日日躁夜夜躁狠狠躁夜夜躁,国产精品亚洲一区二区,国产在线精品欧美日韩电影,8x8×拨牐拨牐永久免费视频

用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

向世界講好《瑪納斯》故事 ——訪學(xué)者阿地里·居瑪吐爾地
來源:文藝報 | 巴合多來提·木那孜力  2025年04月02日08:11

《瑪納斯》是我國三大英雄史詩之一,被稱為柯爾克孜族古代生活的百科全書。2022年7月13日,習(xí)近平總書記來到新疆維吾爾自治區(qū)博物館,觀看《瑪納斯》說唱展示,并同《瑪納斯》非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳承人親切交談。他指出,中華文明博大精深、源遠(yuǎn)流長,是由各民族優(yōu)秀文化百川匯流而成。要加強(qiáng)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)傳承,把各民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化發(fā)揚(yáng)光大。2025年3月26日,新疆出臺《新疆維吾爾自治區(qū)瑪納斯非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)條例》,從多個方面對系統(tǒng)性整體性保護(hù)瑪納斯非物質(zhì)文化遺產(chǎn)作出明確規(guī)定。本報特推出對《瑪納斯》研究專家阿地里·居瑪吐爾地的專訪文章,和讀者一起走進(jìn)《瑪納斯》研究的獨特世界。

——編 者

阿地里·居瑪吐爾地,柯爾克孜族,中國社科院二級研究員,中國社科院大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師,國家社科基金重大項目首席專家。主攻《瑪納斯》學(xué)、口頭詩學(xué)、民俗文化研究工作。曾獲全國少數(shù)民族文學(xué)創(chuàng)作駿馬獎、中國民間文藝山花獎、天山文藝獎等。著有《中國柯爾克孜族》《英雄史詩與口頭傳統(tǒng)》等,主編《中國〈瑪納斯〉學(xué)辭典》《中國〈瑪納斯〉學(xué)讀本》《世界〈瑪納斯〉學(xué)讀本》等。翻譯《瑪納斯》漢文版第一部、第七部、第八部共六卷。

《英雄史詩與口頭傳統(tǒng)——〈瑪納斯〉史詩的文本形態(tài)及史詩藝人的演唱藝術(shù)》,阿地里·居瑪吐爾地著,學(xué)苑出版社, 2023年9月

《中國〈瑪納斯〉學(xué)讀本》《世界〈瑪納斯〉學(xué)讀本》,阿地里·居瑪吐爾地主編,中央民族大學(xué)出版社,2018年10月

阿地里·居瑪吐爾地(左)與《瑪納斯》演唱大師居素普·瑪瑪依

熱愛文學(xué)的初心

巴合多來提·木那孜力:阿地里老師好,我剛讀完您的《英雄史詩與口頭傳統(tǒng)——〈瑪納斯〉史詩的文本形態(tài)及史詩藝人的演唱藝術(shù)》一書,收獲很多。這本書可以說是您多年來《瑪納斯》研究的一個總結(jié)性成果吧?

阿地里·居瑪吐爾地:我從20世紀(jì)80年代末開始從事《瑪納斯》的翻譯研究,至今已經(jīng)差不多40年了。我對《瑪納斯》的了解是從翻譯開始的,研究首先是從史詩歌手群體瑪納斯奇切入,比如我和我的愛人托汗·依薩克合作,對我國《瑪納斯》演唱大師居素普·瑪瑪依進(jìn)行了比較全面系統(tǒng)的研究,并出版了他的評傳,后來又對其他瑪納斯奇進(jìn)行了比較深入的研究,出版了《〈瑪納斯〉史詩歌手研究》?!队⑿凼吩娕c口頭傳統(tǒng)》在前面一些成果的基礎(chǔ)上,將文本研究與史詩演唱進(jìn)一步結(jié)合起來,在很多方面都有新的推進(jìn)甚至突破。但我的研究不會就此停止,我會不斷前行,繼續(xù)拓展自己的研究。

巴合多來提·木那孜力:您的研究成果主要集中在史詩的翻譯、研究及詞典編撰等方面,您進(jìn)行這些工作的初心和動力是什么?

