參與創(chuàng)造文學(xué)的漢語和漢語的文學(xué)
3月18日下午,首屆中國青年文學(xué)翻譯家論壇“創(chuàng)造文學(xué)的漢語和漢語的文學(xué)”在南京師范大學(xué)召開。本次會議由譯林出版社、南京師范大學(xué)主辦,世界文學(xué)與中國當(dāng)代原創(chuàng)文學(xué)研究暨出版中心、《譯林》雜志承辦。中國作家協(xié)會副主席、江蘇省作家協(xié)會主席畢飛宇,南京師范大學(xué)教授、中心學(xué)術(shù)委員會委員朱曉進(jìn),南京師范大學(xué)黨委副書記賁國棟,譯林出版社社長葛慶文分別講話致辭。近三十位專家學(xué)者以線上線下的方式共同參會。會議由譯林出版社總編袁楠主持,中國作協(xié)創(chuàng)研部理論處處長岳雯作學(xué)術(shù)總結(jié)。
南京師范大學(xué)教授、中心主任何平解釋本次論壇的議題“創(chuàng)造文學(xué)的漢語和漢語的文學(xué)”,認(rèn)為:“從中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究角度來講,并沒有把翻譯文學(xué)作為一種‘漢語文學(xué)’。我們今天的題目,其實(shí)是回到了我們中國現(xiàn)代文學(xué)的起點(diǎn),思考翻譯文學(xué)對于文學(xué)的漢語和漢語的文學(xué)的影響?!焙纹秸J(rèn)為,五四以來,魯迅等一代又一代作家為白話文樹立了漢語文學(xué)創(chuàng)作的典范,但他們中很多人同時也是翻譯家。翻譯文學(xué)不僅參與創(chuàng)造現(xiàn)代文學(xué),同時也參與到現(xiàn)代民族共同語的建構(gòu),和中國現(xiàn)代文學(xué)一道共同創(chuàng)造文學(xué)的漢語。希望本次論壇回到中國現(xiàn)代文學(xué)的起點(diǎn),也回到當(dāng)下的文學(xué)現(xiàn)場,反思翻譯文學(xué)對于現(xiàn)代漢語和漢語文學(xué)的作用和意義。同時,他期待通過論壇分享世界各語種文學(xué)的創(chuàng)作與傳播新動向,在世界文學(xué)的視野下,錨定當(dāng)下中國文學(xué),尤其是青年文學(xué)。
翻譯文學(xué):創(chuàng)造和豐富文學(xué)的漢語
中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的歷史是由翻譯文學(xué)參與建構(gòu)的,現(xiàn)代漢語的規(guī)范,一個重要的源頭是翻譯文學(xué)。翻譯文學(xué)也參與豐富了“文學(xué)的漢語”。
朱曉進(jìn)梳理了自五四時期開始真正意義上的新文學(xué)。文學(xué)語言的成熟,從古代漢語到現(xiàn)代漢語與當(dāng)時的翻譯語言是分不開的。畢飛宇舉漢語的“命名”的例子,認(rèn)為借助于翻譯,增加了很多漢語詞匯,通過這些詞匯懂得了更好的表達(dá),讓中國與外國世界有了同頻的節(jié)奏。小說家小白認(rèn)為翻譯對現(xiàn)代漢語文學(xué)和現(xiàn)代漢語的作用是不言自明的。他從歷史語言學(xué)的角度分析,“所有的語言都是混合的,沒有一種語言是單一的、慢慢發(fā)展出來的。從廣義來講,所有的語言的交換、混合本身就是一種廣義的翻譯過程?!彼€從上世紀(jì)二三十年代語言的匱乏到八九十年代小說與世界文學(xué)同步的表現(xiàn)力證明翻譯文學(xué)對文學(xué)漢語的作用。南京大學(xué)副教授張偉劼坦誠地道出,自己翻譯的過程就是重新認(rèn)識漢語的過程,正因?yàn)檎Z言間的對比,才讓他更清晰地發(fā)現(xiàn)漢語的特點(diǎn),不斷規(guī)范使用標(biāo)準(zhǔn)的漢語。漢語十幾年來的變化很大,詞匯量不斷地擴(kuò)充是他的直觀感受,他以“愿景”這一詞為例展示了詞語被漢語悅納的過程。方言則代表了漢語的另一種可能性。他以翻譯胡安·魯爾?!度紵脑啊窞槔?,文中使用了很多墨西哥地區(qū)的方言,都是農(nóng)民的土話,翻譯時,他借用了中國方言中的特色表達(dá),豐富了漢語的可能性。