日日躁夜夜躁狠狠躁夜夜躁,国产精品亚洲一区二区,国产在线精品欧美日韩电影,8x8×拨牐拨牐永久免费视频

用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

吉狄馬加《裂開(kāi)的星球》西班牙語(yǔ)版首發(fā)
來(lái)源:文藝報(bào) |   2025年04月02日08:33

3月21日,吉狄馬加《裂開(kāi)的星球》西班牙語(yǔ)版新書(shū)首發(fā)式在京舉行。該詩(shī)集的翻譯、編輯、出版工作由墨西哥國(guó)立自治大學(xué)文學(xué)與閱讀推廣部、駐華代表處及基金會(huì)聯(lián)合完成。

墨西哥國(guó)立自治大學(xué)駐華代表處主任諾君輝在致辭中談到,該書(shū)的出版為墨西哥讀者近距離了解中國(guó)彝族詩(shī)歌提供了新載體。在圓桌對(duì)談環(huán)節(jié),北京大學(xué)教授趙振江說(shuō),吉狄馬加對(duì)外國(guó)詩(shī)人如數(shù)家珍,從他的詩(shī)歌中,我們可以感受到聶魯達(dá)、帕斯、巴列霍等詩(shī)人對(duì)其創(chuàng)作的深刻影響。首都師范大學(xué)教授劉文飛表示,吉狄馬加的詩(shī)歌在內(nèi)容和形式上都有一種“兼性詩(shī)學(xué)”的特征,比如民族性與世界性的兼容、短詩(shī)節(jié)奏與長(zhǎng)詩(shī)氣魄的融合等。中國(guó)社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所研究員周瓚談到詩(shī)歌的“可譯性”問(wèn)題,認(rèn)為翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化增殖的過(guò)程,不同譯本進(jìn)一步擴(kuò)大了原作的生命力。

吉狄馬加表示,作為一個(gè)詩(shī)人,在漢語(yǔ)世界之外找到讀者、找到共鳴,是一件幸運(yùn)的事。一個(gè)真正的詩(shī)人除表達(dá)個(gè)體生命經(jīng)驗(yàn)外,還應(yīng)在作品中折射出對(duì)人類命運(yùn)的整體關(guān)注。