阿地里·居瑪吐爾地:我始終認(rèn)為,《瑪納斯》不僅是柯爾克孜族的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化遺產(chǎn),也是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的杰出代表。從20世紀(jì)末開始,我就把自己的全部精力投入到了《瑪納斯》的翻譯和研究工作中,而想要讓這部以口頭形式流傳的偉大史詩能夠在中華大地上、在各民族讀者中得到普及,那就必須要從文本翻譯這一基礎(chǔ)工作開始。為向各民族同胞講好《瑪納斯》故事,我在全面深入研究、闡釋史詩的同時,始終沒有放棄史詩的翻譯、普及工作。2022年7月13日,習(xí)近平總書記在新疆視察期間,專門觀看了《瑪納斯》說唱展示,并要求對《瑪納斯》這類少數(shù)民族的寶貴財富、中華民族的寶貴財富,做好保護(hù)、傳承、整理工作,使之發(fā)揚(yáng)光大。這使我受到了極大的鼓舞,給了我今后更加努力研究《瑪納斯》的動力。

巴合多來提·木那孜力:您最初是如何對史詩研究感興趣的?

阿地里·居瑪吐爾地:我對《瑪納斯》的搜集、翻譯、研究已經(jīng)有將近40年,從1986年7月從上海交通大學(xué)外語系英語專業(yè)畢業(yè)進(jìn)入新疆工學(xué)院(現(xiàn)已并入新疆大學(xué))從事英語教學(xué)開始,一直延續(xù)至今。在上海交通大學(xué)上學(xué)時,我就曾如饑似渴地閱讀過能找到的幾乎所有英美及蘇聯(lián)作家的作品。讀英美文學(xué),是為了在讀原著中提升自己的英語閱讀能力,讀蘇聯(lián)文學(xué)則是覺得蘇聯(lián)文學(xué)更貼近中國的社會生活。這當(dāng)然與我的《瑪納斯》研究沒有直接關(guān)系,但對文學(xué)的癡迷和熱愛,也算是我最終從事史詩研究的一個動因吧。

我對《瑪納斯》的接觸,在童年時代就開始了。我的家鄉(xiāng)阿合奇縣,地處天山西南部山區(qū),是《瑪納斯》的重要流傳地區(qū)?!冬敿{斯》演唱活動在那里經(jīng)久不衰,僅20世紀(jì)就出現(xiàn)過居素普·瑪瑪依、居素普阿昆·阿帕依、額布拉音·阿昆別克、巴勒瓦依·瑪瑪依等若干個大師級的瑪納斯奇。在我很小的時候,大概是1970或者1971年吧,我父親就曾在一天晚上,請居素普·瑪瑪依來到家里,為幾個親朋好友演唱史詩。當(dāng)時大師年富力強(qiáng),演唱極富活力與激情,可以將聽眾帶入到史詩那雄壯美妙的氛圍中去。我當(dāng)時雖然并不十分明白,但從其他人的反應(yīng)中,對《瑪納斯》有了一個模糊的認(rèn)知,那情景至今歷歷在目。小時候聆聽居素普·瑪瑪依聲情并茂的演唱的經(jīng)歷,也是我后來從事《瑪納斯》翻譯研究工作的原因之一。

