiàn),嘉獎(jiǎng)年青人對詩歌譯介的熱情和投入,推動(dòng)高校校園外國詩歌研究和翻譯實(shí)踐的發(fā)展。
2023-08-22
-
董強(qiáng):在閱讀中探索更好的人生
他是法蘭西道德與政治科學(xué)院200余年來首位華人通訊院士,曾獲法國“榮譽(yù)軍團(tuán)騎士”勛章和“教育騎士”勛章;他是米蘭·昆德拉唯一的中國學(xué)生,曾發(fā)起設(shè)立傅雷翻譯獎(jiǎng);他將《小說的藝術(shù)》《云的理論》等名著譯為中文,又將《論語》譯為法文,還與諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主勒克萊齊奧合作出版《唐詩之路》,搭建中法文化溝通的橋梁……他就是北京大學(xué)燕京學(xué)堂院長、博雅特聘教授董強(qiáng)。
2023-08-18
-
使那粗糙的世界顯得如此柔和
2003年,為編《穆旦詩文集》,經(jīng)詩人杜運(yùn)燮先生介紹,我與楊苡老師相識并通信。
2023-08-16
-
“異”的擺渡:譯者在數(shù)字時(shí)代的使命
胡桑,詩人、譯者、學(xué)者。
2023-07-26
-
翻譯家楊苡《一百年,許多人,許多事》:“記憶是抵抗時(shí)間的方式”
楊苡先生是中國著名的文學(xué)翻譯家,譯有《呼嘯山莊》《永遠(yuǎn)不會(huì)落的太陽》《天真與經(jīng)驗(yàn)之歌》等,“呼嘯山莊”這個(gè)譯名由她首創(chuàng)。
關(guān)鍵詞:  楊苡2023-07-21