“你好!”“歡迎!”不同膚色的人們用中文表達(dá)自己的喜悅心情。這是記者8月10日上午在漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)上聽到最多的問候。此次研討會(huì)由中國(guó)作家協(xié)會(huì)主辦,來自美國(guó)、英國(guó)、法國(guó)、德國(guó)、西班牙、日本、俄羅斯、意大利、荷蘭、烏克蘭、韓國(guó)、埃及等十幾個(gè)國(guó)家的漢學(xué)家相聚北京,在接下來的兩天中圍繞 “中國(guó)文學(xué)翻譯經(jīng)驗(yàn)與建議”的主題展開深入交流。各國(guó)漢學(xué)家和中國(guó)作家、翻譯家們一起,就當(dāng)代中國(guó)文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀與經(jīng)驗(yàn)、翻譯與漢學(xué)、中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在世界的傳播、文學(xué)翻譯在跨文化交流中的作用等話題展開討論。中國(guó)作家協(xié)會(huì)主席鐵凝在開幕式上發(fā)表了題為《心與心的彩虹》的致辭。鐵凝說,如果說文學(xué)是人類始終需要的一種重要的精神力量,作家是人類精神家園的建造者和守護(hù)者,那么文學(xué)翻譯家則是這種精神力量不可缺少的傳遞者和溝通者,是連接人與人心靈和友誼的彩虹。作為一名作者和讀者,當(dāng)自己被世界上優(yōu)秀的文學(xué)作品所打動(dòng)時(shí),會(huì)首先想到感謝翻譯家。
尊敬的各位嘉賓、各位朋友,女士們、先生們:
大家上午好!
北京的八月還很熱,也許并不特別適宜開會(huì)或者工作。各位漢學(xué)家放棄了休假,在這個(gè)熱的季節(jié)前來赴會(huì),表明了你們的誠(chéng)意。我理解這是對(duì)中國(guó)文學(xué)的一份誠(chéng)意。這讓我和我的同行們深受感動(dòng)。我們?cè)谶@個(gè)熱的季節(jié)里相聚,召開“漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)”,我相信這是一件將被歷史證明具有開創(chuàng)意義的事情。首先,我謹(jǐn)代表會(huì)議的主辦機(jī)構(gòu)中國(guó)作家協(xié)會(huì),向前來出席本次研討會(huì)的各位嘉賓、各位朋友表示熱烈的歡迎和誠(chéng)摯的問候!
這里我用的“熱烈”絕不是客套。有一年,我和一些朋友也是在一個(gè)炎熱的季節(jié)去一個(gè)炎熱的地方采訪,主人歡迎我們時(shí)說,他在(攝氏)38度的氣溫下用83度的熱情歡迎大家。83度的熱情有一點(diǎn)夸張,但留給我一個(gè)鮮明的形象那就是熱的心情,如同此時(shí)此刻我的心情一樣。
朋友們,嘉賓們:
下午好。
歷時(shí)兩天的“漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)”,以中國(guó)文學(xué)翻譯經(jīng)驗(yàn)與建議為主題,在熱烈、友好、真誠(chéng)和嚴(yán)肅的氛圍中完成了會(huì)議議程,即將圓滿結(jié)束。中國(guó)作家協(xié)會(huì)作為東道主,邀請(qǐng)了來自英國(guó)、美國(guó)、德國(guó)、法國(guó)、俄羅斯、西班牙、意大利、荷蘭、烏克蘭、埃及、韓國(guó)、日本和中國(guó)等國(guó)家的30多位專家、學(xué)者。