一部譯著與兩代文人的啟蒙之思—— 嚴(yán)復(fù)、魯迅與《天演論》
19世紀(jì)末,嚴(yán)復(fù)譯介的《天演論》以赫胥黎《進化論與倫理學(xué)》為藍(lán)本。赫胥黎寫作此書時,英國正值維多利亞時代,經(jīng)濟社會呈現(xiàn)穩(wěn)定繁榮的局面。自由主義思潮持續(xù)發(fā)展,航海技術(shù)的進步推動了海外貿(mào)易與殖民擴張。隨著中世紀(jì)以來的宗教影響力逐漸式微,多元思想文化蓬勃興起,自然科學(xué)領(lǐng)域迎來前所未有的進步。達(dá)爾文的生物進化論、赫胥黎的科學(xué)教育理念以及斯賓塞的社會達(dá)爾文主義等理論與社會思潮在英倫大地廣泛傳播。
嚴(yán)復(fù)的翻譯不僅是對科學(xué)理論的轉(zhuǎn)述,更是一場中西思想的對話,有效地將西方進化論引入中國,并產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。魯迅接受《天演論》的思想,并以他獨特的批判視角,將進化論轉(zhuǎn)化為改造國民性的思想武器。從嚴(yán)復(fù)的翻譯策略、魯迅的思想接受與轉(zhuǎn)化兩個方面來看,兩位學(xué)者通過《天演論》深刻參與了中國近代思想的啟蒙。
嚴(yán)復(fù)的翻譯智慧:讓西方思想說中國話
在晚清西學(xué)東漸的浪潮中,嚴(yán)復(fù)的翻譯像一座特殊的橋梁。他既要把西方新思想引進來,又要讓當(dāng)時的讀書人聽得懂。這位翻譯家自創(chuàng)的“信、達(dá)、雅”三字訣,對后世翻譯實踐和理論研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。
翻譯中的巧思。嚴(yán)復(fù)最出名的是把“evolution”譯成“天演”。當(dāng)時有人直接譯作“進化”,但他覺得不夠準(zhǔn)確。赫胥黎原著中的“evolution”既包括生物進化的意思,也包含社會退化的可能,嚴(yán)復(fù)的“天演”既保留了天道運行、物競天擇的傳統(tǒng)含義,又暗含變化無常的深意,保留了進步和退步兩種可能,打破了“直線進步”的簡單理解,讓那個時期的知識分子以辯證視角重新審視人類文明演進的方向。
在翻譯倫理觀念時,嚴(yán)復(fù)同樣費盡心思。赫胥黎原著強調(diào)“道德進步和情感發(fā)展同步的過程”,他譯為“治化”二字。這不是字面翻譯,而是借用了儒家“禮法并用”的治國理念。既保留原著精神,又讓“士大夫”們覺得容易理解。
用老詞講新事。“self-assertion”這個心理學(xué)概念,如果直譯,是“自我主張”或“自我堅持”。嚴(yán)復(fù)則直譯為“自營”。古人用“經(jīng)營”指管理家業(yè),他加上“自”字,既體現(xiàn)個人主動性,又暗含逐利本性,比直譯“自我主張”更接地氣。再如,他把“宇宙過程”“園藝過程”譯作“天行”“人治”,前者取自道家“天道自然”,后者源于儒家“人文化成”兩個傳統(tǒng)哲學(xué)概念。
再如,用《莊子》里的“天籟”翻譯“自然法則”,以《易經(jīng)》的“翕”與“辟”的相互作用推動萬物演化來解釋能量守恒。嚴(yán)復(fù)的這種翻譯不是簡單的詞語替換,更像是中國化的表達(dá)。作用是,既激活了傳統(tǒng)思想資源,又讓新概念順利落地。就像用老樹嫁接新枝,既保留根本,又能結(jié)出新果。
文化擺渡人的得與失。嚴(yán)復(fù)的翻譯策略堪稱“用中國話講世界事”的典范。他像熟練的裁縫,把西方思想裁剪成中式長衫。但這種改造也有代價:當(dāng)用“仁義”翻譯“justice”時,難免摻雜儒家倫理;用“恕道”對應(yīng)“sympathy”,無形中削弱了西方情感倫理的獨特性。就像用茶壺裝咖啡,味道里總會帶著茶香。
