翻譯家楊苡《一百年,許多人,許多事》:“記憶是抵抗時(shí)間的方式”
楊苡先生是中國(guó)著名的文學(xué)翻譯家,譯有《呼嘯山莊》《永遠(yuǎn)不會(huì)落的太陽》《天真與經(jīng)驗(yàn)之歌》等,“呼嘯山莊”這個(gè)譯名由她首創(chuàng)。歲月呼嘯,記憶洄瀾,《一百年,許多人,許多事》是楊苡先生的口述自傳,主要記述了她前半生的成長(zhǎng)與生活。這位1919年出生于名門望族的小姐與20世紀(jì)的中國(guó)一同輾轉(zhuǎn)于興亡之間,但她回憶的語調(diào)卻沒有太多的悲情和悵惘。楊苡先生從公共性的立場(chǎng)退卻到純粹私人記憶的視角,將各種歷史場(chǎng)景與人物以一種自然、親切的口吻表達(dá)出來?!兑话倌?,許多人,許多事》是一本微笑的書,從中能夠看到一個(gè)浮沉的時(shí)代,以及閱盡千帆后,一個(gè)通達(dá)可愛的老人。
一路向南
楊苡出生于煊赫的書香世家,祖輩有四位點(diǎn)了翰林,父親楊毓璋是天津中國(guó)銀行的行長(zhǎng)。但她出生不久后,父親去世,家族便逐漸衰落。從中式大院到愈來愈緊湊的西式公寓,“我們住的地方很明顯地每況愈下”。雖從深宅大院搬出,但舊式家族的規(guī)矩仍延續(xù)在生活中?!斑^去的大家庭生活,規(guī)矩特別大,特別多。講規(guī)矩,其實(shí)就是講等級(jí)”。比如丈夫去世后,大太太在家中具有絕對(duì)權(quán)威,萬事以大太太為尊,她所生的“大公主”自然也囂張跋扈;再如哥哥楊憲益是家中獨(dú)子,雖是姨太太所生,但不妨礙他是家中的“小皇帝”。更有一些晦暗難言的不幸遭遇:楊苡出生不久父親便去世了,她因有“妨父”的惡名而遭保姆苛待……這些不幸歸根到底源于舊家族、舊觀念、舊社會(huì),從中可窺見民國(guó)時(shí)期社會(huì)革命、家庭革命的因果由來。
楊苡則深受新文化運(yùn)動(dòng)的影響,格外具有叛逆精神。1935年,“一二·九”運(yùn)動(dòng)爆發(fā),學(xué)生紛紛上街游行,但楊家不許女兒參與政治運(yùn)動(dòng),楊苡深感苦悶。她崇拜巴金,深受巴金反叛家庭思想的影響,她給巴金寫信吐露心聲,想要沖出“金絲籠”一般的家庭,做他筆下的覺慧。她一直想離開家,中學(xué)畢業(yè)后她保送到南開大學(xué),南開大學(xué)遷至昆明合并為西南聯(lián)大,她便一路南下求學(xué)。自天津南下,到上海,到香港,到昆明,到重慶,到南京,一路流亡,一路跌跌撞撞,也一路吟詠?zhàn)杂芍琛?/p>
中與西
楊家家道中落但家底殷實(shí),因而楊毓璋去世后的很長(zhǎng)時(shí)間,楊家仍能保持一個(gè)較高的消費(fèi)水平。楊苡最喜歡玩的地方是中原公司,“下面幾層賣百貨,四層、五層有好多唱戲的、說書的、講相聲的、變戲法的”,其中海派的京戲布景別致、唱詞通俗,非常受歡迎。去起士林吃西餐也是令人興奮的事情之一。起士林是德國(guó)兩兄弟開的,是天津第一家西餐,在天津也就成為了西餐的代表,“名流、有錢人都愛往那里跑,梅蘭芳經(jīng)常出現(xiàn)的?!背诵缕婧陀鋹傊?,西式物品有時(shí)不能完全與中國(guó)語境融合,會(huì)產(chǎn)生一些滑稽的場(chǎng)面。楊苡在文中提到了新派的出殯“洋鼓洋號(hào)在中式出殯隊(duì)伍里倒也不能說是不倫不類,挺好玩的,最滑稽的是奏的曲子,什么流行就來什么,《藍(lán)色多瑙河》《金銀圓舞曲》《輕騎兵序曲》……《風(fēng)流寡婦》都出來了,和舉哀沒有半點(diǎn)關(guān)系”。
楊苡先生身上具有包容開放、樂觀堅(jiān)韌的人格特質(zhì),與她的求學(xué)經(jīng)歷息息相關(guān)。她在天津中西女中度過了十年,女中培養(yǎng)了她的外文能力,更陶冶了她的心靈。
女中中西兼容的基礎(chǔ)課程讓楊苡打開了視野,為她日后的事業(yè)選擇奠定了基礎(chǔ)。國(guó)文課上,王德修老師教授文言文,吟誦教法令人印象深刻;范紹韓老師在寫作上要求嚴(yán)格,為楊苡的寫作打下了基礎(chǔ)。楊苡感到自卑,范先生鼓勵(lì)作者在寫作上“不問收獲,只管耕耘”。楊苡感嘆:“他是會(huì)鼓勵(lì)人的,我后來喜歡寫作,還有愛寫長(zhǎng)信,多少都和他最初給我的鼓勵(lì)有關(guān)系”;高玉爽老師喜歡講新詩,將作者引入讀新詩、寫新詩的大門。另有一門由教務(wù)長(zhǎng)范教士所講授的心理課,講授心理分析等知識(shí),對(duì)作者分析外國(guó)文學(xué)有啟蒙的作用。“‘下意識(shí)’‘潛意識(shí)’‘心理分析’等詞兒,我就是在那課上知道的。后來讀莎士比亞,讀西方文學(xué)名著,里面有很多心理分析,我就會(huì)想到心理課上講到的。大學(xué)四年級(jí)我們有門課‘維多利亞時(shí)期的詩歌與散文’,我特別喜歡勃朗寧的詩,還有我為什么對(duì)Wuthering Heights(《呼嘯山莊》)特別感興趣,都有心理課的影響?!?/p>