有的不遠(yuǎn)萬里,跨越重洋。其中近30位漢學(xué)家、翻譯家和專家做了精彩的專題演講,全體與會(huì)者還圍繞這次會(huì)議的主題進(jìn)行了熱烈的分組討論。嘉賓們將幾十年從事中國(guó)文學(xué)譯介所取得的寶貴經(jīng)驗(yàn)毫無保留地交與大會(huì)共享,實(shí)事求是、開誠(chéng)布公地指出了中國(guó)文學(xué)譯介的問題,還結(jié)合自己翻譯和研究的經(jīng)驗(yàn),熱情真誠(chéng)地提出了諸多中國(guó)文學(xué)翻譯的建議。你們不僅以對(duì)世界文學(xué)的無私奉獻(xiàn)讓全體與會(huì)者品嘗了中國(guó)文學(xué)譯介工作的累累碩果,還以對(duì)中國(guó)文學(xué)譯介中存在的問題與建議讓我們見識(shí)了你們高尚的人格魅力和學(xué)術(shù)操守。你們是人類精神文化中的寶貴財(cái)富,是世界文學(xué)大廈不可或缺的支架。
黃友義:
按照會(huì)議的安排,今天給我們的任務(wù)主要是工作討論對(duì)文學(xué)翻譯,請(qǐng)大家提建議,下面請(qǐng)抓緊時(shí)間。
李莎:
我有三個(gè)小建議:
第一,我昨天看了李朝全先生的報(bào)告,我認(rèn)為大概意大利的中文為議程的去做,可能可以補(bǔ)充一點(diǎn)信息,如果您覺得可以的話,我們使館有一個(gè)名單,所有的差不多從開始就重視這個(gè)翻譯工作的,當(dāng)代和現(xiàn)代的我可以給你作為補(bǔ)充的信息。
第二,我覺得我們也不用太主動(dòng)了,可以組織起來,把所有的郵件通訊方式提供給大家。這句話我應(yīng)該怎么說,沒有必要說那么多,語(yǔ)言不通,有的東西沒有辦法共享。但是起碼增加一些討論,可能每一年,也是利用我們作協(xié)給我們提供的這么好的機(jī)會(huì),我們也我可以作為一個(gè)玩的機(jī)會(huì),在世界各地每次都有不同的地方,好多這種組織也可以這么做,我是練瑜珈,我們瑜珈每?jī)赡陼?huì)有一個(gè)去玩的地方,這也是一個(gè)方法。
第三,每次我找翻譯的東西,我得去翻很多的書,一系列的書都得去看,我愛看書。有的時(shí)候,作協(xié)給我們提供信息很重要。因?yàn)槲覀冋Z(yǔ)言不一樣,我看了一本書覺得好看,你也可以看,也可以參考我的想法。
余華:上午聽了大家的發(fā)言,提出了很多很好的建議,上午董強(qiáng)的發(fā)言很不錯(cuò),可以趁這個(gè)機(jī)會(huì)表?yè)P(yáng)一下,我在美國(guó)有五個(gè)翻譯,但是因?yàn)楦髯杂性,我這五個(gè)翻譯我都認(rèn)為非常好,為什么有原因?因?yàn)槲业淖g者都是大學(xué)的教授,出版社決定一個(gè)書的出版日期以后它給翻譯的時(shí)間不多,這個(gè)時(shí)候往往是他們沒時(shí)間,那我只能去發(fā)現(xiàn)新的翻譯,是在這樣的情況下才會(huì)出現(xiàn)五個(gè)翻譯。德國(guó)始終是一個(gè)翻譯,因?yàn)槲业姆g已經(jīng)退休了,他不存在這樣一個(gè)問題了,所以他一直在。
