卡爾維諾:我總是設(shè)法把上午的時間浪費掉,最后總是在下午才坐下來寫作
伊塔洛·卡爾維諾(Italo Calvino, 1923-1985)1923年10月15日出生于哈瓦那的郊區(qū)圣地亞哥·德拉斯維加斯。他父親馬里奧是個農(nóng)藝學(xué)家,在熱帶國家度過了許多年,主要是在拉丁美洲??柧S諾的母親伊娃是撒丁島本地人,也是個科學(xué)家,一個植物學(xué)家。他們的兒子出生后不久,卡爾維諾一家便回到了意大利,定居在卡爾維諾教授的老家利古里亞區(qū)。當(dāng)卡爾維諾長大成人,他的時間一部分是在圣雷莫的海邊小鎮(zhèn)度過,他父親在那里管理著一個花卉栽培試驗站,一部分是在山里的鄉(xiāng)村宅邸中度過,小卡爾維諾在那里開荒種樹,栽種了一些柚子樹和鱷梨樹。
這位未來的作家在圣雷莫上學(xué)念書,然后在都靈大學(xué)的農(nóng)藝系登記入學(xué),在那里只堅持到了第一次考試。在第二次世界大戰(zhàn)期間,當(dāng)?shù)聡苏碱I(lǐng)利古里亞區(qū)及意大利北部其余地區(qū)時,卡爾維諾和16歲的弟弟逃避了法西斯黨的征兵,加入了游擊隊。
后來,卡爾維諾開始寫作,主要是寫他的戰(zhàn)時經(jīng)歷。他發(fā)表了最早的幾個短篇小說,同時重新開始大學(xué)的學(xué)業(yè),從農(nóng)藝轉(zhuǎn)到了文學(xué)。在這段時期,他創(chuàng)作了自己的第一部長篇小說《通往蜘蛛巢的小徑》,他把這部作品遞交給了蒙達(dá)多里出版公司贊助的一次競賽。小說沒有拿去參賽,但作家切薩雷·帕韋澤把它轉(zhuǎn)交給了都靈出版商朱利奧·伊諾第,后者接受了這部小說,并和卡爾維諾建立了將持續(xù)他大半輩子的關(guān)系。當(dāng)《通往蜘蛛巢的小徑》在1947年——也就是卡爾維諾拿到大學(xué)學(xué)位的那一年——出版的時候,他已經(jīng)開始為伊諾第工作了。
在戰(zhàn)后時期,意大利文學(xué)界深深地卷入到了政治,而都靈,一座工業(yè)之都,則是焦點??柧S諾加入了意大利共產(chǎn)黨,為該黨的日報寫關(guān)于菲亞特汽車公司的報道。
第一部長篇小說出版之后,卡爾維諾嘗試了幾次寫第二部長篇,但直到1952年,也就是5年之后,他才出版了一部中篇小說《分成兩半的子爵》。在埃利奧·維托里尼的資助下,這本書放在被稱作“象征主義者”的新潮作家們創(chuàng)作的一套叢書中出版,立即受到了評論家們的贊揚。盡管它違背了第一部小說那種更現(xiàn)實主義的風(fēng)格,并導(dǎo)致來自本黨的批評,1956年,當(dāng)蘇聯(lián)入侵匈牙利時,他便退黨了。
1956年,卡爾維諾出版了一部開創(chuàng)性的《意大利童話集》。次年,他出版了《樹上的男爵》,1959年出版了《不存在的騎士》。這兩部小說,連同《分成兩半的子爵》,被收集在《我們的祖先》這本書中。1965年,他出版了《宇宙連環(huán)圖》,1979年,他的長篇小說(或者說是反小說)《如果在冬夜,一個旅人》出版。他有生之年出版的最后的作品是長篇小說《帕洛瑪先生》(1983)和短篇小說集《困難的愛》(1984)。
1985年9月19日,在罹患中風(fēng)13年之后,卡爾維諾在錫耶納的一家醫(yī)院里去世。
