日日躁夜夜躁狠狠躁夜夜躁,国产精品亚洲一区二区,国产在线精品欧美日韩电影,8x8×拨牐拨牐永久免费视频

用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

從“譯”出發(fā),以“譯”為媒
來源:光明日報 | 許鈞  2025年03月26日08:53

今年是我從教的第50個年頭?;仡欁哌^的路,我覺得自己這一輩子,與翻譯有著不解之緣。做翻譯、教翻譯、研究翻譯,至今仍在路上。

翻譯界,尤其是中國的法國文學(xué)翻譯界,有多位中國讀者耳熟能詳?shù)姆g大家。比如傅雷,他翻譯的《約翰·克里斯朵夫》影響了一代又一代讀者。比如許淵沖,生命不息、翻譯不止,留下了千萬字的經(jīng)典譯文。還有法國文學(xué)研究的領(lǐng)軍人物柳鳴九,即使得了腦梗、帕金森,還惦記著編一套外國文學(xué)譯叢。他們基本上都是一輩子做翻譯,把翻譯視作自己的生命。

在老一輩翻譯家的影響下,我愛上了翻譯。近50年來,我先后翻譯出版了40余部法國文學(xué)與社科著作。這些書的翻譯,于我而言,不是簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是打開了一個新的世界。把外域的好書介紹給中國,介紹給中國讀者,介紹給中國學(xué)術(shù)界,就是拓展思想疆域的過程?;谶@樣的認(rèn)識,我的翻譯活動變得越來越自覺,也越來越有追求,既有文化上的,也有學(xué)術(shù)和思想上的。

在翻譯理論探索中,我多年來始終堅持這樣一條基本的原則,那就是實踐介入與理論探索互動。我是隨著改革開放一路成長的,那場“實踐是檢驗真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)”大討論,給了我極大啟示。我深刻認(rèn)識到,理論探索,不能忽視實踐。翻譯理論研究,要重視中國數(shù)千年翻譯的歷史,也要關(guān)注當(dāng)下越來越豐富的翻譯實踐。實際上,我走上翻譯研究之路,把翻譯研究確定為自己最重要的學(xué)術(shù)方向,最直接的原因就是自己在翻譯實踐中遇到了很多問題,需要去尋求答案。老一輩學(xué)者的影響與指導(dǎo)固然重要,但很多問題難以找到現(xiàn)成的答案,必須自己去探索。

比如,我有機(jī)會參加《追憶似水年華》的翻譯。為了呈現(xiàn)意識流,普魯斯特在句法上大膽創(chuàng)新,句子長、插入句多、時態(tài)豐富,過去、現(xiàn)在、未來交織在一起。這種長句、意識流所體現(xiàn)的句式、節(jié)奏,怎么在翻譯中再現(xiàn)?同時,普魯斯特是一個善于用隱喻的大師,隱喻往往很獨特,如何忠實傳達(dá)?《追憶似水年華》風(fēng)格具有鮮明的個性特征,15位譯者合作翻譯,全書的風(fēng)格能體現(xiàn)嗎?能統(tǒng)一嗎?……長期以來,我有目的地把翻譯當(dāng)中遇到的問題,特別是典型問題記下來,然后去尋找原因,再尋找克服這些障礙的方式和途徑。這一過程中必然要進(jìn)行思考,這種思考實際上已經(jīng)成為一種實實在在的學(xué)術(shù)探索。正是基于翻譯實踐中提出的問題,結(jié)合對原著的理解、闡釋,有針對性地進(jìn)行理論思考,我寫出了系列的文學(xué)翻譯研究論文,如《句子與翻譯——評〈追憶似水年華〉漢譯長句的處理》《形象與翻譯——評〈追憶似水年華〉漢譯隱喻的處理》《風(fēng)格與翻譯——評〈追憶似水年華〉漢譯風(fēng)格的處理》。堅持關(guān)注實踐問題,在理論上有針對性地加以探討,讓我的收獲越來越多。我的《文學(xué)翻譯批評研究》與《文字·文學(xué)·文化——〈紅與黑〉漢譯研究》這兩部翻譯批評著作,在研究方法的突破上有一定代表性,在國際上產(chǎn)生了影響,如翻譯研究的重要學(xué)術(shù)刊物BABEL雜志就先后三次刊載學(xué)術(shù)論文,就《紅與黑》漢譯討論的意義與價值、翻譯批評的路徑等給予了積極評價。