我今天上午聽了桑稟華的報(bào)告,昨天上午我把演講集全部看完了,看完以后我發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)世界我稍稍有點(diǎn)了解,因?yàn)檫@畢竟是世界上最重要的語(yǔ)言,必須承認(rèn)英語(yǔ)最重要。我覺得不一定完全說的那么悲觀,當(dāng)然因?yàn)槠簌Z出版是公司里面做《狼圖騰》的經(jīng)理,但是我相信在企鵝出版公司里也有一些非常好的編輯,看你是遇到了哪個(gè)編輯而已。因?yàn)槲覐膩頉]有經(jīng)歷過這樣的情況,就是有歐美主流的出版社要求把我的作品做一些刪減,主要的原因是因?yàn)槲乙郧暗臅缓瘢堑搅诵值芤院蟠_實(shí)出現(xiàn)過這樣一些情況,當(dāng)然其他語(yǔ)言沒有問題,就是出在美國(guó)。
陳眾議:
因?yàn)闀r(shí)間關(guān)系不容易,把諸位高人從四面八方請(qǐng)來,我受作家協(xié)會(huì)幾位領(lǐng)導(dǎo)的委托,主持一下分組討論,我們是第二組。首先,對(duì)大家這組組員們的參與表示感謝,因?yàn)槁犃艘惶斓臅?huì)議大家有點(diǎn)累,挺辛苦的。高主席在旁邊,我們有什么話大家想跟作家協(xié)會(huì)說,跟中國(guó)的同行說是很好的機(jī)會(huì)。
另外,這樣的會(huì)議我們可以感受到中國(guó)作家協(xié)會(huì)的高度重視,還有一個(gè)是中國(guó)作家他們可能更多的關(guān)注國(guó)外的漢學(xué)家,中國(guó)的作家一般在中國(guó)的會(huì)議上點(diǎn)一下就走,但是在這個(gè)會(huì)議上他們自始至終都在這里,這是很不容易的,他們都非常的認(rèn)真,可見他們對(duì)各位的尊重,現(xiàn)在把有限的時(shí)間讓給諸位,大家掌握一點(diǎn)時(shí)間,如果有準(zhǔn)備的15分鐘以內(nèi),如果沒有準(zhǔn)備的長(zhǎng)話短說。如果有人要插話的話,也希望舉手,如果有爭(zhēng)論的話也沒有關(guān)系,但是我們要有秩序。接下來我們自由發(fā)言,中國(guó)的同行作家們優(yōu)先。因?yàn)樽蛱旌徒裉焐衔缫呀?jīng)聽了很多漢學(xué)家的高論,現(xiàn)在先把話語(yǔ)權(quán)讓給中國(guó)的同行和作家,完了以后我們漢學(xué)家們還有什么補(bǔ)充的意見,等他們發(fā)完言以后我們?cè)侔创涡騺戆l(fā)表。
王明杰:
我從事文學(xué)翻譯40年,真正小說翻譯20年了……
陳眾議:
因?yàn)槲覀儠r(shí)間有限,還有好幾位先生想發(fā)言,我們還要點(diǎn)時(shí)間漢學(xué)家們也要補(bǔ)充。
黃燎宇:
我是做德國(guó)文學(xué)研究和翻譯的,因?yàn)榇蠹沂峭,我來聽聽你們有什么?jīng)驗(yàn)和感受,我們有哪些可以比較的地方。但是這兩天聽下來又加深了我的印象,我想拿一個(gè)問題跟大家探討一下。當(dāng)然我們做翻譯的不管哪個(gè)國(guó)家的,都面臨很多共同的困惑和難題。但是我發(fā)現(xiàn)有一個(gè)困惑是你們有的,就是說歐美的中國(guó)文學(xué)已經(jīng)有的,而我們沒有的。包括上午也提到這一點(diǎn),就是中間的接受心態(tài)問題,接受心態(tài)不一樣,說白了這里面就是文化政治干擾因素在里面。
比如說我們整個(gè)中國(guó)的外國(guó)文學(xué)的接受,還是比較學(xué)術(shù)化,甚至可以說是唯美化的。我們翻譯的作品,不管是經(jīng)典的,還是當(dāng)代作品,只要我們?cè)敢夥g的東西,我們都把它視為經(jīng)典作品,絕不動(dòng)它,把它當(dāng)做藝術(shù)品,也沒有多想。然后歐美過來以后,我們中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品……