我小學(xué)上的是以國家通用語言教學(xué)的漢語學(xué)校,所以精通漢語,但因為在家里和社會上又常使用民族語言交流,所以大學(xué)開始便有意識地自學(xué)柯爾克孜文,能夠熟練進(jìn)行閱讀和寫作。在新疆工學(xué)院教書期間,憑著對文學(xué)的一股熱情,憑著對《瑪納斯》的熱愛,為了能讀懂當(dāng)時已經(jīng)開始出版的柯爾克孜文《瑪納斯》,我一邊通過閱讀,加強(qiáng)對柯爾克孜語的學(xué)習(xí),一邊開始摸索著翻譯一些柯爾克孜作家的文學(xué)作品,翻譯經(jīng)驗不斷得到積累。我從文學(xué)翻譯中找到了樂趣,感覺自己回歸了熱愛文學(xué)的初心。沒過幾年,我就在刊物上發(fā)表了很多翻譯作品,在新疆文藝界得到了一定認(rèn)可。1990年,我得到新疆文聯(lián)民間文藝研究會(后來改成民間文藝家協(xié)會)的邀請,調(diào)入新疆文聯(lián),專門從事《瑪納斯》的翻譯和研究。

讓讀者在閱讀中感受精神力量

巴合多來提·木那孜力:您在研究《瑪納斯》時,有沒有遇到過特別的挑戰(zhàn)或困難?您是如何克服這些困難的?

阿地里·居瑪吐爾地:要想比較深入地研究《瑪納斯》這樣的少數(shù)民族口頭史詩,我覺得對該民族語言的掌握是最重要的基礎(chǔ)性準(zhǔn)備工作。當(dāng)然,我不否認(rèn)即便沒有精準(zhǔn)掌握民族語言,也能從翻譯文本切入,在內(nèi)容結(jié)構(gòu)、故事情節(jié)、人物關(guān)系、文化價值等方面進(jìn)行研究并取得一定成就。但是,親耳聆聽史詩歌手演唱,通過歌手的演唱去理解和感知史詩的宏偉氣魄,那種審美快感是無法通過書面文本的閱讀來獲得的?!冬敿{斯》作為一部以柯爾克孜語口頭傳唱的英雄史詩作品,其口頭性,也就是史詩歌手在演唱時所表現(xiàn)出的語言之美和節(jié)奏韻律之美,其口耳相傳的本質(zhì)特征,以及歌手在演唱創(chuàng)編史詩時與聽眾共創(chuàng)文本的精彩瞬間,都無法從干巴巴的書面紙質(zhì)文本中感知。如果說我在研究《瑪納斯》時會遇到某種挑戰(zhàn),那么語言關(guān)一定是最大的挑戰(zhàn)。

我雖然精通漢語、英文、維吾爾語、哈薩克語、烏茲別克語,粗通俄語,這些都為我研究《瑪納斯》、學(xué)習(xí)借鑒國內(nèi)外相關(guān)理論成果提供了便利條件,但如果不精通柯爾克孜語,那么要想系統(tǒng)深入研究《瑪納斯》就無從談起。我雖然是柯爾克孜族,但最初遇到的挑戰(zhàn)還是語言關(guān),也就是我對母語的學(xué)習(xí)掌握,尤其是要做到準(zhǔn)確理解《瑪納斯》的內(nèi)容,并用精準(zhǔn)的漢文將其翻譯過來。我對柯爾克孜語的學(xué)習(xí),可以說一生都不曾停止,我雖然從小生活在柯爾克孜族環(huán)境中,對于日常用語沒有任何問題,但對于書面語,尤其是古老的《瑪納斯》的語言,需要從頭學(xué)起。

巴合多來提·木那孜力:您認(rèn)為史詩的系統(tǒng)翻譯工作,對《瑪納斯》在國內(nèi)外的傳播起到了怎樣的作用?

阿地里·居瑪吐爾地:語言是溝通人類文化及心靈的橋梁?!冬敿{斯》要想走向全國、走向世界,沒有翻譯,絕對不可能?!冬敿{斯》在我國的搜集翻譯工作從20世紀(jì)60年代開始,已經(jīng)開展幾十年,但一直沒有一部完整的譯本提供給各民族廣大讀者,史詩的演唱也都是用柯爾克孜語,其他民族的聽眾無法聽懂。因此,翻譯《瑪納斯》是一項極有意義的工作。

