日日躁夜夜躁狠狠躁夜夜躁,国产精品亚洲一区二区,国产在线精品欧美日韩电影,8x8×拨牐拨牐永久免费视频

用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

詩、文、譯皆有涉獵的民國才女——簡述楊壽康的文藝創(chuàng)作及譯著
來源:中華讀書報(bào) | 彭偉 宋淑娜  2025年03月28日11:28

1927年冬攝于蘇州老宅的楊家全家福。七妹楊桼、八妹楊必站在母親唐須嫈兩旁,小弟楊保俶站在父親楊蔭杭身邊。后排左起為三姐楊閏康、楊季康(楊絳)、大姐楊壽康和大弟楊寶昌。此時(shí)二姐楊同康已過世。

作家、翻譯家楊絳(楊季康)女士的大姐,名為楊壽康,也是一位才女。楊絳本人的文章及他人有關(guān)錢鍾書、楊絳的文章,屢屢提及楊壽康,只是文字甚少,以至于楊國良編寫《楊絳年譜》時(shí),只能注解:楊壽康“生平資料不多見”。至于楊壽康早年的文藝創(chuàng)作及譯著,目前筆者所知書文,僅有提及《死亡的意義》一書。有鑒于此,筆者將所存所見楊壽康生卒年的史料及她早年的諸多作品,整理如下。

楊壽康生于清末。至于具體生年,有兩種論述:一則,楊絳(1911年生)有文回憶,“大姐壽康長我十二歲”;二則,安徽大學(xué)沈暉教授記述:楊壽康“長楊絳十一歲,小蘇雪林(1897年生)兩歲”。因?yàn)椤伴L楊絳十二歲”“小蘇雪林兩歲”說法一致,所以楊壽康生年為1899年。民國時(shí)期,楊壽康長年從事教育工作,執(zhí)教于啟明女子中學(xué)、震旦女子文理學(xué)院、東吳大學(xué),曾于歐洲進(jìn)修。她和蘇雪林、許磷(無錫人,又名許淑彬,李四光夫人)等同事同鄉(xiāng),成為好友。新中國成立后,她居家生活。1956年12月16日,楊絳先生填寫“工會會員登記表”,寫有“楊壽康(姐),無職業(yè)”。人如其名,楊壽康長壽安康,壽登耄耋。楊壽康晚年,寓居上海,由家人照料。查閱《蘇雪林年譜長篇》,1995年蘇雪林去鴻楊絳,向她詢問好友楊壽康的情況。是年8月2日,楊絳答復(fù)老師蘇雪林,感謝來鴻,又言:“我大姐雖然身在人間,卻好像與世隔絕……她的好友只您一人(在世)了……她胃口不錯(cuò),睡眠也好?!?2月12日,蘇雪林又收到楊絳來鴻:楊壽康于是年11月23日無疾而終,享年96歲。

蘇雪林一直記掛著這位好友,不僅是她倆志同道合,而且楊壽康也是她欣賞的才女。小說、散文、古文、舊詩、翻譯,楊壽康無不涉足。

筆者所見楊壽康諸多作品中,《寄萍》是她的第一篇小說。全文約12000字,見于1940年第279期《明燈》。這是一部婚姻題材的小說。小說以“我”(楊先生)為貫穿全文的人物線索,敘述主人公寄萍的悲劇人生:20世紀(jì)30年代,“我”前往山城工作,偶遇正欲河畔殉情的寄萍。寄萍與女同學(xué)鄭嫣君已經(jīng)陷入愛河。可是他家中還有一位童養(yǎng)媳如蘭。父親很封建,逼迫他迎娶如蘭。在“我”的幾次開導(dǎo)后,寄萍態(tài)度突變?!拔摇焙芷婀?,原來恰如“我”開導(dǎo)中的分析:嫣君已經(jīng)移情。寄萍、如蘭婚后生活很幸福,丈夫教書,如蘭學(xué)習(xí),夫唱婦隨??上哪旰?,寄萍病逝。