我有三個(gè)小建議:第一,我昨天看了李朝全先生的報(bào)告,我認(rèn)為大概意大利的中文為議程的去做,可能可以補(bǔ)充一點(diǎn)信息,如果您覺得可以的話,我們使館有一個(gè)名單,所有的差不多從開始就重視這個(gè)翻譯工作的,當(dāng)代和現(xiàn)代的我可以給你作為補(bǔ)充的信息。
我就有一兩句話,剛才的話我深有同感,有幾個(gè)人的發(fā)言,都提到有一些問題,關(guān)于翻譯和中國(guó)文學(xué)的閱讀,已經(jīng)討論,記得昨天哪一位老朋友在談目錄的時(shí)候,提到了美國(guó)人有一個(gè)非常重要的資源是英文的,中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)資源,通過現(xiàn)代文學(xué)文化資源庫(kù),那上面可能是最全的英譯作品的目錄,建議參考,那也是一個(gè)團(tuán)體,就是說有會(huì)員,可以加入他們的電子郵件的名單,討論的語(yǔ)言是英語(yǔ),如果有人用中文來發(fā)郵件,或者相信主任會(huì)傳令給大家看,因?yàn)槎际茄芯恐袊?guó)文學(xué)的。
翻譯家、出版家,在美國(guó)辦過出版社。我叫徐明強(qiáng),我是外文出版社的,十年前到美國(guó)去,在一家出版社主要出版有關(guān)中國(guó)和亞洲地區(qū)的一些作品,不光是文學(xué)作品,還有其他一些作品,現(xiàn)在還再繼續(xù)進(jìn)行,也可能還會(huì)去一趟,希望和各位漢學(xué)家、作家一起合作。我想占用一點(diǎn)點(diǎn)時(shí)間,我想談三個(gè)事情。
講一點(diǎn),來自于我上個(gè)月在韓國(guó)待了一個(gè)月的時(shí)間,在韓國(guó)的書店逛了一下,有一個(gè)非常意外的發(fā)現(xiàn)這些所謂文學(xué)大師的含義,韓韓、郭敬明、瓊瑤的書都被翻譯成韓文。在英語(yǔ)語(yǔ)系里面主要的翻譯家都是學(xué)院派的教授,這個(gè)會(huì)影響他們文學(xué)的口味,所以一般譯成英語(yǔ)都是所謂的文學(xué),王安憶等等。
我有一個(gè)問題,沒有建議,特別想問問在這里一邊教書,一邊做滿意的老師們,白老師等等,我不知道怎樣,在大學(xué)一邊教書、翻譯的人,面對(duì)很大的壓力,倫敦大學(xué)很看不起翻譯,做什么翻譯,就不在范圍當(dāng)中。我心理有,翻譯的時(shí)候一直有一種非常大的心理的壓力,我不應(yīng)該在做這個(gè)事情,
中國(guó)確實(shí)跟王老師說的,我也是老師,翻譯作品不算是科研成果,并不妨礙我們做這個(gè)事,我在北大從來沒有說拿我翻譯,我翻譯成二三十本書了,在八年當(dāng)中,至少我們沒被解雇,沒有壓力,這兩者之間,就看自己怎么去平衡它,一個(gè)學(xué)校在英國(guó)的話,在怎么招還是有一定的自己不可能完全說一年讓你必須發(fā)表多少關(guān)于歷史的,反表之后這個(gè)時(shí)間還是你的。
對(duì)翻譯者的社會(huì)情況,法國(guó)的是這樣,日本也差不多,對(duì)于口譯不是寫的,是把講話的進(jìn)行翻譯,地位非常非常低,我昨天講了日本有特殊的情況,因?yàn)槲覀儗儆谥袊?guó)文化圈,用了共同的漢字,受了很多中國(guó)文化的影響,所以在之前,我們?nèi)毡臼苤袊?guó)的影響,對(duì)古代中國(guó),古典的中國(guó),我們大家都很崇拜,
