《留一個機場給你》:呈現(xiàn)華裔女性的精神圖譜
一
可以說,方麗娜的《留一個機場給你》鮮明的特色之一就是它的異域性,它所收錄的八篇小說均與異域生活(歐洲)有關(guān),書寫的是在另一文明、另一人群和另一土地上的華裔女性的生命側(cè)影,關(guān)乎“這一群人”、“這一類人”在精神、物質(zhì)和諸多層面的種種境遇。我極為珍視方麗娜的這一提供,甚至以為它部分地具有“填充空白”的意義:在海外生活的華裔從事漢語寫作的人極少,而其中的寫作者也多以散文和詩歌這類短平快的文體為主,即使有個別的寫作者使用小說的文體,也多是涉及留在中國的舊記憶,如此集中地以歐洲為背景、以華裔生活為核心并且具有良好文學(xué)質(zhì)地的小說寫作當(dāng)然是極少個例,即使她不是第一人。這種有意的集中,足見方麗娜的精心和設(shè)計感。
異域,是故事發(fā)生的原點和背景性的幕布,是張力也是承載。恰如海外批評家安靜所提及和指認(rèn)的,“維也納地鐵是整個歐洲的縮影”——是的,維也納地鐵是,狼堡是,布魯塞爾是,羅塞爾也是。它們以“縮影”的方式與東方、中國以及我們發(fā)生著關(guān)系,從而誘發(fā)著審視、思考、反問和交融。我愿意將那些在童年、少年或中年時期來到歐洲并取得居留身份的華裔看作是“被移植的樹”,我愿意透過他們的生活來完成審視:他們的身上,究竟還攜帶有多少舊生活的土壤?他們是否能夠順暢而豐茂地扎下根?某些被烙印進(jìn)骨子里的習(xí)慣是否可以在新的生活、新的文化背景中得以保持,而這種保持又是如何影響生活進(jìn)而影響生命的?對于這些問題,《留一個機場給你》集中而有效地提供了參照。
二
在異域,會不可避免地產(chǎn)生出另一褶皺:文化和文明的沖突。對于生活其中的個人來說,這不是一個學(xué)術(shù)性的議題而是生活性的,因為,這是他們的日常,種種沖突或明或暗、或深或淺、或輕微或嚴(yán)重,但始終構(gòu)成著影響——甚至這種影響會改變生命軌跡,成為籠罩性的部分。
“文明的沖突”并非一個新詞,它甚至在這一概念被提出之前就已存在,文化身份差異、文化間的對抗和矛盾性、文化關(guān)聯(lián)性的問題本質(zhì)上是古老的、恒遠(yuǎn)的,幾乎與人類有記載的歷史等長。而隨著世界經(jīng)濟的迅猛發(fā)展和互聯(lián)網(wǎng)的普及,以及交通的便捷、族群壁壘的松動,地球越來越平,個人的遷徙越來越頻繁,“文明的沖突”也越來越變得“成為問題”。與塞繆爾·亨廷頓的理解略有不同,我會把意識形態(tài)與宗教差異的諸多部分也放置于“文明的沖突”的涵蓋之下,很大程度上,地域性的、民族性的或者說文化關(guān)聯(lián)性的差異會造成意識形態(tài)的微妙更變,或溫和或激烈,或?qū)捜莼驈娪?,很大程度上是與舊有的文明積淀互為果因……
關(guān)于“文明的沖突”的議題,也出現(xiàn)于諸多的移民作家的筆下,構(gòu)成核心性支撐,從而產(chǎn)生了諸多經(jīng)典性的作品。甚至可以說,“文明的沖突”天然地具有文學(xué)性,是文學(xué)書寫尤其是小說書寫的一個品質(zhì)良好的“富礦”。那些優(yōu)秀的“強力作家”們,以個人的視角和獨特認(rèn)知為“文明的沖突”做著極有特色和深刻性的解讀,完成對于兩種或多種不同文明的深入“互看”,有意味地呈現(xiàn)出沖突性的各個側(cè)面:譬如奧爾罕·帕慕克,他關(guān)注的是在沖突掩藏下的“同”,是人類共有的諸多基點,是其中可融合甚至互換的“文化身份”,是不為困囿的共有和共生,他對人類的文明大同有著強烈而熱切的渴望,對人類文明的基礎(chǔ)性趨向和良知渴望報有深深認(rèn)同;而在奈保爾那里,他更多關(guān)注舊有文化文明中的幽暗和創(chuàng)傷,他寫下的是對所有的文明文化的審視。對于石黑一雄來說,他更關(guān)注沖突之中“記憶和遺忘”的議題,涉及身份的兩難,涉及民族國家中的社會記憶和集體遺忘。文明的沖突構(gòu)成著事件的、情感的、認(rèn)知的和回味的多向渦流。