楊絳先生有過揄揚(yáng):大姐壽康是大才女,啟明女校的優(yōu)秀畢業(yè)生。大姐姐畢業(yè)時(shí)中文第一名(吳學(xué)昭著《聽楊絳談往事》)。此非吹擂。楊壽康的文學(xué)才華,盡顯其中。

時(shí)至抗戰(zhàn)時(shí)期,婚姻題材的小說在新文學(xué)中已然流行?!都钠肌返墓适虑楣?jié)也許老套,不過敘述方式頗有文學(xué)技巧。《寄萍》采用第一人稱敘述的方式,小說的開端同樣是友人的信函?!都钠肌愤€采用了倒敘的手法。小說中的謎局:為何寄萍遇到楊先生,便聽從他的勸告,改變自己固有的愛情觀念? 這令楊先生自己也解釋不了的謎底,直到結(jié)尾才通過鄭嫣君的來鴻,做出完美解釋,使讀者豁然開朗。楊壽康的才學(xué)還表現(xiàn)在她的語言,情景交融的故事情節(jié)中,穿插著引人入勝的景色及心理描寫:

是五月的天氣,雨后初晴,碧藍(lán)的天空籠罩著大地,微風(fēng)輕輕地吹著,太陽無偏地放射著她的熱愛,屋外的竹林傳來一陣竹葉磨擦的聲音,夾著一些穿梭般跳躍上下啾啾的鳥叫,奏著和平的聲調(diào)。書房的窗,正向著竹林這些幽靜佳妙的環(huán)境,每每引起我卷了書卷,深深地凝視、沉思……

《寄萍》中的兩處細(xì)節(jié),不乏《圍城》的影子,或多或少地表現(xiàn)出楊壽康與錢鍾書同樣的婚姻理念。這既是《寄萍》主旨的深度表現(xiàn),也是這部小說的出彩之處。五四運(yùn)動(dòng)以來,婦女運(yùn)動(dòng)日漸興起,提倡婚姻自由成為主流思想?!都钠肌分械幕橐鲇^念,倒是未隨大流,通過“我”(楊先生)對寄萍的勸說一語道破:

真的愛情是不能缺少理智的成分! 亦不能徒以情感用事,像你們這樣盲目地進(jìn)行,兩者都沒有詳細(xì)考查對方的家庭、人格、嗜好、健康、性情、才干、經(jīng)濟(jì)等等問題……您的父母不肯,焉知她的家長同意呢? 縱然你們達(dá)到“有情人成眷屬”,我怕這樣缺乏理智的愛跟來“結(jié)婚是戀愛的墳?zāi)埂保?/p>

錢基博誤拆楊絳的信函,在那封楊絳寫給錢鍾書的信中有言:“現(xiàn)在吾兩人快樂無用,須兩家父親兄弟皆大歡喜,吾兩人之快樂乃徹始終不受障礙?!薄秶恰凤L(fēng)靡一時(shí),以至于許多人認(rèn)定“婚姻是愛情的墳?zāi)埂保ㄒ馔敖Y(jié)婚是戀愛的墳?zāi)埂保┱浅鲎源藭?。這是個(gè)誤會,《圍城》中未有此句,不過書中關(guān)于婚姻的主題的確如此。需要澄清的是,楊壽康、錢鍾書不是完全認(rèn)同“結(jié)婚是戀愛的墳?zāi)埂薄!都钠肌伏c(diǎn)明缺乏理智的婚姻,才是愛情的墳?zāi)?,這在《圍城》中方鴻漸、孫柔嘉的失敗婚姻中得到印證?,F(xiàn)實(shí)中,錢鍾書、楊絳的戀愛是理智的,得到雙方家長認(rèn)可,對于他倆則是“結(jié)婚是戀愛的天堂”。