我第一次遇到伊塔洛·卡爾維諾是在羅馬的一家書店里,那是1965年春天的某個時候——我記憶中的畫面里我們都穿著單薄的西裝。過去十多年里我一直生活在羅馬??柧S諾只是不久前,在巴黎待過很長一段時期之后,才回到這座城市。他唐突地問我——他從來不是一個說話拐彎抹角的人——我愿不愿意翻譯他最近的一本書《宇宙連環(huán)圖》。盡管我沒有讀過這本書,但我立即說沒問題。離開書店前我拿起了一本,我們約好幾天后聚一下。
他和家人一起住在這座城市中世紀(jì)街區(qū)一幢很小的、最近才進(jìn)行現(xiàn)代化改造的公寓里,緊挨著臺伯河。像我稍后將會展示的卡爾維諾的宅邸一樣,這套公寓也給人以陳設(shè)簡樸的印象。我記得光禿禿的白墻壁,大量涌入的陽光。我們談?wù)摿诉@本書,我已經(jīng)在此期間讀過了。我得知,他已經(jīng)試用過——并解雇了——一個英文譯者,我想知道我的同事被解雇的理由??柧S諾有欠慎重地把通信拿給我看了。這本書里有一個短篇小說題為《沒有顏色》。譯者很不明智地想來點獨創(chuàng)性,把這篇小說的標(biāo)題翻譯為“黑白之間”。卡爾維諾的辭退信指出,黑和白都是顏色。我簽下了合同。
我第一次翻譯卡爾維諾有一段艱難的歷史。就在我快要完成的時候,委托這項任務(wù)的美國編輯換了工作,而且——聽從我不幸的建議——卡爾維諾也跟著他轉(zhuǎn)到了他的新公司。但接下來,那位編輯自殺了,新公司拒絕了《宇宙連環(huán)圖》,老公司不愿讓我們回去,這本書于是便四處漂泊。另外幾個出版商拒絕了它,直到最后,Harcourt Brace Jovanovich出版公司的海倫·沃爾夫接受了它,開始了卡爾維諾與這家出版公司的漫長合作。這本書受到了熱情洋溢的評論(不難想見,一次猛烈的批評來自第一個譯者),并贏得了國家圖書獎的翻譯獎。
從1966年直至他去世,幾乎很少有哪段時間我不是在翻譯(或者被認(rèn)為在翻譯)他的某件作品。偶爾,他會打電話給我,要我以最快的速度翻譯幾頁文字——他要為加拿大的一個電視節(jié)目發(fā)表的一份聲明,或者他給一本論述管道系統(tǒng)的書寫的簡短導(dǎo)言。他喜歡一些稀奇古怪的任務(wù):令人驚嘆的《命運交叉的城堡》(1969)是作為一篇評注而誕生的,評注的是文藝復(fù)興時期的一副塔羅牌。
在卡爾維諾那里,每個單詞都要反復(fù)推敲。我會對最簡單的詞猶豫整整幾分鐘——bello(美麗的)或cattivo(壞的)。每個詞都要試。當(dāng)我翻譯《看不見的城市》時,我在鄉(xiāng)下的周末客人總是被迫聽我大聲朗讀一兩段譯文。
作家未必都很愛護(hù)他們的譯者,我偶爾感覺到,卡爾維諾更愿意自己動手翻譯他的作品。在后來那些年里,他很喜歡看譯稿的長條校樣,他會做一些改動——用他的英語。這些改動未必是對譯文的改正;更經(jīng)常的情況是修改,是改動他自己的文字??柧S諾的英語更多地是理論上的,而不是符合語言習(xí)慣的。他還有一個習(xí)慣:總是愛上外語單詞。在《帕洛瑪先生》的譯文那里,他發(fā)展出了對feedback(反饋)這個單詞的迷戀。他不斷把這個單詞插入到文本中,我總是巧妙地把它拿掉。我不能清楚地向他表明,像charisma(魔力)、input(輸入)和bottom line(底線)一樣,feedback這個單詞,不管在意大利人的耳朵里聽上去多么漂亮,但它不適合出現(xiàn)在英語文學(xué)作品中。
1982年8月的一天下午,我驅(qū)車去卡爾維諾的避暑別墅——那是一幢現(xiàn)代化的寬敞別墅,位于格羅塞托省北部托斯卡納海岸羅凱馬爾一個僻靜的住宅區(qū)。在互致問候之后,我們在寬敞蔭涼的露臺上舒適的大椅子里坐了下來??床灰姶蠛#憧梢酝ㄟ^辛辣而芬芳的空氣感受到它。
