日日躁夜夜躁狠狠躁夜夜躁,国产精品亚洲一区二区,国产在线精品欧美日韩电影,8x8×拨牐拨牐永久免费视频

用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會(huì)主管

優(yōu)質(zhì)的重譯須有新的發(fā)現(xiàn) ——如何翻譯《哈姆雷特》中的雅言與敬辭
來源:北京日?qǐng)?bào) | 北塔  2023年06月09日08:49

英國國家劇院2015年版《哈姆雷特》劇照

英國國家劇院2015年版《哈姆雷特》劇照

優(yōu)質(zhì)的重譯必須在他人譯文的基礎(chǔ)上,有許多處新的發(fā)現(xiàn),有突破性的改善。

比如,譯者要發(fā)現(xiàn)現(xiàn)有譯文在語言應(yīng)用上的主要問題并提供具體改善策略。

莎士比亞劇作《哈姆雷特》故事的發(fā)生地是古代丹麥的首都,甚至主要是宮廷和大臣的府??;人物則主要是王侯及其子弟和侍從。總體上說,他們的用語風(fēng)格相對(duì)比普通民眾的要文雅一些——詞匯量豐富,措辭雅致,敬辭頻繁。比如,在莎士比亞時(shí)代,第二人稱的普通用詞是“thou”和“thee”(你),敬辭是“you”(您)。后來,“you”被去敬化,降格為普通稱呼,當(dāng)所有人都相互用敬辭時(shí),就無敬可言了。

在古代,中國人寫文章,無論是什么樣的文章,哪怕是與文學(xué)無關(guān)的實(shí)用性文字,都追求文雅風(fēng)格。許多人在翻譯一般的外國文學(xué)作品時(shí),都或多或少有雅化傾向。我們翻譯本來就雅訓(xùn)的莎劇則正合適。

在《哈姆雷特》中,好用雅言的是馬屁精大臣潑婁聶斯,簡直到了“裝?。ㄖ兀┳餮牛ㄖ拢钡某潭?。莎翁把寵臣潑婁聶斯設(shè)計(jì)為他自己的對(duì)敵“大學(xué)才子派”的代表,畢業(yè)于牛津或劍橋,說話喜歡拽、玩花活,以至于弄巧成拙,“滑稽百出”。甚至在自己家里,潑婁聶斯跟兒子和女兒說話,也很“作”。如,在第一幕第二場中,他警告女兒奧菲麗婭不要隨隨便便接受哈姆雷特的愛情表達(dá)時(shí),說“你要/讓自己留守在感情的后方,躲開/欲望的危險(xiǎn)的子彈”。他在催促兒子快點(diǎn)到碼頭去乘船、跟兒子告別時(shí),說“海風(fēng)都快要推動(dòng)帆篷的脊背了”;囑咐兒子不要借錢時(shí),說“借進(jìn)來則會(huì)挫鈍節(jié)儉的刀口”。此君確實(shí)巧舌如簧,頗具口才。他還對(duì)兒子說過這樣兩句告誡的話:“Give thy thoughts no tongue,/Nor any unproportioned thought his act?!北逯兆g為:“你不要想到什么就說什么,也不要想到什么就做什么?!比鄙偃∏傻母杏X,不像是莎翁為潑婁聶斯這個(gè)角色設(shè)計(jì)的語言。朱生豪的譯文也如此:“不要想到什么就說什么,凡事必須三思而行?!绷簩?shí)秋的譯文也差不多:“你有什么思想不要說出口,不合時(shí)宜的思想更不可見諸實(shí)行?!睂O大雨的也是如此。事實(shí)上,原文說得頗為討巧,曲折起伏:“不要把舌頭交給念頭,不要把手腳交給任何越軌的念頭。”我盡力把他的“作雅”修辭格調(diào)還原性地翻譯出來,不能讓中文讀者誤以為他雖惺惺作態(tài),卻語言乏味。

《哈》劇中的人物喜歡把敬辭(尤其是“您”字)經(jīng)常掛在嘴邊,以符合首都和宮廷的語言禮儀;但許多譯者或者因?yàn)闆]有深究這個(gè)敬辭在劇中的普遍性和必要性,或者因?yàn)椴粫?huì)利用北京人張口就來的“您”,所以在譯文中很少用“您”,都改譯成了“你”。他們是用現(xiàn)代英語中“you”(你)的眼光來看待——低看早期英語中的“you”(您)這個(gè)敬詞?;蛟S,這是因?yàn)椴簧僮g者來自吳方言系統(tǒng),而在吳方言中,基本上沒有敬詞“您”。

在劇本中,莎翁也并非一味用敬辭,有時(shí)也用引車賣漿者流的俗語,有時(shí)貴族之間也不用敬辭。那么,誰對(duì)誰用敬辭?何時(shí)用?何時(shí)不用?中間為何要轉(zhuǎn)換從敬到不敬或從不敬到敬?莎翁都是很小心細(xì)致地著筆加以區(qū)分的。我們翻譯時(shí)必須切切留意。

按照上流社會(huì)禮儀,哈姆雷特之前對(duì)奧菲麗婭說話時(shí)一直用的是敬辭,但在第三幕第一場發(fā)生了變化。在自己的愛被奧菲麗婭否定之后,哈姆雷特對(duì)她的態(tài)度由禮貌變?yōu)椴欢Y貌進(jìn)而陡然變?yōu)榇拄敚瑢?duì)奧菲麗婭的稱呼也由敬辭“您”(you)變?yōu)橐话阈缘摹澳恪?thou和thee)。具體說,是在這里發(fā)生變化的:

哈姆雷特:您不應(yīng)該相信我;因?yàn)槊赖峦ㄟ^嫁接可以使本性這棵老樹發(fā)出新芽,但老樹不會(huì)因?yàn)榘l(fā)了新芽就不再是老樹。我沒愛過您。

奧菲麗婭:那我更覺得是受騙了。

哈姆雷特:你到尼姑庵去吧!你為什么要生育罪人呢?

之前,奧菲麗婭就已經(jīng)開始在否定哈姆雷特對(duì)她的愛,哈姆雷特說“我沒愛過您”,是順著她的否定心理說的氣話,沒想到奧菲麗婭當(dāng)了真,說哈姆雷特一直在騙她;哈姆雷特就急了,怒了,遂改了稱呼。在此,莎翁以高妙的手法生動(dòng)描繪了這對(duì)貴族少男少女之間的慪氣行為。

(作者為翻譯家,中國現(xiàn)代文學(xué)館研究員)