翻譯這部史詩,對翻譯團(tuán)隊來說是一個很大的挑戰(zhàn),因為它是凝聚柯爾克孜族民族智慧、民族藝術(shù)、民族精神的百科全書,內(nèi)容豐富,所以在翻譯過程中會遇到各種疑點、難點,遇到無法用漢文準(zhǔn)確表達(dá)的詞匯,還有蘊(yùn)含柯爾克孜族古老文化內(nèi)涵的隱喻性表達(dá),尤其是豐富的畜牧業(yè)專有詞匯,需要反復(fù)斟酌,翻譯之后還要反復(fù)修改,盡量達(dá)到盡善盡美。在完成于2022年的《瑪納斯》居素普·瑪瑪依唱本18卷漢文翻譯工作中,我個人承擔(dān)翻譯了史詩第一部《瑪納斯》共計5萬4千多行,第七部《索木碧萊克》、第八部《奇格泰》兩部合計約3萬行,共計約9萬行的內(nèi)容。我認(rèn)為,翻譯就是盡量用最準(zhǔn)確、最優(yōu)美的語言,完整表達(dá)出原文的韻味。我的原則就是盡量保持原文的敘事風(fēng)格、藝術(shù)手法、語言特色,讓讀者在閱讀中感受到柯爾克孜族口頭傳統(tǒng)語言藝術(shù)的魅力。與此同時,還要讓讀者順暢流利地閱讀,并在閱讀中體會到閱讀的快樂,感受到史詩豐富的文化內(nèi)涵和精神力量??陬^史詩的翻譯沒有可參照的標(biāo)本,是一件開拓性工作,翻譯起來困難重重,也具有很大的理論探索空間。

審視口頭史詩文本的生成過程

巴合多來提·木那孜力:您在研究《瑪納斯》史詩過程中,有沒有受到過哪位學(xué)者或者哪本書的直接影響?

阿地里·居瑪吐爾地:像《瑪納斯》這樣內(nèi)容豐富、內(nèi)涵深厚,在上千年的口頭傳承與錘煉中達(dá)到口頭敘事藝術(shù)巔峰的民間文化杰作,僅從某一個角度、借助某一個理論進(jìn)行研究闡釋,是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。從傳承方面講,《瑪納斯》的傳承和傳播過程,史詩歌手“在演述中創(chuàng)編”的鮮明特征,其音律、節(jié)奏、語境、即興創(chuàng)作與傳統(tǒng)的穩(wěn)定性,還有不同史詩歌手的史詩習(xí)得過程和演唱風(fēng)格,等等,都極為復(fù)雜,需要用多學(xué)科視角,借鑒不同的理論去進(jìn)行研究闡釋。我在研究中并沒有拘泥于某一理論、某一流派,而是盡量將國內(nèi)外現(xiàn)有的各種成果融會貫通,不斷推動研究。因此,很難說我只受到了某一位學(xué)者或者某一本著作的影響。

當(dāng)然,在我不斷學(xué)習(xí)、不斷拓展研究視野的過程中,有一些著作對我的影響是必須要提及的。比如郎櫻的《〈瑪納斯〉論析》《〈瑪納斯〉論》、阿爾伯特·貝茨·洛德的《故事的歌手》、約翰·邁爾斯·弗里的《口頭詩學(xué):帕里—洛德理論》、卡爾·賴希爾的《突厥語民族口頭史詩:傳統(tǒng)、形式和詩歌結(jié)構(gòu)》等,都是我反復(fù)閱讀的必讀書目。其中,德國學(xué)者卡爾·賴希爾的著作還由我譯成中文出版。除此之外,還有早在19世紀(jì)就對《瑪納斯》的口頭傳承及其文本特征、歌手演唱等進(jìn)行系統(tǒng)考察研究的德裔俄國學(xué)者維.維.拉德洛夫的系列研究成果。中國社會科學(xué)院民族文學(xué)研究所的很多前輩老師及同事的史詩研究,在國內(nèi)外也有重大影響,我始終本著學(xué)習(xí)的態(tài)度面對同行同事的相關(guān)研究成果,獲益良多。

巴合多來提·木那孜力:您用口頭詩學(xué)和口頭程式理論等學(xué)術(shù)理論,對《瑪納斯》的文本結(jié)構(gòu)和演唱形式進(jìn)行了深入分析,對《瑪納斯》的傳統(tǒng)研究模式有所革新。能否詳細(xì)闡述一下傳統(tǒng)研究范式的基本特征,并說明您的研究是如何和它形成對比的?

