英國(guó)讀者俱樂部舉辦王躍文作品《家山》英文版新書發(fā)布會(huì)
3月15日,由中國(guó)作協(xié)外聯(lián)部指導(dǎo),英國(guó)中國(guó)文學(xué)讀者俱樂部、人民文學(xué)出版社主辦的王躍文作品《家山》英文版新書發(fā)布會(huì)在倫敦布里克斯頓(Brixton)圖書館隆重舉行。發(fā)布會(huì)吸引了眾多文學(xué)愛好者、漢學(xué)家以及媒體人士的參與,現(xiàn)場(chǎng)氣氛十分熱烈。
作家王躍文首先對(duì)人民文學(xué)出版社和中國(guó)文學(xué)讀者俱樂部在倫敦書展期間組織這場(chǎng)活動(dòng)表示感謝,同時(shí)感謝翻譯袁海旺老師和查思出版社對(duì)這部作品的翻譯和出版。他說:“我是第一次來到英國(guó)、來到倫敦。我最早是在文學(xué)作品中讀到英國(guó),后來再隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)達(dá),在各種網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上讀到英國(guó),但真正要深入地了解一個(gè)地方,文學(xué)是最靠得住的。所以,我相信從文學(xué)上讀到的英國(guó)是本質(zhì)上的、靈魂上的英國(guó)。我也希望英國(guó)的讀者能從《家山》里讀到一個(gè)可信、可愛、可敬的中國(guó)。”
人民文學(xué)出版社副總編輯孔令燕在發(fā)言中說:“今天,一個(gè)湖南鄉(xiāng)村的故事跨越萬里來到了倫敦。盡管文化迥異,但是對(duì)土地的情感、對(duì)傳統(tǒng)的依戀、對(duì)命運(yùn)的抗?fàn)?,始終是人類共情的紐帶?!都疑健返挠⑽陌娉霭妫沁@部作品走向世界的重要一步。”
“無雙畢竟是家山。”這是王躍文在《家山》中對(duì)故鄉(xiāng)的深情告白?!都疑健肥峭踯S文第一部以故鄉(xiāng)為背景創(chuàng)作的長(zhǎng)篇小說,出版于2022年,廣受讀者喜愛。作為作家回饋故鄉(xiāng)的赤誠(chéng)之作,王躍文用54萬字描寫了從大革命時(shí)期到新中國(guó)成立這26年間,一個(gè)湖南小鄉(xiāng)村在歷史洪流中的堅(jiān)守與變遷,生動(dòng)展現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的社會(huì)結(jié)構(gòu)、鄉(xiāng)村倫理、耕織生活和民俗風(fēng)情。
《家山》英文版由翻譯家袁海旺翻譯,由英國(guó)查思出版(亞洲)有限公司出版。在發(fā)布會(huì)上,王躍文與《家山》的英文譯者袁海旺共同亮相,與讀者分享了創(chuàng)作與翻譯的心得。袁海旺專程從美國(guó)飛抵倫敦,為讀者帶來了精彩的翻譯故事。當(dāng)被問到在翻譯《家山》的過程中遇到的挑戰(zhàn)時(shí),袁海旺表示,自己遇到了兩個(gè)最大挑戰(zhàn),首先是小說中上百個(gè)人物的稱謂,包括他們的姓名、綽號(hào)以及在家族輩分體系中的稱呼;其次是小說中大量使用的地方方言。例如,在湖南方言中,“娶妻”被表述為“抬老婆”,字面意思與標(biāo)準(zhǔn)漢語或英語完全不同。為了解決這些挑戰(zhàn),譯者與編輯、出版人、作家專門建立了微信討論組,實(shí)時(shí)溝通、提問和解答。
活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng),讀者們紛紛排隊(duì)爭(zhēng)取王躍文和袁海旺的簽名,拿到雙重簽名版《家山》的書迷們都很激動(dòng)。有讀者們表示:“能在英國(guó)見到來自中國(guó)的優(yōu)秀作家實(shí)屬不易!真是非常難得的機(jī)會(huì)!”“活動(dòng)很成功,場(chǎng)地有特色、作家講得也很好。在回去的火車上,我正在認(rèn)真閱讀《家山》?!?/p>
此次《家山》英文版發(fā)布會(huì),為英國(guó)讀者了解中國(guó)當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作現(xiàn)狀,為讀者理解中國(guó)鄉(xiāng)村、了解中國(guó)發(fā)展歷程提供了寶貴的機(jī)會(huì)。俱樂部負(fù)責(zé)人王英表示,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的持續(xù)發(fā)展和國(guó)際影響力的提升,中國(guó)文化的全球傳播將迎來新的機(jī)遇。