卡爾維諾大多數(shù)時候不是一個健談的人,從來都不是特別隨和。他總是去見一些相同的老朋友,其中有些人是伊諾第出版公司的同事。盡管我們彼此認(rèn)識已經(jīng)20年,互相去過對方的家里,一起工作過,但我們從來都不是無話不談的心腹知己。實際上,我們互相用正式的lei(您)稱呼對方。我稱他卡爾維諾先生,他稱我韋弗,不知道我多么痛恨別人用姓氏稱呼我,總是讓我想起私立學(xué)校里擔(dān)驚受怕的時光。即使在我們直呼其名之后,當(dāng)他給我打電話時,我也能感覺到他在說出“比爾嗎?”之前那片刻的暫停。他很想像過去一樣叫我韋弗。
我不想給人留下他不友好的印象。連同他的沉默寡言一起,我還記得他的大笑,在我們一起工作是經(jīng)常由于某件事而觸發(fā)。我還記得他送給我的禮物,一份精美雅致的小出版物,關(guān)于洛倫佐·洛托最近修復(fù)的一幅畫《圣杰羅姆》。在書里,卡爾維諾寫道:“送給比爾,像圣徒一樣的翻譯家?!?nbsp;
回想此事,我總覺得自己有點像個闖入者。
——威廉·韋弗(William Weaver)
采訪前的思緒
文/伊塔洛·卡爾維諾
每天早晨我都告訴自己,今天必須是個多產(chǎn)的日子——接下來,總是會發(fā)生什么事情讓我無法寫作。今天……我今天要干什么來著?噢,是的,他們應(yīng)該來采訪我。我的小說恐怕不會向前推進(jìn)一步了??偸怯惺裁词虑榘l(fā)生。每天早晨我都知道我將能夠浪費整整一天??偸怯惺裁词虑橐觯喝ャy行、郵局,支付賬單……總是有亂七八糟的官僚主義瑣事要處理。當(dāng)我出門時,我還要干諸如日常購物這樣的差事:買面包、肉或水果。第一件事情,我要買報紙。一旦你買了報紙,你一回到家便要開始讀它們——或者至少要瀏覽一下標(biāo)題,好讓自己相信沒什么東西值得一讀。每天我都告訴自己,讀報紙就是浪費時間,但接下來……我不能沒有報紙。它們就像是毒品。簡言之,只有下午我才能在寫字臺前坐下來,桌上總是堆滿了等待回復(fù)的信件,我甚至都不知道已經(jīng)等待了多長時間,那是我要克服的另一個障礙。
終于,我坐下來開始寫作,接下來,真正的問題開始了。如果我從頭開始某件事情,我總是要達(dá)到這樣一個絕境:有一個新的障礙必須克服。只有到了傍晚,我終于開始寫下幾個句子,修改它們,把它們劃掉,用一些附屬從句填充它們,再重寫。就在那一刻,電話或門鈴?fù)ǔ懫?,一個朋友、譯者或采訪者來了。說到哪個……今天下午……采訪者……我不知道我是不是有時間準(zhǔn)備一下。我可以試著即興而談,但我相信,一次采訪需要提前一段時間做準(zhǔn)備,以便聽上去很自然。采訪者問的問題很少是你沒有預(yù)料到的。我接受過很多采訪,我得出的結(jié)論是,問題看上去總是一樣的。我總是能給出同樣的回答。但我相信,我必須改變我的回答,因為對于每一次采訪,我的內(nèi)心里或者世界上總是有什么事情發(fā)生了改變。一個回答上一次是正確的,下一次可能就不正確了。這可以作為一本書的基礎(chǔ)。有人給我一份問題清單,老是一樣的,每一章包含我在不同時期給出的回答。改變也將包含我在不同時期給出的回答。接下來,改變將會成為預(yù)定的行程,成為主角生活的故事?;蛟S,以這種方式,我可以發(fā)現(xiàn)關(guān)于我自己的某些真相。
但我必須回家了——快接近采訪者到達(dá)的時間。
上帝幫我!