阿地里·居瑪吐爾地:正如前面已經(jīng)說過的那樣,《瑪納斯》是口頭史詩的經(jīng)典范本,對于其故事結(jié)構(gòu)、文本特征、傳承方式、史詩歌手創(chuàng)編等特點的描述和分析必須是立體式、多側(cè)面、多學(xué)科、綜合性的。我將史詩文本還原到活態(tài)口頭史詩原始的演述語境當(dāng)中,關(guān)注闡釋其活形態(tài)本質(zhì),盡量突破只通過書面記錄文本來解讀《瑪納斯》文本特征的學(xué)術(shù)慣例。具體來說,就是從史詩歌手的視角切入,通過對居素普·瑪瑪依及其他瑪納斯奇的史詩創(chuàng)編的考察研究,結(jié)合中國及吉爾吉斯斯坦學(xué)者的前期研究,對瑪納斯奇群體進(jìn)行較為系統(tǒng)的研究分析和闡釋;通過深入細(xì)致的田野調(diào)查實踐,將口頭史詩植入它本身賴以生存的活態(tài)演述語境當(dāng)中,將關(guān)注重點放在其活態(tài)本質(zhì)上,從瑪納斯奇的表演創(chuàng)編中,從其與聽眾在表演現(xiàn)場的互動關(guān)系中,從史詩歌手與聽眾共同參與文本創(chuàng)作的視角,觀察作為民俗文化活動的口頭史詩演唱這一綜合性藝術(shù)。也就是說,在歌手“表演中的創(chuàng)作”中,多側(cè)面、立體式地考察和審視口頭史詩文本的生成過程,以此展示口頭史詩文本創(chuàng)作的復(fù)雜性和多樣性。

《瑪納斯》篇幅長達(dá)數(shù)十萬行,要想逐行背誦記憶,完全是天方夜譚?,敿{斯奇能夠記住這么宏大的史詩內(nèi)容,并且隨心所欲地駕馭語言,這正是口頭詩學(xué)研究的問題。史詩歌手不是憑借死記硬背,而是憑借自己在長期學(xué)習(xí)實踐中逐漸儲存并積累在腦海中的海量程式、主題、母題、故事范型等文本結(jié)構(gòu)部件,憑借即興創(chuàng)作詩歌的能力和技巧,在史詩穩(wěn)定的結(jié)構(gòu)框架之內(nèi),在傳統(tǒng)的約束中,并且在演唱實踐當(dāng)中,創(chuàng)編史詩文本。這是一個復(fù)雜、系統(tǒng)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)問題,需要進(jìn)行更為深入地研究和闡釋。

激活史詩傳統(tǒng)的生命力

巴合多來提·木那孜力:您在國內(nèi)外出版了大量與《瑪納斯》有關(guān)的著作(有獨著也有合著),其中哪些著作對您而言有特別意義?

阿地里·居瑪吐爾地:《〈瑪納斯〉演唱大師:居素普·瑪瑪依評傳》是在國內(nèi)外翻譯傳播較廣的一本著作,除英文版外,還有日文、柯爾克孜文、吉爾吉斯文版,韓文版也即將出版,《瑪納斯》及居素普·瑪瑪依的名字由此得以傳播到世界各地。我主編的《中國〈瑪納斯〉學(xué)讀本》《世界〈瑪納斯〉學(xué)讀本》分別篩選收錄了國內(nèi)外《瑪納斯》學(xué)界較有代表性的學(xué)術(shù)論文,匯編成冊出版。一方面是希望通過這兩本書,進(jìn)行一個學(xué)術(shù)反思和總結(jié),另一方面是想向國內(nèi)讀者展示國內(nèi)外《瑪納斯》學(xué)的發(fā)展脈絡(luò)和主要成就。

