日日躁夜夜躁狠狠躁夜夜躁,国产精品亚洲一区二区,国产在线精品欧美日韩电影,8x8×拨牐拨牐永久免费视频

用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會(huì)主管

  • 詩愛者,詩作者,詩譯者

      2017年12月16日下午5點(diǎn),著名詩人、翻譯家、編輯家屠岸先生在京逝世,享年94歲。

    2023-12-07

  • 外國譯者如何思考中國當(dāng)代文學(xué)

      魯迅除了是文學(xué)家、思想家之外,還是重要的翻譯家。

    2023-12-06

  • 助推中國故事涌入海外主流渠道

      隨著越來越多中國圖書亮相“全球書架”,如何讓出版“走出去”之后還能“走進(jìn)去”?前天,2023“上海翻譯出版促進(jìn)計(jì)劃”發(fā)布,《莊子百句》英語版、《中國譯學(xué)史》韓語版、《金鄉(xiāng)》阿拉伯語版獲得資助。

    2023-11-30

  • 文學(xué)互譯架起心靈之橋

      “通過文學(xué)作品,我們可以更好地了解一個(gè)國家的歷史、文化和人民,加深相互理解和友誼。

    2023-11-27

  • 譯者戴大洪

      友人戴大洪兄這些年翻譯了多種英文作品,業(yè)內(nèi)口碑甚佳。

    2023-11-17

  • 冷遇和熱潮:陀思妥耶夫斯基在英美國家的接受及譯介

      1869年英國文學(xué)雜志《雅典娜神殿》首次提及陀思妥耶夫斯基。

    2023-11-14

  • “波蘭人對中國很感興趣”

      《上上長江》是湖北省文聯(lián)主席、著名作家劉醒龍領(lǐng)銜楚天都市報(bào)主辦的“萬里長江人文行走”撰寫的行走散文,2018年由作家出版社出版,今年由長江少兒出版社再版。

    2023-11-10

  • 張愛玲的譯詩及詩評

      關(guān)于張愛玲的翻譯,我曾寫過一文,內(nèi)容是張愛玲于1948年在上海應(yīng)沈寂先生之約,給《幸?!冯s志譯過毛姆的小說《紅》,譯稿尚未結(jié)尾,也沒落款,刊物主編沈寂續(xù)完余譯,因刊印在即,便代署“霜廬”,編發(fā)在當(dāng)年第六期《幸?!飞稀?/p>

    2023-11-07

  • 村上春樹新長篇花落這家,施小煒翻譯,“天價(jià)”版權(quán)值不值

      盡管每年都是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的“陪跑者”,日本作家村上春樹無疑是在國內(nèi)讀者中最具號召力的外國作家之一。

    2023-10-17

  • 豐子愷譯《旅宿》特裝版:隨夏目漱石走進(jìn)山林

      最近,豐子愷翻譯的夏目漱石的代表作《旅宿》由北京聯(lián)合出版公司出版。

    2023-10-10

  • 他將普希金帶到中國,翻譯高爾基名篇《海燕》,“一生中我從未拋棄過一本書”

      展覽現(xiàn)場戈寶權(quán)的“自述” 施晨露 攝 “我是戈寶權(quán),大家都叫我‘活字典’。

    2023-09-26

  • 鄭克魯逝世三周年|徐娟:紀(jì)念恩師

      2023年9月20日是恩師鄭克魯先生去世三周年紀(jì)念日,讀到遠(yuǎn)在加拿大的孫博師兄情真意切的紀(jì)念文字,我雖身在巴黎,心卻飛渡重洋,回到祖國,憶念起與恩師交往的點(diǎn)滴往事。

    2023-09-21

  • 當(dāng)圖書與翻譯碰撞,會(huì)擦出怎樣的火花?

      在今年國際布克獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)典禮上,布克獎(jiǎng)基金會(huì)(Booker Prize Foundation)公布了最新統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)。

    2023-09-19

  • “多瑙河畔的紅學(xué)家”

      黑山與她的著作 受訪者供圖 黑山翻譯的《紅樓夢》 受訪者供圖 60年前,一位斯洛伐克姑娘憑著對中文的濃厚興趣,克服重重困難,拿到了查理大學(xué)的錄取通知書,正式開始了探尋中國文化的不凡之旅。

    2023-09-14

  • 潛心《史記》譯介30年 展現(xiàn)中國文化的輝煌和浪漫

      喜霍去病,愿同李白共飲、與杜甫為友,欣賞《論語》,但《史記》是心中的“特別”……談起中國的古典世界,美國知名漢學(xué)家倪豪士的語氣里有種如見故人的親切與熟稔。

    2023-09-08

  • 第一屆續(xù)冬詩歌翻譯獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)名單公布

      “續(xù)冬詩歌翻譯獎(jiǎng)”基于詩人、學(xué)者、譯者胡續(xù)冬(本名胡旭東,1974-2021)生前學(xué)術(shù)志趣以及家屬意愿創(chuàng)立,由北京大學(xué)外國語學(xué)院世界文學(xué)研究所主辦,旨在獎(jiǎng)勵(lì)全國在讀高校生(包括本科、碩士、博士階段)的優(yōu)秀詩歌翻譯成果,以紀(jì)念胡續(xù)冬在研究、翻譯和講授外國詩歌方面的突出貢獻(xiàn),嘉獎(jiǎng)年青人對詩歌譯介的熱情和投入,推動(dòng)高校校園外國詩歌研究和翻譯實(shí)踐的發(fā)展。

    2023-08-22

  • 董強(qiáng):在閱讀中探索更好的人生

      他是法蘭西道德與政治科學(xué)院200余年來首位華人通訊院士,曾獲法國“榮譽(yù)軍團(tuán)騎士”勛章和“教育騎士”勛章;他是米蘭·昆德拉唯一的中國學(xué)生,曾發(fā)起設(shè)立傅雷翻譯獎(jiǎng);他將《小說的藝術(shù)》《云的理論》等名著譯為中文,又將《論語》譯為法文,還與諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主勒克萊齊奧合作出版《唐詩之路》,搭建中法文化溝通的橋梁……他就是北京大學(xué)燕京學(xué)堂院長、博雅特聘教授董強(qiáng)。

    2023-08-18

  • 使那粗糙的世界顯得如此柔和

      2003年,為編《穆旦詩文集》,經(jīng)詩人杜運(yùn)燮先生介紹,我與楊苡老師相識并通信。

    2023-08-16

  • “異”的擺渡:譯者在數(shù)字時(shí)代的使命

      胡桑,詩人、譯者、學(xué)者。

    2023-07-26

  • 翻譯家楊苡《一百年,許多人,許多事》:“記憶是抵抗時(shí)間的方式”

      楊苡先生是中國著名的文學(xué)翻譯家,譯有《呼嘯山莊》《永遠(yuǎn)不會(huì)落的太陽》《天真與經(jīng)驗(yàn)之歌》等,“呼嘯山莊”這個(gè)譯名由她首創(chuàng)。

    關(guān)鍵詞:  楊苡2023-07-21

上一頁 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一頁