《圍城》沒有引用那句關(guān)于愛情的名言,倒是張愛玲在《談女人》(刊于1944年3月《天地》月刊)中寫有這句:結(jié)婚是戀愛的墳?zāi)?。這句至理名言最早見于意大利作家、詩人賈科莫·卡薩諾瓦(Giacomo Girolamo Casanova,1725—1798)的回憶錄 Histoire de ma vie(《我的一生》)。此書英文版寫道:……Marriage is a sacrament which I detest,because it is the tomb of love(婚姻是我憎恨的圣事,因?yàn)榛橐鍪菒矍榈膲災(zāi)梗?。在《容安館札記》中,錢先生屢屢提及卡薩諾瓦的大名,像第149、198、444則等干脆寫明英文書名 Memoirs of Casanova、The Memoirs of Giacomo Casanova di Seingalt(《賈科莫·卡薩諾瓦的回憶錄》)。至于楊壽康、張愛玲從何處看到這句名言,或許是她倆的自我創(chuàng)作,今難考證。不用考證的是,楊壽康在張愛玲、錢鍾書兩位之前,于作品中表明一定前提下,“結(jié)婚是戀愛的墳?zāi)埂钡挠^念。

不僅是婚姻的主題,還有分手的細(xì)節(jié),《寄萍》《圍城》如出一轍?!都钠肌分朽嶆叹詈笠淮位匦偶钠迹瑢懙溃捍撕?,我不給你信了! 請忘記我吧! 附上郵票廿分,請把過去的信寄還我……《圍城》中同樣是女主角唐曉芙主動(dòng)分手:唐家車夫受命跑腿,送回方鴻漸的信,討回唐曉芙的信。楊壽康、錢鍾書同樣描述女主角要回情書的分手細(xì)節(jié),也許正是表達(dá)出同樣的婚戀觀:女性在婚姻中具有很強(qiáng)的自我保護(hù)意識。

繼《寄萍》之后,楊壽康還創(chuàng)作過一篇小說《何日君歸來》。這部短篇小說,約有13000多字,分兩次載于1941年第287、288期《明燈》。不同于《寄萍》,《何日君歸來》是結(jié)尾團(tuán)圓的婚姻小說。主人公楊斌婚后告別妻女倩霞、小瑛,自北南下k埠,經(jīng)表哥推介,寄宿馬老先生府上。他平日前往育德女中上課,結(jié)識施蕙華、王素娟兩位女老師,陷入曖昧的三角戀中。由于施蕙華移情,偷走家中巨款,與情人私奔,楊斌被冤枉入獄,此時(shí)楊父撒手而去。倩霞在無助中暈去。幸運(yùn)的是,數(shù)月后施蕙華道出真相,楊斌重獲新生,最終回鄉(xiāng)與家人團(tuán)聚。

《何日君歸來》中的故事背景是育德女中。說起女中,不禁使人想起楊壽康先生的履歷。她自徐家匯啟明女子中學(xué)畢業(yè)后,便在啟明女中任教。她對女中的生活十分熟悉,于是創(chuàng)作此類小說,自有優(yōu)勢。小說中那位看似配角的馬老先生,原型很有可能是鼎鼎大名的教育先賢馬相伯先生。小說原文寫道:

那正是育德女校的校董主席馬老先生的家園。馬先生是K埠商界的聞人,為人耿介,熱心教育,身兼數(shù)校的校董。

查閱《徐匯區(qū)志》《鎮(zhèn)江名人》諸書,今日上海市第四中學(xué)就是由崇德女校(后更名徐家匯女子中學(xué))、啟明女校(后更名啟明女子中學(xué))合并而來的。崇德女校與小說中的育德女校,一字之差,取義相近。1914年,馬相伯兒子病故。學(xué)生們紛紛捐款,籌集資金用于馬老安度晚年。恰逢啟明女校辦學(xué)資金遇到困境,馬相伯將剛剛籌集的一萬元資金,悉數(shù)捐給啟明女校。馬先生還是復(fù)旦大學(xué)、復(fù)旦中學(xué)等校的創(chuàng)辦人,的確“熱心教育,身兼數(shù)校的校董”。作為知名教育家,他與杜月笙等人共辦復(fù)旦大學(xué),他的外甥朱志堯又是實(shí)業(yè)家,因此馬相伯在商界也是有一定名聲的,稱之為商界聞人,未嘗不可。楊壽康本人與馬相伯也有交游。馬相伯在95歲高齡時(shí),還為楊壽康的一冊譯著題寫書名。