《中國〈瑪納斯〉學(xué)辭典》是我與托汗·依薩克、葉爾扎提·阿地里合作的學(xué)術(shù)成果。這本書出版后在學(xué)界也引起了很大反響,主要是以往很多有關(guān)《瑪納斯》學(xué)的信息都散落在海量的信息網(wǎng)絡(luò)或者圖書報刊資料當(dāng)中,當(dāng)有人希望了解有關(guān)問題時,卻苦于找不到比較權(quán)威的介紹和論述,中國《瑪納斯》學(xué)發(fā)展60多年來,也不曾有人進(jìn)行過這類系統(tǒng)的總結(jié)并結(jié)集出版。

巴合多來提·木那孜力:您如何看待當(dāng)前《瑪納斯》研究領(lǐng)域的現(xiàn)狀和趨勢?您認(rèn)為未來的研究應(yīng)該關(guān)注哪些方面?

阿地里·居瑪吐爾地:近年來,我國的《瑪納斯》研究可以說是天時地利人和的發(fā)展黃金期。在以習(xí)近平同志為核心的黨中央關(guān)懷和支持下,我國的《瑪納斯》史詩保護(hù)傳承及研究正在不斷走向繁榮,我國的《瑪納斯》學(xué)研究可以說已經(jīng)走在了前列,掌握著話語主動權(quán),甚至在一定程度上開始引領(lǐng)世界《瑪納斯》學(xué)的發(fā)展方向。

我們可以從國際和國內(nèi)兩個角度,去觀察當(dāng)前的《瑪納斯》研究。從國際角度看,近幾年來,以德國學(xué)者卡爾·賴希爾、美國學(xué)者達(dá)尼爾·普熱伊爾、匈牙利學(xué)者大衛(wèi)·松派卡拉等為首的一大批西方學(xué)者紛紛推出各自成果,不斷為世界《瑪納斯》學(xué)的發(fā)展注入新活力;以吉爾吉斯斯坦學(xué)者為主要力量的中亞學(xué)者,也從不同角度對《瑪納斯》進(jìn)行深入研究,并不斷有新的成果出版。國內(nèi)《瑪納斯》學(xué)也有很多值得肯定的學(xué)術(shù)視點,最讓我感到欣慰的是,一批由不同民族組成的年輕有為的青年學(xué)者加入到《瑪納斯》研究隊伍當(dāng)中,并用自己的探索和實踐,展示出相當(dāng)?shù)膶W(xué)術(shù)潛力,其中甚至有“90后”。

關(guān)于《瑪納斯》的未來研究,我認(rèn)為年輕一代還是要走將史詩文本細(xì)讀和田野調(diào)查實踐相結(jié)合的路徑,在研究方法上不斷有所突破和創(chuàng)新。從《瑪納斯》印刷出版的文字化、經(jīng)典化過程看,史詩的傳統(tǒng)口頭性本質(zhì)已經(jīng)逐漸被書面文本取代,獲得文字定型,逐漸脫離其方言口語特征,文本也逐漸被統(tǒng)一,獲得了更大層面的傳播和認(rèn)同,作為民族文化身份表達(dá)的資源,逐步進(jìn)入國家話語體系當(dāng)中,成為中華民族文化認(rèn)同的重要組成部分。這樣建構(gòu)起來的經(jīng)典化史詩文本,已經(jīng)得到了高度規(guī)范,與之相關(guān)的民俗學(xué)、語言學(xué)乃至口頭詩學(xué)的研究,可能已經(jīng)不再是傳統(tǒng)意義上的原始口頭史詩的研究了。