這種創(chuàng)造性翻譯引發(fā)過爭議。有人批評他“以經(jīng)解經(jīng)”,用中國古籍注解西方學(xué)說,可能導(dǎo)致誤解。但換個角度看,在傳統(tǒng)文化根深蒂固的晚清,這種“舊瓶裝新酒”的方式,可能是新思想傳播的必經(jīng)之路。翻譯如擺渡,不能強求彼岸的人游過來,只能造條他們能認(rèn)得的船。
嚴(yán)復(fù)的翻譯實踐告訴我們:文化傳播從來不是照本宣科,而是在理解與轉(zhuǎn)化間尋找更好的途徑。中國深厚的文化底蘊完全可以消化西方學(xué)說,既能給人們打開新的視野,也能留下近現(xiàn)代轉(zhuǎn)化過程中獨特的時代印記。所以,思想的傳遞,既要忠于本源,也要懂得入鄉(xiāng)隨俗。
魯迅對進化論的轉(zhuǎn)化:從科學(xué)到國民性改造
魯迅接受嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》后,并未止步于理論介紹,而是將其轉(zhuǎn)化為改造國民精神的思想武器。這一轉(zhuǎn)化過程體現(xiàn)在三個層面。
進化觀念在本土。《天演論》強調(diào)“物競天擇”的自然法則,魯迅則從中提煉出社會變革的動力。魯迅洞察到:單純的時間推移并不必然帶來進步,若國民精神不覺醒,“新青年”也可能淪為“舊人物”。1902年,魯迅與好友許壽裳討論我們民族最缺乏的東西是什么。魯迅認(rèn)為,我們最缺兩個字,一個是誠,一個是愛。他主張以誠為本,以愛為綱。魯迅通過將生物“物競天擇”的進化轉(zhuǎn)化為中國社會以“誠”與“愛”為核心的精神進化,不僅為傳統(tǒng)文化批判注入了科學(xué)理性,也表達(dá)了他“以精神覺醒作為社會變革根本動力”的思想。
傳統(tǒng)符號在現(xiàn)代。嚴(yán)復(fù)在譯介《天演論》的過程中,吸收荀子的“能群”思想,認(rèn)為人類通過分工合作形成“善群”,才能超越自然法則。嚴(yán)復(fù)批判社會達(dá)爾文主義“任天為治”的主張,指出若將自然界的競爭邏輯直接套用于人類社會,會導(dǎo)致群體倫理崩壞。魯迅受《天演論》啟發(fā),提出“愚弱的國民”若無法形成團結(jié)的群體,將淪為“示眾的材料”,強調(diào)思想革新對群體存續(xù)的意義。這種觀點可視為嚴(yán)復(fù)群體理論的延伸,進一步凸顯破壞群體凝聚力的危害。
文學(xué)實踐的思想力量。赫胥黎認(rèn)為情感進化推動文明發(fā)展,魯迅則通過文學(xué)創(chuàng)作踐行這一理念。他筆下的文學(xué)形象既是國民精神病癥的標(biāo)本,也是喚醒民眾的良藥。祥林嫂的悲劇揭露禮教對婦女的摧殘,孔乙己的遭遇展現(xiàn)科舉制度對人性的扭曲,阿Q的精神勝利法則暴露民族性格的某種缺陷。這些文學(xué)典型不是簡單的藝術(shù)創(chuàng)造,而是魯迅在“揭出病苦,引起療救的注意”。相較于嚴(yán)復(fù)的學(xué)術(shù)譯介,魯迅的文學(xué)創(chuàng)作更能讓普通民眾看得懂。
魯迅的獨特貢獻在于對嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》的框架有所突破,剝離了其中社會達(dá)爾文主義的消極成分,將其中的進化論轉(zhuǎn)化為改造國民性的理論工具。當(dāng)嚴(yán)復(fù)還在討論“保種圖存”時,魯迅已深入剖析民族精神的危機;當(dāng)學(xué)界爭論“體用之爭”時,他直接指出,問題的核心在于“立人”。這種思想轉(zhuǎn)化有效推動了進化論在中國更廣遠(yuǎn)的傳播,也開創(chuàng)了現(xiàn)代中國文化批判的傳統(tǒng)。它的意義跨越了百年時光,直到今天,魯迅對國民性的犀利剖析,仍是我們審視自身文化的重要參考。
