文學(xué)互譯架起心靈之橋
“通過文學(xué)作品,我們可以更好地了解一個(gè)國家的歷史、文化和人民,加深相互理解和友誼?!痹谏虾=ㄍ稌郑耙粠б宦贰眹耶?dāng)代文學(xué)精品譯庫日前發(fā)布,“譯庫”顧問、上海外國語大學(xué)校長李巖松說。
這套讀物為上海外國語大學(xué)重大課題立項(xiàng),2021年列選“十四五”國家重點(diǎn)出版物出版規(guī)劃。今年是共建“一帶一路”倡議提出十周年,人文交流是“一帶一路”倡議組成部分,而文學(xué)作為人文交流重要載體,具有獨(dú)特價(jià)值和意義。上海外國語大學(xué)文學(xué)研究院院長鄭體武教授主編的“譯庫”目前累計(jì)推出八部,包括《1993》《永恒的瞬間》《范妮·歐文》《犬灘歌謠》《總統(tǒng)的貓》《鳳凰》《我心中的河流》《永恒的悲歌》,由上海外語教育出版社出版。
“譯庫”根據(jù)語言文化和地緣因素,將“一帶一路”共建國家分類為若干區(qū)域,并以此區(qū)域?yàn)榛A(chǔ)形成相應(yīng)若干系列,如“中亞與高加索系列”“斯拉夫東歐系列”“中東阿拉伯系列”“中歐與北歐系列”“東南亞與南亞系列”等?!白g庫”中的部分作品反映了“一帶一路”共建國家的當(dāng)代生活,以長篇小說為主。業(yè)內(nèi)評價(jià),“譯庫”填補(bǔ)了對一些國家文學(xué)尤其是當(dāng)代文學(xué)翻譯介紹的空白,對于增進(jìn)“一帶一路”共建國家的理解具有重要意義。
“文學(xué)是心靈的窗口,是民族性格、文化傳統(tǒng)乃至國家精神的生動(dòng)寫照,一個(gè)民族和一個(gè)國家的歷史經(jīng)驗(yàn)和現(xiàn)實(shí)關(guān)切,總是會(huì)在相當(dāng)程度上,以藝術(shù)的方式,通過重大事件的書寫和日常生活的描繪,具體而微地在文學(xué)作品中得到反映。”鄭體武表示,“譯庫”出版旨在通過文學(xué)作品讓更多人了解“一帶一路”共建國家的文化、歷史和人民,進(jìn)一步推動(dòng)我國和相關(guān)國家之間的政治、經(jīng)濟(jì)、文化的交流與合作。
“譯庫”譯者代表、華東師范大學(xué)俄羅斯研究中心副主任、白俄羅斯研究中心主任貝文力談到,“民心相通”既是“五通”組成部分,也是其他四通的主要基礎(chǔ),增進(jìn)“民心相通”、深化相互認(rèn)知、構(gòu)筑心靈之橋的重要有效方法之一是文學(xué)的互譯。“文學(xué)是民族文化的載體,優(yōu)秀文學(xué)作品反映了民族歷史進(jìn)程、生活狀態(tài)、精神面貌和理想追求,也是認(rèn)識了解這一民族和進(jìn)行思想交流的重要媒介?!?/p>
中國社會(huì)科學(xué)院學(xué)部委員、西班牙皇家學(xué)院外籍通訊院士陳眾議教授,分析了不同文化和文明形成的緣由,指出文學(xué)是不同國家、民族相互了解和心靈相通的紐帶。他表示,“譯庫”作品皆為新譯新作,相對于市面上已有舊譯編纂來說更為可貴,其成書艱難程度可以想象。但文化的積累,文明的借鑒、互鑒,正是基于這樣的艱難困苦才能開花結(jié)果。
“中國近百年文化發(fā)展的演變和現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的發(fā)展深受翻譯文學(xué)的影響,翻譯家深度介入和塑造了中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)?!痹谧骷覍O甘露看來,文學(xué)作品的根本目的是為了增進(jìn)人們之間的相互理解、了解和諒解,他認(rèn)為“譯庫”選題新穎、語言明快簡約,具有翻譯文學(xué)的韻味,有助于我們更好地了解置身其中的世界。
上海翻譯家協(xié)會(huì)會(huì)長、復(fù)旦大學(xué)教授魏育青追溯了“一帶一路”的歷史淵源和文化內(nèi)涵,這不僅是政治、經(jīng)濟(jì)和基礎(chǔ)設(shè)施的聯(lián)通,更在于人民的互相理解、信任和友誼。他期待,“譯庫”成為文化交流新紐帶,幫助推動(dòng)不同文化的理解和信任,促進(jìn)世界和諧發(fā)展。上海外語教育出版社副社長黃衛(wèi)透露,未來“譯庫”將擴(kuò)大規(guī)模、持續(xù)推進(jìn),為推動(dòng)中外文化交流事業(yè)發(fā)展作出貢獻(xiàn)。