楊壽康不僅善于小說的創(chuàng)作,而且還寫過散文。她的白話散文,筆者僅見一篇——《離》,刊于1940年第274期《明燈》?!峨x》面世時(shí),《明燈》編輯將此文編為“感言”。這不是一篇敘事、寫景的散文,而是一篇偏重說理的散文。楊壽康的文采不及妹夫錢鍾書,這篇《離》缺乏《寫在人生邊上》(錢鍾書散文集)中的幽默語言,不過《離》像《寫在人生邊上》一樣,充滿人性與哲理的思考。在剖析“離”的原因與感受后,楊壽康在文中引出“世上是否存在不離不棄”的問題,引起讀者深思,使得讀者收益。

楊壽康的中文好,不止白話文好,文言文也好。

1920年的中華大地,軍閥當(dāng)政,列強(qiáng)當(dāng)前,內(nèi)憂外患,國事蜩螗。這一年,楊壽康才21歲,剛剛于啟明女校畢業(yè),又在《啟明女學(xué)校校友會雜志》(第1期)上發(fā)表多篇文言文短作,探討國運(yùn)。她的作品,頗有文采,深受好評?!缎屡f說》信筆直書,被贊“措辭用意游刃有余,所謂白戰(zhàn)不許持寸鐵也”;《用人說》脈絡(luò)清晰,被贊“將用人利弊說得分明如剝蕉如析繭,條理分明”;《釋平等自由之真義》氣勢磅礴,被贊“理明辭達(dá),如風(fēng)檣陣馬勢不可擋”;《有人倫然后有風(fēng)俗,有風(fēng)俗然后有……國家說》筆鋒犀利,被贊“文筆熟極而流”。還有一篇《自強(qiáng)說》,更是精彩,抄錄如下:

自強(qiáng)者,自治之謂也。故凡欲自治者,必去其傲慢之心,振其萎靡之性。夫人莫不欲逸而強(qiáng)之以勤;莫不欲奢而強(qiáng)之以儉。所謂自強(qiáng)也,若俱以一己之意氣不服人之善,則謂之蠻強(qiáng),非所謂自強(qiáng)也。夫以一己之身而不能自治以稱強(qiáng),已非完全之人格。況敢蠻強(qiáng)乎。覘國者有言:“一國之強(qiáng)弱必視乎民之強(qiáng)弱。”今我國財(cái)政日匱,外患日迫。一聞外人責(zé)言,則俯首聽命;一聞外兵入境,則匿跡不遑,幾若小兒之止啼,懦人之見鬼焉。他人租我商埠,而不敢用我之權(quán);他人索我礦山,而不敢奪彼之利。此皆我國人不能自強(qiáng)以致。種種受欺無可抗手,可不悲哉。今誠能人人自強(qiáng),則使我中華民國駕乎東西各國之上,亦不難焉。否則因循自誤,將來為斧中魚、俎上肉,任人宰割。彼時(shí)雖欲自強(qiáng),不可得矣。

這篇力作,文采斐然,一氣呵成,贏得“清辨滔滔,詞源不竭”的贊譽(yù)。文章提出國家受辱的根源是不能自強(qiáng),國家的自強(qiáng)又要依賴個(gè)人的自治。如何自治,楊壽康在《用人說》《新舊說》諸文中有過解答。文采之余,上述諸文有明顯的人生觀、世界觀,楊壽康為國憂愁,躍然文中。楊絳先生是楊壽康的妹妹,也是啟明的畢業(yè)生。她或多或少要受到姐姐的影響。她在《我們仨》中回憶:1938年,“我們?yōu)閲鵀榧?,都十分焦慮”,才選擇歸國。足見楊家姐妹都很愛國。