嚴(yán)復(fù)的實用主義與魯迅的理想主義
面對晚清民初的危機,嚴(yán)復(fù)和魯迅都從《天演論》中尋找藥方,卻開出了不同的處方。一個像老中醫(yī)調(diào)理體質(zhì),一個像外科醫(yī)生動刀切除,兩種“療法”分別代表了當(dāng)時中國知識分子的兩種選擇。
嚴(yán)復(fù)走的是改良的路子。他創(chuàng)造性融合了中西思想,借鏡斯賓塞社會學(xué)中關(guān)于個人與社會關(guān)系的論述,結(jié)合中國傳統(tǒng)文化中的群己之辨,提出了獨特的改良主張,既強調(diào)個人奮斗(自營),又主張集體約束(克己)。就像給重病患者開的藥,既要培元固本、提升元氣(與天爭勝),又要慢慢調(diào)理身體機能(制度革新)。嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》時,特意加入按語,并不贊同赫胥黎過分強調(diào)倫理,他為了當(dāng)時中國的現(xiàn)實需要,突出了生存競爭等觀點。這種現(xiàn)實主義的思路,既想保住中國傳統(tǒng)文化的根基,又想嫁接西方文明的枝條。
魯迅則選擇徹底清掃。在他看來,調(diào)和的方案治標(biāo)不治本。中國傳統(tǒng)社會的病不在表皮,而在骨血里——滿嘴仁義道德的背后是“吃人”的禮教,逆來順受的麻木里藏著“精神勝利法”。他筆下的阿Q被砍頭前還要把圈畫圓,祥林嫂捐門檻也洗不掉“罪孽”。魯迅成為作家之前本是醫(yī)生,他寫的這些故事犀利得就像手術(shù)刀,劃開表皮,露出文化的痼疾。魯迅不相信慢慢調(diào)理會有什么用,他要“掀掉這筵席,毀壞這廚房”。
兩種路徑都源自救國的急迫。嚴(yán)復(fù)的實用主義,是想在列強環(huán)伺的傳統(tǒng)中國快速找到生存之道;魯迅的理想主義,是要從根本上重塑民族靈魂。嚴(yán)復(fù)覺得是“體弱”,需要進補鍛煉;魯迅診斷是“中毒”,必須刮骨療傷。兩人的分歧,說到底是對“病根”的判斷不同?;蛘哒f他們的做法就像治水,一個筑堤防洪,一個疏通河道。也可以比喻成對一棟老房的改造:一個在舊房子上開新窗,一個要推倒重建。他們的選擇沒有絕對的對錯,但也彰顯出那個時代有良知的知識分子的左右為難:在亡國滅種的危機下,究竟該先保命還是先治???當(dāng)嚴(yán)復(fù)用“治化”這類儒家詞匯包裝新思想時,魯迅直接撕掉包裝紙,露出“吃人”兩個血字,振聾發(fā)聵。
這種差異在具體問題上更明顯。嚴(yán)復(fù)談“自強保種”,關(guān)注的是民族存亡;魯迅1919年11月1日發(fā)表于《新青年》的《我們現(xiàn)在怎樣做父親》,直指家庭倫理的扭曲。嚴(yán)復(fù)懷有中國在“適者生存”的世界當(dāng)中的深刻焦慮,魯迅借用尼采概念,憂慮中國人成為“末人”,寄希望于通過文化批判喚醒個體精神。
百年后再看這場思想碰撞,就像看今天中醫(yī)與西醫(yī)的爭論,二者都有存在的合理性,也都不是“一門靈”。嚴(yán)復(fù)的方子沒能阻止清朝滅亡,魯迅的手術(shù)刀也沒能徹底切除病根。但兩人留下的思考,至今仍在提醒我們:文化的變革,從來不是非此即彼的選擇,而是體現(xiàn)在舊秩序與新價值、傳統(tǒng)資源與現(xiàn)代經(jīng)驗的激活、轉(zhuǎn)化、融合、適應(yīng)的社會實踐過程當(dāng)中。
《天演論》激起千層浪
19世紀(jì)末,嚴(yán)復(fù)譯介的《天演論》問世,就像投入一潭靜水的石子,激起了晚清思想界的千層浪。這本書帶來的不僅是新知識,更是一場顛覆認(rèn)知的革命。