南京大學(xué)教授陳星對此表示認(rèn)同,文學(xué)翻譯真正推動的是帶著問題細(xì)讀文本的過程,從而促進(jìn)文學(xué)研究。中國的白話文發(fā)展,其實(shí)是通過不斷地引入國外的語言以及詞匯的方式在不斷地擴(kuò)大和發(fā)展。她認(rèn)為中文在詞性上的包容性是較大的,以嚴(yán)復(fù)翻譯“歸納”和“推演”兩詞為例,但中文在句式的結(jié)構(gòu)上思維仍是較為固化的,如長難句少,短句多。跳脫出這一思維能促進(jìn)翻譯文學(xué)及文學(xué)漢語更好地發(fā)展。作家于是表示,新的詞語的命名問題,的確值得商榷,很多新的作品當(dāng)中出現(xiàn)的新名詞,新的概念,具有多重美感的中文詞,是不是我們這一代的翻譯也有希望創(chuàng)造這樣的東西?時至今日,翻譯文學(xué)仍在豐富著文學(xué)的漢語。
翻譯文學(xué):作為一種寬泛意義的“漢語的文學(xué)”
何平提出一個問題,現(xiàn)代翻譯文學(xué)是否可以作為一種寬泛意義的現(xiàn)代“漢語文學(xué)”?與會的學(xué)者們積極地回應(yīng)認(rèn)為,某種意義上,翻譯文學(xué)確實(shí)可以視作“漢語的文學(xué)”。
《世界文學(xué)》葉麗賢認(rèn)為,由其他語言譯成漢語的外國文學(xué),構(gòu)成了當(dāng)代中國“漢語的文學(xué)”中的一部分,并提出“這些作品的情節(jié)、思想、思路、章法、意象、隱喻、句法、調(diào)性、知識點(diǎn)能進(jìn)入包括作家在內(nèi)的國內(nèi)讀者的閱讀視野,對他們有所觸動或啟發(fā),賦予重新打量自身處境的眼光,并進(jìn)而影響他們的寫作,或影響他們的人生選擇,這都可以算是滲入廣義的‘漢語的文學(xué)’里,成為其骨血或肌理的一部分。”作家及日語譯者默音將《日日雜記》介紹給中文世界,她翻譯武田百合子的過程中,激發(fā)了創(chuàng)作的熱情,創(chuàng)作了長文《口述筆記員的聲音》。她說“翻譯打消的不僅僅是國家的邊界,更是一種轉(zhuǎn)化,文化在翻譯過程中流動,滋生出新的土壤,長出新的植物”。南京師范大學(xué)副教授、小說家朱婧也通過對默音的翻譯和創(chuàng)作,佐證默音的實(shí)踐。文學(xué)翻譯與文學(xué)創(chuàng)作之間的關(guān)系,在朱婧看來,那些翻譯中的文字,最后都成了創(chuàng)作者書寫的一個部分。上海譯文出版社副總編、小說家黃昱寧談了自己作為一個寫作者的體驗(yàn),包括漢語文學(xué)是如何從世界文學(xué)中得到滋養(yǎng)并反哺世界文學(xué),她從世界文學(xué)中感受過挫敗但也領(lǐng)略到了精湛的敘事技術(shù)和衡量標(biāo)準(zhǔn),并啟發(fā)了她小說絕對真誠和強(qiáng)烈的虛構(gòu)意識。畢飛宇也分享了翻譯文學(xué)如何影響了他的創(chuàng)作。
文學(xué)的翻譯和翻譯的文學(xué)
選擇具有文學(xué)性的作品進(jìn)行翻譯,是文學(xué)翻譯家們的事業(yè)。因此引進(jìn)世界文學(xué)的選擇顯得尤為重要。翻譯不僅影響個體,也影響文化的認(rèn)知及傳播。文學(xué)翻譯家們以期在探索和研究中帶來更好的翻譯。
北京外國語大學(xué)副教授許小凡指出,在引進(jìn)外國文學(xué)的過程當(dāng)中,編輯、譯者作為策展人的角色,選擇了什么樣的文學(xué)進(jìn)入中國之中。當(dāng)下英語世界的文學(xué)似乎陷入了“中等收入陷阱”,聚焦于中產(chǎn)階層內(nèi)部或?qū)W院生活,相較而言拉美世界有活力得多。從文學(xué)引進(jìn)和文學(xué)品位來說,要避免出現(xiàn)“中等收入陷阱”。默音也提出思考,在引進(jìn)世界文學(xué)時,追逐獎項的與時俱進(jìn)中,是不是被卷在文化的泡沫里。葉麗賢認(rèn)為,在堅持譯介文學(xué)的藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn)和思想價值的同時,要更有意識地依據(jù)當(dāng)代中國人所關(guān)注的社會“焦點(diǎn)”“熱點(diǎn)”“痛點(diǎn)”來策劃選題,真正回應(yīng)現(xiàn)實(shí),凸顯人文關(guān)懷。