除去文言古文,楊壽康還善作古詩。目前筆者所見就有三首。1920年,楊壽康作為畢業(yè)生,賦詩一首《柳絮詞》(刊于同年第1期《啟明女學(xué)校校友會雜志》):

似雪行空亂撲衣,浮沉身世自依依。飄零亦類無家客,只解顛狂到處飛。

柳絮即楊花,古人多有詩詞吟誦。此作用雪喻花,倒不出奇,比如韓愈《晚春》中有:楊花榆莢無才思,惟解漫天作雪飛;劉禹錫《柳絮》中有:何處好風(fēng)偏似雪等等。出奇的是,用花喻人。誠然此喻不是首創(chuàng),卻有時(shí)代特色。北宋高士談自比楊花,感慨“我比楊花更飄蕩”;蘇軾又有《次韻章質(zhì)夫楊花詞》,將無人珍惜、無家可歸的柳絮比為美人思念夫婿的淚水。楊壽康生于清末,國家式微,百姓困苦。幸運(yùn)的是,她生于富裕家庭,尚可讀書成才。因此詩中“浮沉身世自依依”,不是感嘆她個(gè)人的命運(yùn),而是感嘆民國初期,弱國弱民,只懂得像楊花一樣顛狂飛舞,成為無家可歸的飄零客。小詩中蘊(yùn)藏著大愛,頗為難得,因此師友贊賞這首《柳絮詞》“寓意遙深”。

作為一名女性,楊壽康對于花兒情有獨(dú)鐘,她的另兩首作品仍舊吟花,均刊于1927年第3期《啟明女學(xué)校校友會雜志》。一首為《菊花頌》:

孤標(biāo)傲世,蘊(yùn)秀臨霜。蕭疏籬畔,淡泊暗香。寂寂三徑,清冷寒芳。風(fēng)高九日,雨逼重陽。陶籬高致,隱逸不揚(yáng)。祝你晚節(jié),長壽無疆。高風(fēng)千古,誰繼柴桑。

這首古風(fēng),四字半句,同押陽韻。顯而易見,楊壽康深受陶淵明作品的影響,所謂“三徑”出自陶淵明《歸去來兮辭》中有一句“三徑就荒,松菊猶存”,意為歸隱?!案唢L(fēng)千古,誰繼柴?!备侵苯拥烂鳎赫l還能繼承陶淵明(柴桑縣人)喜愛菊花的情操呢? 盡管開頭唐突,又有俗筆:“祝你晚節(jié),長壽無疆”,幸有意境,故有師友評價(jià)這首《菊花頌》:意致高超,菊花有知當(dāng)莞爾而笑。

秋賞菊,冬聞梅。同在1927年,楊壽康還發(fā)表一首《梅》:

守來莫放林逋鶴,臥處誰憐季子貂。林外寒痕融絳雪,江南春信問紅橋。一枝休寄長安去,留與孤山伴寂寥。

此作句句用典,意境高遠(yuǎn)。首句詩人未寫梅字,卻先是引用林逋“梅妻鶴子”的典故,道出梅鶴為友;后是出自“季子貂裘”典故,恰如蘇軾“誰憐季子敝貂裘”所言,感慨失意之人,為末句點(diǎn)明歸隱之意,埋下伏筆。中句寫景甚妙,“融絳雪”一詞雙關(guān),既指紅梅(絳雪)綻放,又指降雪融化,且與“問紅橋”形成工對。此句前后又受到宋黃機(jī)《謁金門》“梅傍小春融絳雪”、宋張九成《庾嶺舊傳有梅,往往詩人借此為江南春信,予到此數(shù)年……》、清納蘭性德《江南春》“暗移梅影過紅橋”等詩作的啟發(fā),寫出雪后梅花綻放報(bào)春的江南勝景。末句繼續(xù)用典,略改宋毛滂《玉樓春·定空寺賞梅》“一枝誰寄長安去”,回歸林逋舊典,首尾呼應(yīng),表達(dá)出詩人愿像林逋一樣結(jié)廬西湖畔,歸隱孤山中的心境。師友揄揚(yáng)楊壽康的《梅》:不離不即,名人手筆。