我想我們大抵也可以看到,在文明沖突的呈現(xiàn)中,從中國和日本走出去的“亞裔”相對而言并不明顯,他們往往更傾向于“入鄉(xiāng)隨俗”式的融入,更傾向于壓制自我身上呈現(xiàn)出的不同而不是彰顯它,更傾向于以一種隱忍的、自我斗爭的方式來化解它——這也是這兩個國度共有的文化特點,是積淀性的甚至部分是無意識的。
三
或許,正是基于這一特點,盡管《留一個機場給你》所關(guān)注和呈現(xiàn)的核心處處涉及“文明的沖突”的議題,但它整體上是輕微的、個體的,甚至是隱秘的。在這部小說集中,我們可以看到,她在所有涉及文化差異和文明沖突的點上都顯得舉重若輕?!拜p得像飛鳥,而不是羽毛”——保爾·瓦雷里的這句漂亮詩語再次被我引用,我愿意以它來指認(rèn)方麗娜的敏感和“文明的沖突”中極有華裔特點的那些征質(zhì)(或癥候),我也愿意承認(rèn),若不是方麗娜的敏感書寫,我也許永遠(yuǎn)不會如此清晰地意識到文明沖突中的華裔特色,我也許依然會慣性地、照單全收地認(rèn)可塞繆爾·亨廷頓的定義和言說,而不會把舊有文化基因和意識形態(tài)的融合均放置在“文明的沖突”的內(nèi)涵中。
“輕得像飛鳥,而不是羽毛”——這種輕是有自主性的,是攜帶了重量之后的飛翔。在她所完成的呈現(xiàn)中,我們其實也可看到這種種的微妙不同:
譬如《13號地鐵》中,杰瑞來到楚菲老家,來到中國。這是一種旅行性的、淺嘗性的“植入”,但足以給杰瑞和我造成“風(fēng)暴”——盡管“作為一個歐洲人,杰瑞拿出了最大的愛心”。在這里,方麗娜透過歐洲人杰瑞的不適,帶我們重新觀看和審視我們生活中的習(xí)焉不察,重新觀看和審視我們的習(xí)慣與習(xí)慣性思維,從而構(gòu)成一種文學(xué)獨有的發(fā)現(xiàn)。
再譬如《狼堡的冬季》,混跡于深圳和上海十多年、已經(jīng)熟悉中國習(xí)俗和文學(xué)的克勞斯用含蓄的方式向“我”暗示:應(yīng)當(dāng)離開德國,回上海去。我看重的不僅是它在故事中的轉(zhuǎn)折意味,而是文化互滲,是影響的相互,是一個“中國通”的大致中國式的表達(dá)。哲學(xué)家羅素曾向我們指認(rèn),歐洲人在保有自己的文化習(xí)慣上有一種強烈的堅固性,他們很難會做調(diào)整:那么,克勞斯在這里所呈現(xiàn)的調(diào)整性變化就更值得思忖和審視了。克勞斯的行為方式可看作標(biāo)本式的切片,是方麗娜捕捉到并放大了它。
再譬如,方麗娜反復(fù)提及的咖啡。她悄然地,賦予了這個詞以強烈的象征性和隱喻意味??Х戎阋约八母鼉?nèi)在的苦彌漫于整本書中。極有象征和隱喻意味的一段書寫出現(xiàn)在兩個華裔男女之間,“有一次下班路上,我打電話讓鐵軍幫我買一瓶雀巢咖啡,連同咖啡伴侶。結(jié)果,他提了一箱雪碧回來。理由是他看不慣中國人崇洋媚外,認(rèn)為咖啡是不折不扣的洋貨,中國人沒必要喝這種洋玩意兒,可此前我倆曾看過一部法國電影,從影院出來后,鐵軍咂著嘴皮子感慨道,‘歐洲人喝粥的樣子,真瀟灑’……”是的,在異域,同一民族和文化背景下的人們對于事物的理解也是不同的,方麗娜在這里為我們提供的是另一有差異的標(biāo)本切片。
在這部小說集的書寫中,兩種或多種不同的“文明的沖突”始終縈繞,它構(gòu)成著天空和大地,構(gòu)成著前景和淵藪,呈現(xiàn)著遠(yuǎn)移歐洲的華裔女性們的精神圖譜,是值得反復(fù)品味和省思的重要節(jié)點,方麗娜為我們提供的,是在“文明的沖突”背景下的多重呈現(xiàn)向度。
四
探索在不同國度與不同境遇下人們的生存困境和情感糾葛,剖析人心動向和生命欲望,其犀利的筆觸直指人類共同命運的交匯點……從某種意義上說,方麗娜的《留一個機場給你》是一部有趣味和深度的復(fù)雜之書,它涉及異域、文化和文明的沖突,以及其中的交融性和不相融;涉及生存和情愛,吸引與孤獨,隱秘的復(fù)雜的渴望;涉及個人的行為,以及對難以言說之境的逼近和說出……它也涉及華裔群體在異域不易的境遇與選擇,然而,無論如何,這些移植到異國他鄉(xiāng)的樹終會生根,因為他們心底有著一個大體相同的愿望,“新世界屬于每一個人”。
(作者系河北作協(xié)副主席、河北師范大學(xué)文學(xué)院教授)