敲響警鐘的生存法則。當(dāng)嚴(yán)復(fù)寫下“物競天擇,適者生存”時,這句話就像刺耳的鬧鐘,喚醒了沉睡千年的古老中國。梁啟超曾以《天演論》中的進化論思想教授學(xué)生,在時務(wù)學(xué)堂的課堂上反復(fù)講解其中道理;蔡元培組織愛國學(xué)社,把“自強保種”與“物競天擇”相結(jié)合;康有為用它論證變法迫在眉睫。所有這些,共同印證了《天演論》在近代中國思想啟蒙中的重要地位。到了20世紀(jì)初,最普通的讀書人也讀過《天演論》,也開始明白:大清國不是永恒不變的“天朝”,而是叢林中的競爭者、求生者。
科學(xué)思維的艱難扎根。嚴(yán)復(fù)把西方科學(xué)概念裝進中國老話的框子,雖然有些走樣,卻讓新的思潮順利落地。他把“生理學(xué)、心理學(xué)”譯作“身心性命”,用中醫(yī)術(shù)語解釋西醫(yī)理論,就像用毛筆寫洋文。這種“中國化”的翻譯讓讀書人覺得親切,雖然偏離了原著,卻讓“科學(xué)”這個概念在四書五經(jīng)的夾縫里發(fā)了芽。嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》時,全面采用“科學(xué)”作為“science”的對應(yīng)詞,取代了中國傳統(tǒng)“格致”的表述,標(biāo)志著現(xiàn)代意義上的“科學(xué)”概念正式進入中文。二十多年后,全中國的青年學(xué)生們舉起了“賽先生”的大旗。他們用嶄新的視角所看到的世界,與往昔完全不同了。
新文化運動的引線。《天演論》通過將生物進化論轉(zhuǎn)化為社會變革的理論武器,成為新文化運動的重要思想源頭。魯迅在南京礦路學(xué)堂初讀《天演論》,后來在東京用文言文寫下《人之歷史》,發(fā)表于1907年《河南》雜志第1期。但真正重要的不是這些學(xué)術(shù)文章,而是他從中獲得了批判眼光,形成的進化史觀,直接催化了從生物演化到文明批判的思維演進,構(gòu)成了新文化運動中“改造國民性”主張的理論雛形。傅斯年等《新潮》同人在魯迅影響下,通過《一段瘋話》等雜文延續(xù)國民性批判,形成了思想的接力傳遞。陳獨秀在《敬告青年》中提出六條倡議,包括“進步的而非保守的”“進取的而非退隱的”等主張,這些以“進化”為核心的關(guān)鍵詞,明顯受到嚴(yán)復(fù)譯介的《天演論》中“物競天擇”思想影響。他將生物進化論中的競爭淘汰邏輯,轉(zhuǎn)化為社會文化領(lǐng)域“新舊更替”的必然性論述,構(gòu)成《新青年》推動思想革命的理論基礎(chǔ)。
嚴(yán)復(fù)與魯迅對《天演論》的傳播與運用,展現(xiàn)了近代中國知識分子的兩種思想路徑。嚴(yán)復(fù)以儒家術(shù)語譯介進化論,用“天演”“治化”等傳統(tǒng)概念詮釋西方理論,既為變法提供科學(xué)依據(jù),又試圖維系文化根基。魯迅則突破譯介框架,將進化論轉(zhuǎn)化為剖析國民精神的手術(shù)刀,通過文學(xué)作品揭露禮教壓迫與精神麻木,開展深層文化批判,力求推動思想啟蒙。
今天重讀《天演論》,既要看到它在喚醒一個古老民族的過程中留下的功績,也要警惕簡化思維帶來的隱患。就像火藥既能開山修路,也能制造槍炮,關(guān)鍵看人們?nèi)绾问褂盟枷氲牧α俊_@本書給我們留下的最大啟示或許是:真正的啟蒙,不是給人現(xiàn)成的答案,而是教會他們?nèi)绾嗡伎?。?yán)復(fù)、魯迅兩個人的思想認(rèn)知差異,一方面反映了19、20世紀(jì)之交知識分子的時代困境,他們救國圖強的艱難求索;另一方面,他們與《天演論》之間發(fā)生的這段思想史也提醒我們:吸收外來文明既要立足本土語境,也需要我們時刻保持警惕、反思與突破的自覺。