除去撰文作詩,楊壽康尤工法文。她不僅寫有法文作品,而且譯作頗豐。她的譯作刊于《啟明女學(xué)校校友會雜志》,像1923年第2期的《巴斯端傳》和1927年第3期的《喬治奇納曼烈士傳》。1947年第2卷第1期《上智編譯館館刊》還有文介紹:

楊壽康女士,江蘇蘇州人,精通法語,譯述甚多……《弗隆勿洛夫人傳》等均由(上海徐家匯)土山灣印書館出版;《死亡的意義》(Le Sens De La Mort)則由商務(wù)印書館發(fā)行,列入世界文學(xué)名著。此著為法國文學(xué)家Paul Bourget原著,乃一本描寫心理之小說,譯本有徐宗澤序。

Paul Bourget即法國小說家、評論家保羅 · 布熱爾(1852—1935),代表作有《弟子》等。戴望舒、楊壽康等人是最早將布熱爾介紹給中國讀者的翻譯家。眾多有關(guān)楊壽康的文章,往往都會述及《死亡的意義》,可惜均未作出具體解讀。只有吳學(xué)昭于《聽楊絳談往事》(增訂版)中略有記述:

大姐姐(楊壽康)在抗戰(zhàn)前曾翻譯法國擅長描寫社會心理的現(xiàn)代小說家保羅·布熱爾的杰作之一《死亡的意義》。書中描寫第一次世界大戰(zhàn)中,法國醫(yī)生奧德(Ortegue)和軍官茄里(Le Gallie)二人彌留時(shí)內(nèi)心深處的心理,繪聲繪色。兩人對死亡的觀念,各不相同:一個(gè)崇尚物質(zhì),醉心科學(xué);一個(gè)注重精神,信仰宗教;因此在死亡來臨之際,兩人心靈上的感覺都受生平思想的影響。作者分析這種心理,用意在證明人生該有卓絕的趨向,生活應(yīng)有超然的目的,這樣死亡才有真正的價(jià)值和意義。此書由商務(wù)印書館作為“世界文學(xué)名著”的一種,上世紀(jì)三十年代初在上海出版,以后曾多次印刷。小說故事生動(dòng)感人,楊壽康的譯筆流暢美麗,忠實(shí)傳達(dá)作者的高尚思想,當(dāng)時(shí)極受好評,認(rèn)為完全合乎“信達(dá)雅”的條件。

此段文字,流傳極廣。眾多讀者由此明白了楊壽康譯本的內(nèi)容與價(jià)值。筆者存有初印本《死亡的意義》,著者署名為波爾才。版權(quán)頁標(biāo)注清晰:1940年3月初版。直到1950年2月,此書才出再版。筆者未見第3版,“上世紀(jì)三十年代初在上海出版,以后曾多次印刷”,顯然言過其實(shí)。楊壽康為何選擇在1940年前夕翻譯這部名著呢? 盧溝橋事變后,日寇全面侵華。國人奮起抗敵,烽火四起。楊壽康在《死亡的意義·譯者自序》中解釋:

這本書是他晚年的作品……襯托出他對戰(zhàn)爭的見解,他說:“現(xiàn)在正當(dāng)戰(zhàn)禍彌漫全球,生命隨時(shí)感受威脅,所以死亡問題”…… 現(xiàn)在(1940年前后)我們正也處在危難的時(shí)期,本書的分析和推論,對我們目前的痛苦,似乎給予相當(dāng)?shù)慕獯稹?/span>