我本身研究中國(guó)文學(xué)家和交流史的,也包括翻譯史的研究,非常高興有這次機(jī)會(huì)參加作協(xié)的會(huì),這個(gè)會(huì)在中國(guó)文化交流史上會(huì)留下它的位置。這個(gè)文學(xué)是非常重要的東西,我們知道文學(xué)代表國(guó)民精神,我覺得在一個(gè)國(guó)家的文化的整體的精神結(jié)構(gòu)當(dāng)中,應(yīng)該是最高端的
上午聽了大家的發(fā)言,提出了很多很好的建議,上午董強(qiáng)的發(fā)言很不錯(cuò),可以趁這個(gè)機(jī)會(huì)表?yè)P(yáng)一下,我在美國(guó)有五個(gè)翻譯,但是因?yàn)楦髯杂性,我這五個(gè)翻譯我都認(rèn)為非常好,為什么有原因?因?yàn)槲业淖g者都是大學(xué)的教授,出版社決定一個(gè)書的出版日期以后它給翻譯的時(shí)間不多,這個(gè)時(shí)候往往是他們沒時(shí)間,那我只能去發(fā)現(xiàn)新的翻譯,是在這樣的情況下才會(huì)出現(xiàn)五個(gè)翻譯。
我首先要說這個(gè)會(huì)真是開的好的出乎意料,因?yàn)橹耙查_過類似的會(huì),沒想到這次來的漢學(xué)家水平如此之高,我2007年參加美國(guó)文學(xué)翻譯中心,當(dāng)時(shí)是50個(gè)國(guó)家,一個(gè)國(guó)家去一個(gè)作家、一個(gè)翻譯家,我認(rèn)為那個(gè)會(huì)應(yīng)該是頂級(jí)的漢學(xué)家,但是真的不如這次會(huì)漢學(xué)家的水平高。
我自己做了三十幾年的翻譯,我做翻譯的時(shí)候堅(jiān)持的原則第一就是保持作品的風(fēng)格,不管是文學(xué)作品還是講話稿,每個(gè)人有每個(gè)人的風(fēng)格,我平時(shí)聽的不太喜歡的就是翻溫家寶的講話和翻朱镕基的講話是一個(gè)調(diào),他們兩個(gè)的風(fēng)格就沒有出來,所以翻譯要保持風(fēng)格。第二個(gè)是要對(duì)讀者負(fù)責(zé)
我覺得不是法國(guó)譯者比美國(guó)譯者多高尚,我相信各個(gè)國(guó)家都有這樣的譯者,水平比較高的,盡量把難翻的地方解決,也有譯者直接刪減掉,這個(gè)好像跟文化沒有多大區(qū)別。我在法國(guó)也遇到過,有些譯者喜歡居高臨下的翻譯作品,他覺得這個(gè)作家寫的不好,應(yīng)該改。結(jié)果一看其實(shí)是人家最微妙、最精彩的地方,是他自己沒有理解。還有一種譯者,非常難翻的方言他都非常巧妙機(jī)智的化到母語(yǔ)種。這個(gè)好像跟美國(guó)譯者、法國(guó)譯者或者德國(guó)譯者關(guān)系不太大。
我同意,翻譯不是因?yàn)閲?guó)家不一樣所以翻譯的風(fēng)格不一樣,確實(shí)是人跟人不一樣。我突然想起來莎布里(音譯),他翻譯《水滸傳》的時(shí)候就跟我們打架。最關(guān)鍵的打架打在什么地方?水滸傳每章開始的時(shí)候都有詩(shī),正文開始又把詩(shī)解釋性的敘述了一遍,所以我們說你得原封不動(dòng)的翻譯出來。他說底下也有,上面也有,你讓我重復(fù)怎么翻。然后我們打架,打到最后他勝利了,我們讓步。
