孫犁:從白洋淀到世界
白洋淀,這片位于冀中平原的水鄉(xiāng),因其獨(dú)特的地域風(fēng)貌和輝煌的抗日斗爭(zhēng)史而聞名,同時(shí)還孕育出一個(gè)獨(dú)具特色的文學(xué)群體——“白洋淀派”。這些作家以白洋淀及周邊地區(qū)的社會(huì)生活為創(chuàng)作題材,在吸收“五四”新文學(xué)傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,巧妙融入地方特色,形成了“淡泊堅(jiān)韌、細(xì)膩明麗、飽和醇厚”的文體風(fēng)格。
在這一文學(xué)群體中,孫犁無(wú)疑是核心人物。孫犁,河北安平人,中國(guó)著名作家,被譽(yù)為“白洋淀派”奠基人。從20世紀(jì)40年代的成名作《荷花淀》,到之后的《蘆花蕩》《囑咐》以及20世紀(jì)70年代的《晚華集》等,皆對(duì)文學(xué)史產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響,影響了從維熙、鐵凝等一代又一代作家。作家劉紹棠曾說,“孫犁同志的作品喚醒了我對(duì)生活強(qiáng)烈的美感,打開了我的美學(xué)眼界,提高了我的審美觀點(diǎn)?!?/p>
孫犁的文學(xué)意義并未止步于國(guó)內(nèi)。據(jù)記載,1951年底孫犁隨中國(guó)作家代表團(tuán)訪問蘇聯(lián),此次文化交流為其作品的譯介和海外傳播提供了契機(jī)。不久后,其代表作《風(fēng)云初記》便被譯為日文出版,標(biāo)志著孫犁作品國(guó)際化進(jìn)程的開始。孫犁作品的海外傳播不僅讓國(guó)際讀者得以領(lǐng)略中國(guó)抗戰(zhàn)文學(xué)的獨(dú)特魅力,也為中國(guó)文學(xué)在全球文化版圖中的傳播提供了寶貴經(jīng)驗(yàn)。
從《中國(guó)文學(xué)》到國(guó)際舞臺(tái)
20世紀(jì)50年代起,孫犁作品陸續(xù)被翻譯并介紹到海外,尤其在《中國(guó)文學(xué)》雜志這一重要平臺(tái)的推動(dòng)下,愈加受到海外讀者關(guān)注。《中國(guó)文學(xué)》作為新中國(guó)成立后公開出版并持續(xù)向國(guó)際發(fā)行的英文版中國(guó)文學(xué)刊物,自創(chuàng)刊以來,刊載過包括沈從文、老舍、葉圣陶在內(nèi)的多位文學(xué)大家的譯作,其中對(duì)孫犁作品的譯介尤為突出。1961年至1966年,該刊先后發(fā)表了其《鐵木前傳》《村歌》等多部著作的英文譯文。值得一提的是,翻譯家戴乃迭在孫犁作品的海外傳播中發(fā)揮了關(guān)鍵作用。她將其多部作品從中文直譯成英文,包括1962年出版的《山地回憶》,1963年的《風(fēng)云初記》以及1965年的《光榮》,這些譯作在海外廣為流傳。
進(jìn)入20世紀(jì)80年代,中國(guó)文學(xué)迎來發(fā)展黃金期。借此契機(jī),時(shí)任《中國(guó)文學(xué)》雜志主編的楊憲益提議創(chuàng)建“熊貓叢書”系列,以英、法兩種語(yǔ)言大力向西方系統(tǒng)譯介中國(guó)文學(xué)。統(tǒng)計(jì)顯示,1978年至1991年間,由“熊貓叢書”獨(dú)立出版的中國(guó)當(dāng)代小說英譯本就多達(dá)31部,其中便包括1982年由著名翻譯家沙博理(Sidney Shapiro)、戴乃迭和俞筏琴三位譯者合譯的《孫犁小說選》。次年,孫犁《風(fēng)云初記》《鐵木前傳》法文版也隨之推出。此外,外文出版社也參與進(jìn)“熊貓叢書”出版計(jì)劃。1982年,該社發(fā)行了戴乃迭翻譯的《風(fēng)云初記》和《荷花淀和其他》的英文單行本。這一系列譯介活動(dòng)凸顯了孫犁在中國(guó)文學(xué)走向世界過程中的重要地位。