關(guān)于死亡的問題及《死亡的意義》,楊絳先生在口述《聽楊絳談往事》之前就有過關(guān)注,佐證不少:1.1986年,楊絳于《回憶兩篇·回憶我的父親》(湖南人民出版社)中就有注解:楊壽康曾翻譯法國布厄瑞的《死亡的意義》(商務(wù)、1940);2.《聽楊絳談往事》中關(guān)于《死亡的意義》的介紹文字,基本抄自《死亡的意義·徐宗澤序》;3.2007年8月15日,楊絳寫作《走到人生邊上·自序》,提及:我尋尋覓覓找書看,……到從未讀過的,手邊有的,或請人借的——例如美國白璧德的作品,法國布爾熱的 《死亡的意義》。

楊絳先生直到晚年,才認(rèn)識到《死亡的意義》的價(jià)值。還有一位女作家,早就閱讀過楊壽康的譯著,而且深受感動(dòng)。她便是趙清閣。1941年第1卷第3、4兩期《婦女月刊》連載了趙清閣的四幕劇《活》(又名《雨打梨花》)。陳學(xué)勇于《“炮彈之花”趙清閣》中考證:《雨打梨花》改編自《死亡的意義》,趙女士不通法文,因此她讀的是楊壽康的譯本。她將《死亡的意義》中的人物、情節(jié)全盤中國化,便有了《活》。1942年10月,趙女士為《活》出版成書寫序時(shí),此劇是她非常喜歡的。她是在廢寢忘食、且病且寫中,完成改寫工作的。趙清閣的改寫,如同楊壽康的翻譯,目的是一致的,正如趙序中所言:《活》是一個(gè)偏重于心理描劃…… 既沒有熱鬧的場面,又缺少所謂的“噱頭”,她老老實(shí)實(shí)地表現(xiàn)了激發(fā)愛國思想與抗戰(zhàn)情緒的主旨。顯然,趙清閣的改編,保持譯本的精華,注重心理描寫,幫助讀者應(yīng)付戰(zhàn)爭與死亡的問題。

除去文學(xué)著作,楊壽康還翻譯過社會學(xué)著作——《兒童論》。著者為比利時(shí)魯汶大學(xué)教授Lecler?cq(雷克洛)。他著有《社會學(xué)講座》,楊先生節(jié)譯其中有關(guān)兒童的章節(jié),向國人詮釋兒童接受教育及日后戀愛自由的人身權(quán)利。李盎傳為此書作序,贊譽(yù)楊壽康先生的譯文語言流利。

筆者存有楊譯《兒童論》,1949年5月初版,新生出版社出版,商務(wù)印書館香港工廠承印。此書于香港面世,后未重印,頗為稀見,至今相關(guān)楊絳及楊壽康的書文,未有著錄。此外,楊壽康還有兩個(gè)同名者:一位是曾任重慶一中校長的楊壽康,寫有《重親市之教育視導(dǎo)》(刊于1947年第1卷第4期《新重慶》)、《氣體壓力之研究》(刊于第2卷第1期《蜀鐸》);另一位是錢鍾書先生的學(xué)生、長沙鐵道學(xué)院教授楊壽康(1927年生人),常年從事專業(yè)英文翻譯及教學(xué)工作。李盎傳序言記述《兒童論》原作為法文。此外,楊壽康(女)多年在中學(xué)從事教學(xué)工作,關(guān)注兒童教學(xué),撰有《科學(xué)》(刊于《啟明女校校友會雜志》),圖文并茂地解讀兒童的視覺幻影。筆者由此斷定這冊《兒童論》的譯者是楊絳的大姐,而不是另兩位楊壽康。

從筆者所見上述諸多作品來看,楊壽康先生像她的妹妹楊絳一樣,也是一位善于寫作與翻譯的才女,值得后人進(jìn)一步去挖掘她的作品及譯著。