日日躁夜夜躁狠狠躁夜夜躁,国产精品亚洲一区二区,国产在线精品欧美日韩电影,8x8×拨牐拨牐永久免费视频
新 聞
分組討論
專家發(fā)言
首頁
>
漢學(xué)家文學(xué)翻譯會
>
專家發(fā)言
2010-08-12 14:55:45
許鈞:文學(xué)和人類的精神、肉體,人類的趣味生活都結(jié)合在一起
2010-08-12 14:54:25
白亞仁:外國翻譯家擅自修改中國作家的作品,我并不贊成
2010-08-12 14:52:53
劉震云:翻譯家看待作品不同對于一個(gè)作者是非常有啟發(fā)的
2010-08-12 14:49:41
徐坤:翻譯界,對于中國當(dāng)代文學(xué)的認(rèn)識和理解,還停留在1989年以前
2010-08-12 14:46:39
傅浩:翻譯批評機(jī)制現(xiàn)在很不發(fā)達(dá),有很多做翻譯的不搞批評,因?yàn)楦闩u會得罪人
2010-08-12 14:45:25
高興:從母語到外語,從外語到母語,可以建立一種聯(lián)系
2010-08-12 14:43:42
黃燎宇:翻譯什么東西,我一定是喜歡它的,而且我是仰視它的,尊重它的
2010-08-12 14:42:18
高洪波:感謝漢學(xué)家這么多年尾我們中國文學(xué)工作所做出的努力
2010-08-12 14:40:43
關(guān)愚謙:好書可以是幾十年,甚至是上百年
2010-08-12 14:39:31
陳樹才:詩歌翻譯里面,詩人翻譯家會做得更好一些
2010-08-12 14:36:59
王明杰:作協(xié)做這件事情是功德無量的
2010-08-12 14:35:22
陳眾議:感受到中國作家協(xié)會的高度重視
2010-08-12 14:34:15
張。合M芙o各位翻譯家一些幫助
2010-08-12 14:31:33
何碧玉:不應(yīng)該隨意改變作家的作品
2010-08-12 14:30:00
徐明強(qiáng):編輯是培養(yǎng)作者的一個(gè)渠道
2010-08-12 14:28:32
陳豐:要培養(yǎng)一批后起之秀,把文學(xué)翻譯當(dāng)作半個(gè)職業(yè)
2010-08-12 14:27:14
董強(qiáng):翻譯有兩種,一種是很高的,還有一種是小翻譯
2010-08-12 14:25:58
黃友義:翻譯的時(shí)候堅(jiān)持的原則第一就是保持作品的風(fēng)格
2010-08-12 14:23:31
徐小斌:這次來的漢學(xué)家水平很高
2010-08-12 14:20:24
余華:作為一個(gè)文學(xué)的翻譯首先應(yīng)該喜歡文學(xué)
2010-08-12 14:18:01
葉先生:文學(xué)代表國民精神,居于最高端的位置
2010-08-12 14:15:46
安藤陽子:日本受中國的影響,對古代中國,古典的中國,我們大家都很崇拜
2010-08-12 14:14:28
董強(qiáng):這次會議特別好,是對翻譯的尊重
2010-08-12 14:12:25
藍(lán)詩玲:翻譯的時(shí)候一直有一種非常大的心理的壓力
2010-08-12 14:11:08
白睿文:選擇作品的標(biāo)準(zhǔn)可以打開
2010-08-12 14:09:13
徐明強(qiáng):需要得到有關(guān)部門的支持
2010-08-12 14:07:27
羅福林:應(yīng)把資源都收集起來
2010-08-12 14:04:45
李莎:三個(gè)小建議