剛才董強(qiáng)提到的法國(guó)出版社有時(shí)候改變本國(guó)家的,肯定有這種情況,因?yàn)橛袝r(shí)候一個(gè)作家交給你一個(gè)不成熟的稿子,改善這個(gè)稿子也是那個(gè)出版社的責(zé)任。余華的編輯是一個(gè)很好的編輯,想說服他改善新書的一些地方,但是她說不好意思,她說現(xiàn)在問題多得很,有些地方一定要改善,但是他作為一個(gè)編輯應(yīng)該跟他商量一下怎么改善這個(gè)稿子,一般的不會(huì)隨意改變。
我作為中國(guó)作家協(xié)會(huì)分管國(guó)際交流分管的領(lǐng)導(dǎo),我介紹一下我們目前工作的三種方式,F(xiàn)在我們目前的工作方式第一個(gè)是叫中國(guó)作家百部精品工程,由中國(guó)作家協(xié)會(huì)組織推薦,當(dāng)然百部是一個(gè)概述、是一個(gè)動(dòng)態(tài)。我們通過創(chuàng)研部和有關(guān)專家推薦的作品,如果我們的翻譯家有興趣的話,那么這個(gè)翻譯費(fèi)用可以由我們補(bǔ)助,出版的費(fèi)用補(bǔ)貼可以具體的商量。百部作品的缺點(diǎn)是我們推薦的,翻譯家不一定感興趣。
因?yàn)闀r(shí)間關(guān)系不容易,把諸位高人從四面八方請(qǐng)來,我受作家協(xié)會(huì)幾位領(lǐng)導(dǎo)的委托,主持一下分組討論,我們是第二組。首先,對(duì)大家這組組員們的參與表示感謝,因?yàn)槁犃艘惶斓臅?huì)議大家有點(diǎn)累,挺辛苦的。高主席在旁邊,我們有什么話大家想跟作家協(xié)會(huì)說,跟中國(guó)的同行說是很好的機(jī)會(huì)。
我從事文學(xué)翻譯40年,真正小說翻譯20年了,其他的做政治和經(jīng)濟(jì)方面的翻譯,目前還在做翻譯,有時(shí)間還再對(duì)外圖書期刊出版的策劃和管理工作。所以我能參加這個(gè)會(huì)議真的是倍受鼓舞,中國(guó)文學(xué)對(duì)外在我沒有參加會(huì)議之前是非常悲觀的,參加這個(gè)會(huì)議之后我有點(diǎn)想法。
我利用這個(gè)機(jī)會(huì)講一點(diǎn)我對(duì)詩(shī)歌翻譯的思考,因?yàn)闈h學(xué)家和翻譯家基本沒有涉及,我覺得有它特殊的原因,就是小說有市場(chǎng),詩(shī)歌幾乎沒有市場(chǎng)。所以不能想象有一個(gè)什么文學(xué)經(jīng)濟(jì)人去經(jīng)濟(jì)詩(shī)歌的翻譯,更不能想象一個(gè)出版公司去操心詩(shī)歌的翻譯,因?yàn)檫@里面無利可圖。但是我聽介紹,
我本人又是國(guó)內(nèi),又是國(guó)外,所以有的時(shí)候說的東西有一些想法,我在德國(guó)住了這么多年,至少我們中國(guó)政府跟德國(guó)政府在企業(yè)界上談判的時(shí)候,就應(yīng)該跟他們說你們和我們做這樣大的生意,你們應(yīng)該在對(duì)外文化交流上多做些工作。哪怕你們?cè)谀銈兊氖杖肜锩娼o出0.01%,我們的文化就有很大的起色。
我的第一個(gè)感覺就是這次各位漢學(xué)家,我們國(guó)內(nèi)的就不說了,包括樹才剛剛從浙江趕回來,他很支持我們的工作。所以說到詩(shī)歌問題肯定跟我們的工作有關(guān),說到作家協(xié)會(huì)也跟我們的工作有關(guān)。這次跟這么多漢學(xué)家在一起開會(huì),對(duì)我來講是第一次,為什么這樣說呢?因?yàn)樵诠ぷ魃衔矣羞^幾次感動(dòng),包括關(guān)先生講的事情,我去年帶團(tuán)在萊比錫進(jìn)行了六天的活動(dòng),我們演講的時(shí)候沒有想到爆滿。我記得看媒體報(bào)道,那天晚上有人抗議,第二天沒有任何事還來了那么多人,那個(gè)時(shí)候我感覺到交流的氛圍和語(yǔ)言的力量。