許小凡目前正在翻譯安妮·卡森的作品,她認(rèn)為作為譯者,所做的事情是在原文與譯文之間尋找或調(diào)制出一種張力。原文和譯文之間的張力是建構(gòu)在準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,幾位專家學(xué)者就翻譯中遇到的具體優(yōu)化提出了自己的見解。北京大學(xué)副教授范曄以自己翻譯的古巴作家因凡特《三只憂傷的老虎》為例,坦言作家在詞語方面的實(shí)踐對于譯者的漢語實(shí)踐來說,是一巨大挑戰(zhàn),這類實(shí)驗(yàn)性較強(qiáng)的作品的語言實(shí)踐,還需要譯者繼續(xù)精進(jìn)與探索。東南大學(xué)教授韋清琦著重強(qiáng)調(diào)了“信息對稱”的重要性,他以南京“世界文學(xué)之都”和科舉博物館的英文翻譯為例,指出翻譯存在信息不對稱的情況,應(yīng)該尊重地方的精神,體現(xiàn)真正的文化內(nèi)涵。復(fù)旦大學(xué)李雙志和朱績崧都回應(yīng)了“信息對稱”原則。朱績崧指出目前文學(xué)翻譯存在的核心問題,還是出在“信、達(dá)、雅”的“信”上,譯者應(yīng)充分理解原作的含義,以相對簡潔的語言去體現(xiàn)出原作者本來的意思。李雙志坦言,作為譯者,需要不斷地學(xué)習(xí),在中文和外文之間不斷跳躍,對參。文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué)仍是相互促進(jìn)的。
青年文學(xué)與ChatGPT焦慮
世界青年文學(xué)創(chuàng)作的趨勢、作家的寫作受到新媒體與科技的影響、科技發(fā)展中機(jī)器翻譯的強(qiáng)勢是息息相關(guān)的,ChatGPT對文學(xué)創(chuàng)作、文學(xué)譯者的沖擊早已成為討論熱點(diǎn),究其根本,保住文本的復(fù)雜性,文學(xué)翻譯是無可替代的。
于是敏銳地感受到了世界文壇和世界圖書市場的動態(tài)變化。她從這些年翻譯的文本中發(fā)現(xiàn)了簡單化和扁平化的趨勢,很多作家在寫作的時候受到新媒體和科技的影響,文本變得簡單化,作者渴望被翻譯,甚至渴望被機(jī)器翻譯。面對炙手可熱的ChatGPT的挑戰(zhàn),文學(xué)翻譯應(yīng)積極面對變化。黃昱寧表示這是一個文本無處不在的時代,世界青年文學(xué)創(chuàng)作主題趨勢就是如此。網(wǎng)絡(luò)科技迅速發(fā)展,一方面,以薩莉 ·魯尼的小說《正常人》和《聊天記錄》在世界范圍內(nèi)的受歡迎為例,說明新技術(shù)對文學(xué)產(chǎn)生的更深層的沖擊,其實(shí)是互聯(lián)網(wǎng)化的世界影響了人們的思維模式,文本越來越符合年輕人的心理,變得更加簡單化。另一方面,機(jī)器翻譯仍有局限性,人類文學(xué)翻譯仍有不可替代性。小白也認(rèn)為,有些東西是機(jī)器翻譯無法做到的,機(jī)器無法理解原作者寫這句話、這個人物、整個文本的意思,而這需要翻譯家去揣摩與把握。這是文學(xué)翻譯可以繼續(xù)存在的理由。世界青年文學(xué)創(chuàng)作的趨勢,除了文本越來越復(fù)雜之外,還有一種趨勢是“被拉平了,已經(jīng)缺乏了多層次的、復(fù)雜的意義”,無論是作者還是譯者,如何保住文學(xué)的復(fù)雜性,保住文本的復(fù)雜和意象的能力,也是文學(xué)翻譯未來還繼續(xù)存在的理由。
岳雯為本次論壇作學(xué)術(shù)總結(jié)。她認(rèn)為,文化是一代人共同創(chuàng)造的,每個人都要奉獻(xiàn)自己的一份力量。真正創(chuàng)造新的語言,創(chuàng)造新的漢語文學(xué)。大家以新的美學(xué)經(jīng)驗(yàn),為歷史創(chuàng)造新的東西。發(fā)展文學(xué)翻譯事業(yè),為中國文學(xué)走向世界作出貢獻(xiàn)。