美國知名漢學(xué)家艾朗諾在復(fù)旦大學(xué)談蘇軾—— 還原蘇東坡“不安分的文學(xué)創(chuàng)造力”
被美國學(xué)界熟知的蘇軾英譯作品,僅有一些中國學(xué)者有限的翻譯以及一本美國漢學(xué)家華茲生選譯的薄薄小冊子《蘇軾詩選》,這在美國斯坦福大學(xué)東亞系教授艾朗諾看來“是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的”。作為宋代文學(xué)與文化研究的知名漢學(xué)家,艾朗諾這幾年正在編譯中英雙語版蘇軾選集,計劃四冊?!爱?dāng)下譯成英語的東坡作品非常少,這很可惜。蘇東坡的作品若能被好好翻譯介紹,相信會被很多英語讀者‘立刻愛上’。他既有思想又頗具幽默感,是很容易讓人與他共情的?!?/p>
近日在復(fù)旦大學(xué)的講座中,艾朗諾頻頻真誠起身同師生交流。不做當(dāng)下流行的東坡詩詞選集,艾朗諾要做的是跟著東坡的步伐,以不同文體還原其“多才多華”的成就以及充滿意趣的“生活痕跡”。在他看來,“盡可能地還原”對于理解蘇軾及其作品十分重要,“如果不充分關(guān)注蘇東坡文學(xué)創(chuàng)作中的轉(zhuǎn)變,就無法公正地看待他隨時間推移而發(fā)生的變化及其不安分的文學(xué)創(chuàng)造力”。
細(xì)密地編年,真實地還原
市面上有很多蘇東坡選集,顯示出現(xiàn)代人對其詩詞的偏愛。但艾朗諾不滿足于此,尤其是作為蘇東坡研究者與海外紹介者,他認(rèn)為需要看到東坡在詩、詞、雜記、奏議、題跋、尺牘等不同文體間“自由穿梭”的過程,以還原他在生活實踐中的寫作事實。“蘇東坡當(dāng)時是分門別類去寫作的嗎?當(dāng)然不是。若是選集中只強調(diào)詩詞與少量散文,便不再有他寫給朝廷的一大堆奏議文章,沒有給朋友的私人信件,更沒有關(guān)于日常生活的大量隨筆,蘇東坡作為官員、作家及其他身份的生活痕跡就消失了,他的生活也被‘制造’得完全充滿詩意色彩。”
艾朗諾眼中的蘇東坡是“不安分的”?!八矚g用不同文體寫作相同事件,但寫出來的內(nèi)容有時很不一樣。你會發(fā)現(xiàn)他就是這樣的,是不安分的,一件事情若是吸引他的興趣,他就不會輕易放下,從不同的角度一直寫下去。”在艾朗諾編譯的選集目錄里,他按照年表編排作品,不單獨為文體分類,這樣讀者得以在蘇東坡作品間的“互文”中獲得更多。
1091年末至次年年初,蘇東坡曾在潁州當(dāng)了半年太守,此地先后經(jīng)歷旱災(zāi)與雨雪災(zāi)害。據(jù)艾朗諾統(tǒng)計,蘇東坡為此寫了不同文體的作品至少15篇。從向張龍公神祠祈雨的《禱雨帖》,到與客會飲所作的諸多詩歌,再到因雨雪過多而禱晴的《送張龍公祝文》,多篇詩文勾勒出更加豐富的故事。艾朗諾認(rèn)為,“對雨雪的態(tài)度前后有異,但其民生態(tài)度不變”。
東坡還是東坡,幽默超脫但不是超人
蘇軾落筆勤快,創(chuàng)造力旺盛,加之成名早、名氣大,其留存下的作品數(shù)量豐富,復(fù)旦大學(xué)中文系教授陳尚君感嘆,“蘇軾是中國文化史上一個驚人的意外”。因此,將他的作品放在一起對讀,會發(fā)現(xiàn)更多有趣的細(xì)節(jié),更會還原出一個更加真實的蘇東坡。
一封給部下的短尺牘,一封細(xì)述民情的長書信,長短之間既有危機中的幽默感,更有細(xì)節(jié)中的正義心,可以看到蘇軾“全面到難以想象的程度”。在處理潁州災(zāi)害時,部下趙令畤奔波而抱病在家,蘇軾給他寫了封短信,既表關(guān)心又多有詼諧之辭,并送去兩壺好酒慰藉。艾朗諾感慨,“東坡還是東坡,盡管面臨危機仍保持幽默感,其中還有他個人的謙遜與對部下的愛護?!倍诒毁H惠州時,蘇軾與地方官程正輔書信交往70余封,聊造橋、減稅、重建災(zāi)后村莊以及改善飲用水供應(yīng),艾朗諾舉例《與程正輔七十一首》之三十,“這封信很長,幾千字。蘇軾為如何安置軍營士兵而避免軍民沖突,一條一條給出觀察與建議,我相信讀者們會驚訝其詳細(xì)程度。”
豪放、超脫,儼然已成蘇軾的現(xiàn)代形象?!昂芏嗳私?jīng)常以為蘇軾沒有悲哀,他面對不公的待遇同樣會憤懣,只不過他表達(dá)得不多?!庇腥撕闷?,東坡一生最大的煩惱、焦慮或沮喪是什么?答案可能是,他在朝為官的生涯中缺乏成就,他曾作詞回憶年輕氣盛時“致君堯舜,此事何難”的氣魄,而當(dāng)下又是無法實現(xiàn)雄心壯志的挫折感。
那么,蘇東坡如何過完如此浩瀚的一生?現(xiàn)代人是否能從中獲得人生解答?艾朗諾說:“去更多地閱讀他的作品吧,他青年時期大量寫作詩賦,入獄后又將文學(xué)創(chuàng)作精力轉(zhuǎn)向不太傳統(tǒng)、不怎么有名氣的體裁,如散文、題跋、雜記等,他不斷地成長和拓展,不斷地從生命體驗中迸發(fā)出他不安分的文學(xué)創(chuàng)造力。理解他,只有更廣泛地閱讀?!?/p>