“翻譯是一個放下自我的過程”
王智涵,青年譯者,譯有《月球城市》《金色筆記》等
這趟旅途的開啟
至今還記得,我人生讀的第一本長篇小說是從表哥那里借來的《鋼鐵是怎樣煉成的》,那時的我不到十歲,但還是看完了整本書。我父母意識到我喜歡看書,于是給我買了非常多的外國文學(xué)名著,比如《簡愛》《傲慢與偏見》《小婦人》《呼嘯山莊》《悲慘世界》《霧都孤兒》《紅與黑》等等,我也一本接一本地看完了。因此,毫不夸張地說,我早年的語文經(jīng)驗有一大半是由外國文學(xué)的譯文構(gòu)成的。我青春時代的文學(xué)記憶也多與外國文學(xué)有關(guān)。當(dāng)時的我并沒有意識到,我讀到的那些文字并不完完全全來自于奧斯汀、司湯達和伍爾夫,還有許許多多隱于其后的翻譯工作者們。
大學(xué)本科,我進入了國際政治系,自此純文學(xué)離我越來越遠,英文學(xué)術(shù)論文構(gòu)成了我閱讀的主要內(nèi)容,不過我偶爾還會翻看一些英文原著,有約翰·濟慈的詩歌和書信集,喬治·奧威爾的雜文,赫爾曼·梅爾維爾的《白鯨》,厄休拉·勒奎恩的“地海六部曲”,威廉·吉布森的《神經(jīng)漫游者》等等。后來,“地海六部曲”和《神經(jīng)漫游者》在中國推出了簡體中文版,這讓看過原著的我對譯文的品質(zhì)有了較為直觀的體察——比如蔡美玲老師對《地海巫師》卷首詩歌《伊亞創(chuàng)世歌》的翻譯讓我銘記至今,原文為:“Only in silence the word,/only in dark the light,/only in dying life:/bright the hawk's flight,/ on the empty sky.”而蔡老師的譯文為:“惟靜默,生言語,/惟黑暗,成光明,/惟死亡,得再生,/鷹揚虛空,燦兮明兮。”蔡老師找到了英語與漢語之間共同的節(jié)奏、韻律與美學(xué)。
在我碩士畢業(yè)后申請博士的那一年,有幸獲得了在譯林出版社實習(xí)的機會,具體的工作內(nèi)容是校對,于是時隔多年我又開始了一段與外國文學(xué)朝夕為伴的日子。在實習(xí)期間也承蒙編輯老師們的抬愛,詢問我是否對文學(xué)翻譯感興趣,我雖然有非常多的忐忑,但還是給出了肯定的答復(fù)。于是我開始了安迪·威爾的《月球城市》的翻譯工作。
《月球城市》在2020年出版。之后,譯林出版社的編輯老師又詢問我是否有興趣接手多麗絲·萊辛《金色筆記》的翻譯工作。當(dāng)我開始閱讀《金色筆記》的英文原著,我很快就被萊辛的筆觸所吸引,這本書的字里行間洋溢著野性而不馴的生命力,而這本書所涉及的主題——無論是殖民主義、女性主義還是國際時局——彼此獨立又相互交映出令人目眩的光影。于是懷著興奮與忐忑,我接下了這個任務(wù)?!督鹕P記》是本篇幅極長的小說,英文原文約有17萬單詞,因而翻譯本書自然也相當(dāng)于一趟極其漫長的旅途。正如同所有的旅途都會給人帶來不同程度的成長,《金色筆記》的翻譯工作也給我?guī)砹诉M一步的蛻變。
“翻譯是生命與熱愛在燃燒”
在中國但凡談到翻譯,大多數(shù)人會想到“信、達、雅”三字。以我個人的理解,我認為此三者并非彼此孤立,而是相互關(guān)聯(lián)的,而且三者之間也并無境界上的高低,而是優(yōu)先級的降序,也就是說“信”為最優(yōu)先,“達”次之,“雅”為最末。以我對《金色筆記》的翻譯為例,萊辛在原文中使用過的一切語素,我要盡量做到在譯文中一個都不少,而她在原文中沒有使用過的,我也要盡量做到在譯文中一個都不多,而不能單純?yōu)榱俗g文的“文采”而任意增刪。