孫犁作品走向世界,除了中國(guó)自主發(fā)力,也得益于其他國(guó)家和地區(qū)本土出版社的支持。早在1963年,蘇聯(lián)外國(guó)文學(xué)出版社便將孫犁的《鐵木前傳》翻譯成俄文,成為中國(guó)作家走進(jìn)俄語(yǔ)地區(qū)的成功先例。此后,孫犁作品頻繁亮相于世界各地,吸引了不同文化背景的讀者。在法國(guó),1980年法國(guó)百年紀(jì)念出版社發(fā)行了《中國(guó)當(dāng)代短篇小說》,該書匯集了趙樹理、沙汀等作家的名作,同時(shí)選編了孫犁作品。這部小說集的問世不僅為孫犁贏得了法語(yǔ)世界的關(guān)注,也為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在法語(yǔ)地區(qū)的傳播提供了基礎(chǔ)。在德國(guó),德國(guó)漢學(xué)家吳漠?。∕artin Woesler)在其1998年編選的《二十世紀(jì)中國(guó)散文集》中收錄了孫犁的散文《報(bào)紙的故事》,將其獨(dú)特的散文風(fēng)格與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展歷程一并呈現(xiàn)給德語(yǔ)讀者。
近年來,孫犁作品的國(guó)際影響力持續(xù)擴(kuò)大。2016年,東京勉誠(chéng)出版社發(fā)行了《中國(guó)現(xiàn)代散文杰作選1920—1940:戰(zhàn)爭(zhēng)·革命的時(shí)代與民眾之姿》,該書收錄了魯迅、丁玲、翟秋白等中國(guó)著名現(xiàn)代作家的作品,日本譯者江上幸子翻譯的孫犁散文位列其中,反映出日本知識(shí)界對(duì)孫犁革命作家身份的認(rèn)同。孫犁的作品還被刊登在重要的國(guó)際文學(xué)期刊上。2001年,在德國(guó)波恩大學(xué)舉辦的東方語(yǔ)言研討會(huì)上,《亞洲文化》雜志節(jié)選了其相關(guān)作品,反映出孫犁作品的語(yǔ)言魅力具有超越國(guó)界的影響??梢哉f,孫犁作品中驚心動(dòng)魄的革命斗爭(zhēng)故事、優(yōu)美如畫的語(yǔ)言風(fēng)格、貼近群眾生活的人民性,不斷吸引國(guó)際讀者的目光。他的創(chuàng)作在為世界讀者展示中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)豐富性的同時(shí),也將“白洋淀派”推向了更廣闊的天地。
從作品傳播到學(xué)界認(rèn)可
孫犁作為新中國(guó)成立以來首批被推向海外的中國(guó)作家之一,時(shí)至今日,其作品已經(jīng)過70余年的翻譯與傳播,成功走進(jìn)全世界多個(gè)國(guó)家和地區(qū)。世界圖書館聯(lián)機(jī)書目數(shù)據(jù)庫(kù)OCLC數(shù)據(jù)顯示,孫犁的《書林秋草》《晚華集》《秀露集》《耕堂散文》等大多數(shù)著作皆被收錄,而其中館藏?cái)?shù)量最高的是1982年天津百花文藝出版社出版的《孫犁文集》。截至目前,該文集總共有54家圖書館收藏,除了6家國(guó)內(nèi)圖書館之外,美國(guó)加利福尼亞大學(xué)、美國(guó)耶魯大學(xué)、美國(guó)芝加哥大學(xué)、澳大利亞悉尼大學(xué)、加拿大多倫多大學(xué)以及英國(guó)牛津大學(xué)等多所知名大學(xué)圖書館均對(duì)其進(jìn)行了收藏,這凸顯了孫犁作品較強(qiáng)的國(guó)際影響力。