我是做德國(guó)文學(xué)研究和翻譯的,因?yàn)榇蠹沂峭,我來聽聽你們有什么?jīng)驗(yàn)和感受,我們有哪些可以比較的地方。但是這兩天聽下來又加深了我的印象,我想拿一個(gè)問題跟大家探討一下。當(dāng)然我們做翻譯的不管哪個(gè)國(guó)家的,都面臨很多共同的困惑和難題。但是我發(fā)現(xiàn)有一個(gè)困惑是你們有的,就是說歐美的中國(guó)文學(xué)已經(jīng)有的,而我們沒有的。包括上午也提到這一點(diǎn),就是中間的接受心態(tài)問題,接受心態(tài)不一樣,說白了這里面就是文化政治干擾因素在里面。
我意識(shí)到其實(shí)越往后講話越不利,因?yàn)橛邢胫v的東西可能前面講的人都會(huì)先講了。但是我覺得這兩天在這里好吃、好住,又見到那么多朋友,不說說話感到心里有一些不安,好像沒有完成任務(wù)。我覺得會(huì)議開到今天下午,大家都是平等自由的來討論。我所供職的單位就是陳眾議先生領(lǐng)導(dǎo)的外國(guó)文學(xué)研究所,我做一本雜志。
我接著高興的話題講,高興講的是正面的,我講一些負(fù)面的。我們做翻譯的確實(shí)比較不受重視,比較邊緣化。確實(shí)一些外部的扶持,但是我們也不能因?yàn)闆]有外部的扶持,我們就不去干活了,我們就等著。所以還是需要我們主觀上有一種熱情,有一種自律。所以說我們不能指望外部,有當(dāng)然更好,沒有我們也不能說不干了。上午有翻譯家建議要設(shè)立翻譯家基金,我覺得鼓勵(lì)是一方面,但是鼓勵(lì)不能說沒有標(biāo)準(zhǔn)。
非常低廉的價(jià)格,跟他付出的勞動(dòng)是不相符的,所以說這個(gè)狀況很艱苦。我是一個(gè)寫小說的,算是當(dāng)代文學(xué)的作家,我更關(guān)心當(dāng)代文學(xué)的翻譯狀況。聽了這么長(zhǎng)的時(shí)間,我發(fā)現(xiàn)在請(qǐng)來的大概三十多位國(guó)外的翻譯家,從他們的嘴里念到的名字最多的大概是莫言,余華59次,劉震云58次,大概就是這樣子。
兩天的會(huì)我確實(shí)很有收獲,因?yàn)榉g家看待作品不同民族的翻譯家看待作品,跟作者本身的角度是不一樣的,多種不一樣的角度,對(duì)于一個(gè)作者是非常有啟發(fā)的。另外還見到這么多認(rèn)識(shí)和不認(rèn)識(shí)的朋友,特別感謝桑稟華喜鵲登枝,雷愛琳我們是北大的同學(xué),我們探討了一個(gè)特別重要的問題,她是趙震江老師的學(xué)生和干女兒
今天早上第一位發(fā)言的王明杰先生,他首先建議中國(guó)提供資金來推動(dòng)中國(guó)文學(xué)的翻譯,我想我們外國(guó)翻譯家也非常歡迎有更多的資金對(duì)于中國(guó)文學(xué)翻譯,我們平時(shí)翻譯作品的報(bào)酬是很低的,出版社往往因?yàn)榕沦r錢所以就拖著不出版我們已經(jīng)翻譯好的書稿。但是我在想是不是還有一個(gè)潛在的問題
這兩天一直參加這個(gè)活動(dòng)很有感觸,大家都是為了“文學(xué)”這兩個(gè)字走到一起,這兩天我特別注意觀察作家的表情,而且注意他們的一舉一動(dòng)。因?yàn)槲覀冏龇g家的時(shí)候以前倒不是因?yàn)殄X少,我們總是說翻譯家是作家的影子,如果說這部書在這個(gè)國(guó)家不好,那是因?yàn)榉g家不好。