近半個世紀(jì)來的翻譯實踐與翻譯理論探索,讓我自覺地在翻譯理論研究中,從翻譯實際出發(fā),結(jié)合翻譯的歷史與現(xiàn)實問題,對涉及翻譯本質(zhì)、翻譯價值、翻譯倫理等根本性問題進(jìn)行思考與探索。在這個過程中,除了翻譯方法、翻譯批評研究之外,我越來越關(guān)注翻譯的使命問題——何為譯?為何譯?譯何為?

這三個問題密切相連。要回答翻譯的使命這個重要問題,必須對翻譯是什么、翻譯具有怎樣的價值做出回答。在21世紀(jì)之初,我對翻譯活動進(jìn)行了比較系統(tǒng)的思考,撰寫了《翻譯論》一書,從翻譯本質(zhì)論、翻譯過程論、翻譯意義論、翻譯因素論、翻譯矛盾論、翻譯主體論、翻譯價值與批評論等七章,對翻譯進(jìn)行了一次整體思考、系統(tǒng)梳理與學(xué)術(shù)闡發(fā)。這部著作在建構(gòu)自主的譯學(xué)話語體系上有明確的追求。該書出版后,得到了國內(nèi)外翻譯學(xué)界的關(guān)注,還被列入中華學(xué)術(shù)外譯項目。

學(xué)術(shù)基于傳承,重于創(chuàng)新。在實踐層面,我積極引導(dǎo)并鼓勵我的學(xué)生參與翻譯實踐,參與到地區(qū)或國家重要的文化交流活動中去?;仡欁哌^的路,我驚喜地發(fā)現(xiàn),現(xiàn)在國內(nèi)翻譯界已經(jīng)產(chǎn)生了不小影響的法國文學(xué)翻譯家,尤其是青年翻譯家中,有不少位翻譯的第一部作品,都是我主動推薦的。如袁筱一、李焰明翻譯的勒克萊齊奧的《戰(zhàn)爭》、袁莉翻譯的加繆的《第一個人》、黃葒參與翻譯的杜拉斯的《外面的世界》、劉云虹翻譯的喬治·桑的《娜儂》、宋學(xué)智翻譯的杜拉斯的《副領(lǐng)事》等。如今,他們都已經(jīng)成長為優(yōu)秀的翻譯家。我之所以樂此不疲,如此積極、持續(xù)地引導(dǎo)或鼓勵身邊的人重視翻譯、參與翻譯,是因為我堅信,在中外文化的交流與發(fā)展中,一如季羨林所言:“翻譯之為用大矣哉!”在理論研究方面,我也不斷影響身邊的人,鼓勵他們積極介入翻譯實踐,對翻譯進(jìn)行深入思考與探索。讓人欣喜的是,多位已經(jīng)成長為翻譯學(xué)科的學(xué)術(shù)帶頭人,在翻譯批評、文學(xué)翻譯、翻譯傳播研究領(lǐng)域取得了具有創(chuàng)新性的研究成果。

在新的歷史時期,就翻譯理論探索而言,結(jié)合中外文化交流的新變化,我深深認(rèn)識到,中國文學(xué)外譯被賦予了新的社會和文化意義,具有重要的文化建構(gòu)力量。為此,我盡己所能,努力推動中國文學(xué)的外譯與傳播。我和我的同事對中國古典文學(xué)、中國現(xiàn)代文學(xué)、中國當(dāng)代文學(xué)在外國的譯介與接受展開系統(tǒng)的梳理、考察與研究,還從理論創(chuàng)新的角度,對中國文學(xué)外譯進(jìn)行批評性的理論探索……

從“譯”出發(fā),以“譯”為媒,探索中外文化交流之道,是一個翻譯學(xué)人應(yīng)盡的責(zé)任。

(作者:許鈞,系浙江大學(xué)文科資深教授,中國翻譯協(xié)會原常務(wù)副會長。本報記者張勝采訪整理)