《瑪納斯》史詩傳唱千年,隨著歷史的變遷、社會的轉(zhuǎn)型,其傳承也在不斷面臨轉(zhuǎn)型。作為一部典型的口頭活形態(tài)史詩,《瑪納斯》過去是在民眾中,尤其是在那些口才出眾、掌握口頭韻文表達(dá)技巧、具有即興創(chuàng)作演唱能力的民間藝人中,以口口相傳、代代相繼的方式存在并傳承的。20世紀(jì)中葉以來,文字在一定程度上影響了史詩傳統(tǒng)的口頭傳播方式,先出現(xiàn)了手抄本,后來又出現(xiàn)了印刷文本。隨著城市化步伐的快速推進(jìn),人們的文化生活也日趨多元化,現(xiàn)代傳播媒介催生了《瑪納斯》的數(shù)字音頻、視頻文本。相較于古老的口頭傳播,這些后來出現(xiàn)的文本樣式一定程度上更便于讀者隨時閱讀和欣賞這部偉大史詩,也更有利于大眾傳播和普及。但是,史詩原生態(tài)的傳播環(huán)境無疑受到了前所未有的挑戰(zhàn)。在當(dāng)前情況下,要想完全保存史詩原生態(tài)口頭傳承方式是無法想象的。因為,在口頭文化時代,聽眾是口頭史詩傳承最重要的推動力量,而在今天這個急速發(fā)展轉(zhuǎn)型的數(shù)字網(wǎng)絡(luò)時代,失去了熱心的聽眾,史詩歌手就等于失去了舞臺,偶然出現(xiàn)在觀眾面前的演唱也只能稱之為“演出”。這種限定時間的演唱,只能展示一下史詩的一種演唱形態(tài),不可能完整呈現(xiàn)史詩那激動人心、異彩紛呈、激情澎湃、曲折起伏、雄偉壯觀的氣勢。因此,要想使《瑪納斯》得到完整保護(hù),就要設(shè)法完整地保護(hù)傳承這部史詩的社會文化語境,即傳統(tǒng)文化生態(tài)和史詩賴以傳承發(fā)展的民間文化土壤。有政府部門保護(hù)引導(dǎo)、保駕護(hù)航,有激勵和鼓舞史詩歌手開展演唱實踐的體制保障和舒適的演唱語境,有聽眾的積極參與,有學(xué)者參與指導(dǎo)和研究,有各種法律法規(guī)的保障,只有這樣,史詩的原始特性才能得到有效保護(hù)和傳承。

新時代需要我們擔(dān)負(fù)起新的文化使命。對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化和創(chuàng)新性發(fā)展進(jìn)行理論探索與實踐,社會科學(xué)工作者義不容辭。要想真正實現(xiàn)對《瑪納斯》的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化和創(chuàng)新性發(fā)展,我們必須從以下幾個維度加以思考和拓展:第一,深入扎實地開展對《瑪納斯》等中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的理論探索,這是推動其發(fā)展的前提條件,也是我國《瑪納斯》學(xué)的重要任務(wù)。如果缺失了理論根基,就不能對其做出準(zhǔn)確評價,無法充分挖掘其中的優(yōu)秀文化基因和人文精神,最終無法為其創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展提供持續(xù)動力。第二,必須把握時代發(fā)展的主流和人民群眾的精神文化需求,順應(yīng)時代大勢,深入挖掘《瑪納斯》豐富的人文價值和文化潛能,用新的藝術(shù)形式和藝術(shù)手法創(chuàng)作出適合當(dāng)下的創(chuàng)新性文藝作品,讓史詩的人民性得到進(jìn)一步彰顯。第三,積極探索讓史詩介入新時代中國特色社會主義文化建設(shè)及人民生活當(dāng)中,在不斷的創(chuàng)新實踐中尋找更好的發(fā)展路徑,以更好為社會主義建設(shè)服務(wù)、為人民服務(wù)。簡而言之,就是激活史詩傳統(tǒng)的生命力,舍棄糟粕,提煉精華,創(chuàng)新表現(xiàn)形式,將其融于當(dāng)下社會生活,進(jìn)一步提升其文化向心力和創(chuàng)造力。

(巴合多來提·木那孜力系中國社會科學(xué)院民族文學(xué)研究所助理研究員)