憶及恩師 亦師亦友
恰如書名,楊苡回憶了許多人,許多事。人物群像的回憶是對(duì)歷史整體的補(bǔ)充和深化,從她與故友的交往中也能窺見個(gè)人心靈的成長(zhǎng)。楊苡一生中有幾位恩師,給她的學(xué)習(xí)、生活和事業(yè)帶來了重要影響。
楊苡崇拜、信賴巴金先生,他們之間有幾十年的書信往來,巴金先生在她迷茫和苦悶之時(shí)為她提供了寶貴的人生意見。楊苡少女時(shí)代想學(xué)《家》中的覺慧,巴金勸她先把書讀好;在她因結(jié)婚生子輟學(xué)時(shí)鼓勵(lì)她“人不該單靠情感生活,女人自然也不是例外。把精神一半寄托在工作上,讓生命的花開在事業(yè)上面,也是美麗的”;在她翻譯小說時(shí),巴金也直言不諱地提供建議,讓楊苡“下定決心讓我的譯文或譯詩必須要為讀者著想,要經(jīng)得起行家對(duì)照原文推敲”,得知楊苡想要翻譯《呼嘯山莊》,巴金則表示了鼓勵(lì)、支持的態(tài)度。
如果說楊苡與巴金亦師亦友,那么沈從文先生則更嚴(yán)格一些。沈從文先生是楊苡在青云街時(shí)的鄰居,給人溫文爾雅、如沐春風(fēng)般的感覺。他“笑瞇瞇的,一口湖南話很綿軟,說話聲音很輕”、“和顏悅色,輕聲細(xì)語的”。但在學(xué)習(xí)上,沈從文先生要求嚴(yán)格,他希望楊苡埋頭讀書,用功學(xué)習(xí)。他并不發(fā)脾氣,但每每的關(guān)懷和提醒總讓楊苡很是羞愧。楊苡回憶:“沈先生對(duì)我的不夠用功當(dāng)然是清楚的,有機(jī)會(huì)就勸誡我。沒人比他更有資格這樣教導(dǎo)學(xué)生了,他自己是很用功的……有一天我懶散得很,懶得看,懶得寫,早早吹熄了燈,躺在床上胡思亂想,盤算明天找誰去玩,到哪兒逛逛,吃燜雞米線還是吃餌塊……第二天一早沈先生上樓到外間來工作,笑著對(duì)我說,昨晚寫什么了?看了什么書?才十八九歲不要那樣貪睡,要睡懶的喲!我羞得無地自容?!币彩巧蛳壬鸀闂钴幽弥饕猓谖髂下?lián)大就讀外文系。作者當(dāng)時(shí)喜歡文學(xué),想讀中文系,而沈先生則建議她“說我原來在教會(huì)中學(xué)那么多年,學(xué)中文的話,扔了外語太可惜,進(jìn)中文系,就一天到晚跟線裝書打交道了”。在這次選擇之后,楊苡便走上了研究外國(guó)文學(xué)的路。
在當(dāng)時(shí)的重慶中央大學(xué)時(shí),英美文學(xué)專家陳嘉教授則影響了楊苡的翻譯生涯。陳嘉老師說著一口流利的美式英語,講課生動(dòng),為人親和。彼時(shí)楊苡便對(duì)翻譯作品非常感興趣,經(jīng)常拿翻譯的詩向陳先生請(qǐng)教。她記得“在黯淡的燈光下,陳嘉一字一句對(duì)照修改她翻譯的詩,連押韻和節(jié)奏也要推敲”。楊苡在中央大學(xué)時(shí)翻譯了許多詩歌,想來是陳先生的指導(dǎo)使她受益匪淺。
如夢(mèng)般易逝
從史學(xué)角度出發(fā),楊苡先生這本口述自傳具有很高的史料價(jià)值。當(dāng)我們凝望歷史,可以通過這本口述自傳窺見時(shí)代之因。她令人稱奇的記憶力提供了豐富的歷史細(xì)節(jié),并以日常、溫和、極富人情味的方式娓娓道來,為讀者看歷史名人提供了日常生活的視角。正如何兆武先生所說:“那只是歷史的細(xì)節(jié),可是正像現(xiàn)在流行的一句話,‘細(xì)節(jié)決定一切’一樣,看到歷史的細(xì)節(jié),常常會(huì)反過來,讓你更加理解歷史的脈絡(luò)和輪廓。”口述史未必有嚴(yán)肅的歷史研究客觀,口述者的表達(dá)難免具有主觀色彩。但記憶中許許多多的細(xì)節(jié),許多人平凡而波折的人生經(jīng)歷和回憶者的喜怒哀樂,恰是時(shí)代的直接映射。
記憶是抵抗時(shí)間的方式,卻如夢(mèng)般易逝。口述落在紙面上,浩蕩的人生畫卷鋪開,生命中的友情、愛情、親情獲得了一種更永恒的載體。
(作者系華東師范大學(xué)歷史學(xué)系研究生)