人民文學(xué)出版社于1978年出版的孫犁評(píng)論集《文學(xué)短論》也在海外獲得較高關(guān)注度,全世界累計(jì)有40家圖書館對(duì)其進(jìn)行了收藏,美國(guó)俄亥俄州立大學(xué)、美國(guó)匹茨堡大學(xué)以及加拿大多倫多大學(xué)圖書館承諾將其永久保存。在當(dāng)今圖書館物理存放空間日益緊張的情況下,孫犁作品依然能夠被國(guó)際知名學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)長(zhǎng)期收藏,一方面反映出海外對(duì)其文學(xué)價(jià)值的肯定,另一方面說明,孫犁在《文學(xué)短論》中對(duì)文學(xué)創(chuàng)作、文學(xué)與社會(huì)關(guān)系以及文學(xué)審美等的深刻見解,使其成為研究中國(guó)文學(xué)的重要參考書目。由此不難發(fā)現(xiàn),孫犁作品在海外的傳播已經(jīng)超越了單純的文學(xué)愛好者范疇,逐步擴(kuò)展到學(xué)術(shù)界及更廣泛的文化精英群體。
值得注意的是,孫犁作品的外文版在全球的館藏?cái)?shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過中文原版,特別是1982年中國(guó)文學(xué)出版社出版的《鐵木前傳》英文譯本,館藏?cái)?shù)量有104家,涉及的國(guó)家有澳大利亞、巴巴多斯、博茨瓦納、德國(guó)、意大利、泰國(guó)等,傳播范圍甚廣,而《風(fēng)云初記》與《荷花淀和其他》的英譯本亦被多個(gè)國(guó)家的圖書館收藏,分別有72家和67家。這些數(shù)據(jù)再次印證了孫犁作品海外輻射之廣。
隨著孫犁作品海外傳播的不斷深入,海外對(duì)其相關(guān)研究也逐步展開。外國(guó)學(xué)者從不同學(xué)科視角分析孫犁作品,或作出評(píng)析,或加以闡發(fā),通過孫犁增加了對(duì)中國(guó)文學(xué)與中國(guó)革命的了解。谷歌學(xué)術(shù)檢索顯示,提及孫犁的相關(guān)研究論文共有102篇,其中英文文獻(xiàn)72篇,日文文獻(xiàn)20篇,韓文文獻(xiàn)10篇。從內(nèi)容來看,學(xué)者們對(duì)孫犁作品的研究聚焦于兩方面:一是較為關(guān)注孫犁作品的文學(xué)風(fēng)格及其筆下人物塑造的特點(diǎn)。例如,美國(guó)芝加哥大學(xué)中國(guó)文學(xué)研究教授保拉·約文(Paola Lovene)在《二十世紀(jì)中國(guó)小說:作者、作品、潮流》中,探討了以孫犁為代表的農(nóng)村題材小說的敘事風(fēng)格及其描寫方式;二是重點(diǎn)解讀孫犁在中國(guó)文學(xué)發(fā)展歷史中的地位與貢獻(xiàn)。例如,日本漢學(xué)家渡邊晴夫在《孫犁的貢獻(xiàn):園丁孫犁》中指出,孫犁不僅在文學(xué)創(chuàng)作方面取得了重要成就,還在文學(xué)推廣、教育及培養(yǎng)年輕作家方面發(fā)揮了積極作用。此外,韓國(guó)學(xué)者金慧峻(Hye Joon Kim)的論文《論抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期晉察冀地區(qū)的“中國(guó)文學(xué)民族形式討論”》,分析了孫犁作品如何在形式上結(jié)合民族特色,探索革命文學(xué)的方向。
總體來說,基于不同地區(qū)學(xué)者的觀點(diǎn),我們可以看到孫犁在描繪農(nóng)村生活、呈現(xiàn)民眾性格和反映社會(huì)變遷方面的貢獻(xiàn),受到了國(guó)際學(xué)界的關(guān)注。德國(guó)漢學(xué)家顧彬在《二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)史》中提到,孫犁不僅是趙樹理之后“解放區(qū)成長(zhǎng)起來的最重要的作家”,對(duì)一些人來說,“他甚至是新中國(guó)的偉大敘事者之一”。孫犁是中國(guó)的,也是世界的。
(作者系河北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師、河北師范大學(xué)文學(xué)院博士)