-
紀(jì)念|鄭克魯:我與雨果小說的翻譯
翻譯家鄭克魯先生于2020年9月20日晚10點(diǎn)在醫(yī)院去世,享年81歲。
-
《小婦人》:女性的困惑與抉擇,舍棄與爭(zhēng)取
露易莎·梅·奧爾科特的小說《小婦人》里,來到紐約的喬前往報(bào)社投稿,面對(duì)達(dá)什伍德先生的追問,她撒謊自己不是稿件的作者,也拒絕署名。
關(guān)鍵詞:  《小婦人》露易莎·梅·奧爾科特2020-08-31
-
認(rèn)識(shí)中國文化的一個(gè)潛力無窮的窗口
·就方法論而言,新世紀(jì)以來英語世界的魯迅研究專著和傳記各有側(cè)重,但都可以歸到文化研究的理論和范式中 ·魯迅不僅是世界級(jí)文豪,而且是一種文化現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞:  西方魯迅研究2020-08-27
-
從翻譯看文化交融中的實(shí)踐性
2018年,美國實(shí)用主義哲學(xué)家理查德·舒斯特曼的《情感與行動(dòng)》一書在中國出版。
-
懷念舒昌善先生:人類的群星閃耀
舒昌善(1940-2020),翻譯家,浙江上虞人,德國哲學(xué)博士,曾任教于北京師范大學(xué)。
-
林少華對(duì)談李繼宏:不存在100%對(duì)等的翻譯
在今年上海書展期間,林少華、李繼宏這兩位翻譯家展開了三場(chǎng)深度對(duì)話,暢談東西方文學(xué)翻譯的魅力。
-
仿唐詩《瓷亭》的德譯菱形詩尋蹤
法國女作家、翻譯家、評(píng)論家俞第德(Judith Gautier)在父親的熏陶和影響下,除了在文學(xué)上頗有造詣之外,還是個(gè)不折不扣的“中國迷”。
-
譯壇雜憶:可敬可親戈寶老
后排左起2周玨良,3畢朔望,4楊豈深,5吳富恒,6戈寶權(quán),7湯永寬,8 屠珍,9梅紹武; 中排左1吳富恒夫人,2董樂山;前排右1施咸榮,2郭繼德,3楊武能,4陳冠商;余為座談會(huì)東道主。
關(guān)鍵詞:  戈寶權(quán)2020-08-10
-
羅陽:“翻譯的使命是溝通和交流,為讀者服務(wù)”
作為最早與新中國建交的國家之一,羅馬尼亞曾涌現(xiàn)出一批久負(fù)盛名的“中國通”。
2020-08-09
-
宗笑飛:憶郅溥浩先生
“2020,活著就好”。
-
許鈞:何為譯、譯何為、為何譯
漫漫五千年的歷史,浩浩百余年的現(xiàn)代化,中國與世界的交往一直在那兒。
-
郭宏安:三駕馬車永遠(yuǎn)在路上——我的學(xué)術(shù)自傳
1943年2月,我,郭宏安,出生在吉林省長(zhǎng)春市的一個(gè)工人家庭里,以下有弟弟妹妹四人。
關(guān)鍵詞:  郭宏安學(xué)術(shù)自傳法國文學(xué)波德萊爾翻譯2020-07-22
-
走在中國文化傳播之路上
圖①:拉嫡娜。
-
葉廷芳:?jiǎn)问謱懭松?/a>
命運(yùn)借走他一只手臂,卻還他以文學(xué)的執(zhí)念。
-
柳鳴九:橋上的人生
我在工作中盡可能從難從重,努力讓自己的學(xué)術(shù)研究切實(shí)提出問題、解決問題 作為一名中西文化交流橋上的搬運(yùn)工,我在橋上忙碌一生,靠的是螞蟻啃骨頭的精神。
-
德不孤 必有鄰
“德不孤,必有鄰。
-
紀(jì)念|茨威格作品譯者舒昌善去世:成為閃耀群星中的一顆
7月6日,八十歲的德語翻譯家、北京師范大學(xué)舒昌善教授去世。
-
專訪|譯者姜乙:我如何翻譯茨威格和黑塞
姜乙是一位“從幕后走到臺(tái)前”的譯者。
-
唯美經(jīng)典《大茂那》的首次中譯
它傳承了盛極一時(shí)的現(xiàn)實(shí)主義和自然主義文學(xué)理念,融合了唯美主義、印象流和意識(shí)流。
-
周立波俄蘇文學(xué)翻譯研究
在周立波所有的譯介作品中,俄蘇文學(xué)的翻譯和介紹文字最多,占他翻譯總量的一半以上。