在能做到“信”的前提下,“達”也是譯者應(yīng)當(dāng)追求的,尤其是在翻譯文學(xué)作品時。開始翻譯《金色筆記》時,我時常把握不好是否應(yīng)該保留萊辛原文的語序與句式,一位前輩講述了他的經(jīng)驗:“關(guān)鍵還是要看這種遣詞造句到底是萊辛個人的文辭風(fēng)格,還是英語作為一種語言本身的特點。”此番話讓我茅塞頓開。從語言學(xué)的角度來說,現(xiàn)代英語雖然仍然是印歐語系的一員,但卻已經(jīng)在很大程度上褪去了像法語、德語、意大利語那樣的屈折語的底色,而具備了相當(dāng)多的分析語的特征,再加上其主謂賓(SVO)的句式結(jié)構(gòu),因而與漢藏語系的漢語有了相當(dāng)程度的共性,而這也給英語與漢語之間的翻譯帶來了諸多的便利。話雖如此,可按照英文原文的語序直譯時就會出現(xiàn)類似“機翻”的感覺:能看懂,但就是覺得哪里不太對。這里的“不太對”其實就是漢語與英語兩門語言本身的差異。
舉例來說,比如suppose在英文中是個較為常見的詞,在語感上要比漢語的“猜”這個字“虛”一點,《金色筆記》中有一段艾拉與她父親的對話,她父親在感嘆自己年邁了以后家庭、子女在他眼里都不再重要了,艾拉則追問,那在你眼里到底什么是重要的呢?她父親答道:“God,I suppose.”我并沒有把“I suppose”直譯為“我猜”,而是翻譯成了一個語氣詞“吧”:“上帝吧?!痹跐h語里“吧”這個字本身承擔(dān)著類似于“I suppose”這個詞在英語中的功能,即表推測。在我的翻譯實踐中,我基本只會在處理人物對話時采用這種“意譯”或美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂所謂的“歸化”的策略,因為我認為相對于其他部分,小說中的對話所體現(xiàn)的更大程度上是源語言的特點而非作者本人的文辭風(fēng)格,而即便是我判斷需要采用“意譯”或是“歸化”的策略,我也會盡量做到“信”,即盡量保留原文的一切信息且不增加任何功能詞以外的語素。
至于“雅”,我非常贊同翻譯家郭宏安老師對“雅”的新詮釋:“雅者,文學(xué)性也,文學(xué)性者,當(dāng)雅則雅當(dāng)俗則俗也?!本臀覍Α督鹕P記》的翻譯來說,萊辛的遣詞造句其實是極其質(zhì)樸且口語化的,因此譯文的文風(fēng)也應(yīng)當(dāng)與她的這種“文學(xué)性”兩相對應(yīng)而不是另辟蹊徑,因此在這種情況下保持質(zhì)樸也未嘗不是一種“雅”。
面對一個偉大的作家,譯者也可能被激發(fā)出好勝心來。適當(dāng)?shù)暮脛傩氖呛玫?,這可以激勵譯者跟隨作家的腳步;但過度的好勝心卻是不應(yīng)該的,因為翻譯本質(zhì)上只能是50%的創(chuàng)作。我認為,理想的翻譯應(yīng)該讓讀者感覺不到譯者的存在,就像滋養(yǎng)了少時的我的那些譯文一樣。譯者,尤其是年輕譯者的修行,應(yīng)該是一個放下自我的過程。譯者是創(chuàng)作者,更是服務(wù)者,譯者的創(chuàng)作應(yīng)該為原著、為文學(xué)事業(yè)而服務(wù)。我要感謝那些偉大的作家和激勵過我的翻譯家們,是他們指引著我并讓我知道:翻譯是服務(wù),翻譯是克己,翻譯是體察他人,翻譯是架設(shè)橋梁,翻譯是生命與熱愛在燃燒。