伊塔洛·卡爾維諾(Italo Calvino,1923年10月15日-1985年9月19日),意大利作家。他的奇特和充滿想象的寓言作品使他成為二十世紀(jì)最重要的意大利小說家之一。畢業(yè)于都靈大學(xué)文學(xué)系。曾參加反法西斯抵抗運動。處女作《通向蜘蛛巢的小路》(1947),用非英雄化的手法反映游擊隊的生活。五十年代問世的“我們的先人”三部曲:《分為兩半的子爵》(1952)、《樹上的男爵》(1957)、《不存在的騎士》(1959),既似現(xiàn)實中的童話,又像童話中的現(xiàn)實,把西方世界中人喪失自我本質(zhì)的境遇淋漓盡致地表現(xiàn)了出來。三部曲使作家獲得世界聲譽(yù)。隨后發(fā)表的作品《宇宙諧趣》(1965)、《看不見的城市》(1972)、《如果一個冬夜,一個旅行者……》(1979),滲透對迷亂的現(xiàn)實的思索,頗具后現(xiàn)代主義的特色??柧S諾的《意大利童話》(1956)是他長期搜集、研究意大利各地區(qū)童話的結(jié)晶,已被譯成許多國家的文字。
威廉·韋弗:在你工作期間,譫妄——如果有的話——有著什么樣的位置?
卡爾維諾:譫妄?……我試著回答吧,我一直很理智。不管我說什么或?qū)懯裁?,一切都服從于理性、清晰和邏輯。你會怎么看我?你是不是認(rèn)為,當(dāng)我提到自己時我完全瞎了,有點偏執(zhí)狂。另一方面,如果我要回答的話,哦,是的,我確實有點譫妄,我寫作的時候總是仿佛自己處在一種恍恍惚惚的狀態(tài),我不知道怎么寫出這樣瘋狂的東西,你會認(rèn)為我是個騙子,在扮演一個不太可信的人物?;蛟S,我們應(yīng)該從這樣一個問題開始:我把自己的什么東西放進(jìn)了我所寫的東西中。我的回答是——我放進(jìn)了我的理性,我的意志,我的品味,我所屬于的文化,但與此同時,應(yīng)該說,我控制不了我的神經(jīng)質(zhì),或者我們可以稱之為譫妄。
威廉·韋弗:你的夢是什么性質(zhì)?你是不是對榮格比對弗洛伊德更感興趣?
卡爾維諾:有一次,讀了弗洛伊德的《夢的解析》之后,我上床睡覺了。我做了夢。第二天早晨,我能夠清清楚楚地記起我的夢,因此我能夠把弗洛伊德的方法應(yīng)用于我的夢,并非常詳細(xì)地解釋它。那一刻,我相信,對我來說一個新的時代即將開始。從那一刻起,我的夢就不再對我保守任何秘密了。此事并未發(fā)生。那是惟一一次,弗洛伊德照亮了我的潛意識中的黑暗。打那以后,我就繼續(xù)像以前那樣做夢。但我忘了它們,或者說,就算我能夠記起它們,我也絲毫理解不了它們。解釋我的夢的性質(zhì),既不能讓一個弗洛伊德學(xué)派的分析家滿意,也不能讓一個榮格學(xué)派的分析家滿意。我之所以閱讀弗洛伊德,是因為我發(fā)現(xiàn)他是一個杰出的作家……一個驚悚警匪片的作家,讀起來很有激情。我也讀榮格,他感興趣的東西對一個作家來說很有意義,諸如符號和神話之類。榮格不是一個像弗洛伊德那樣優(yōu)秀的作家。但不管怎么說,我對他們兩個都感興趣。
威廉·韋弗:命運和機(jī)遇的形象十分頻繁地出現(xiàn)在你的小說中,從塔羅牌的洗牌,到手稿的隨機(jī)分發(fā)。機(jī)遇的觀念是不是在你的創(chuàng)作中扮演了一個重要角色?
卡爾維諾:我那本塔羅牌的書《命運交叉的城堡》是我寫過的所有作品中算計最清楚的書,沒有給機(jī)遇留下任何東西。我不相信機(jī)遇在我的作品中扮演了什么角色。
威廉·韋弗:你是如何寫作的?你如何進(jìn)行寫作這一身體行動?
卡爾維諾:我用手寫,做很多很多修改。我會說,我劃掉的比我寫下的更多。當(dāng)我說話時,我不得不字斟句酌,寫作時我有同樣的困難。有些時候,我自己都認(rèn)不出我的筆跡,因此我使用一個放大鏡,以便弄明白我寫的是什么。我有兩種不同的筆跡。一種寫得很大,字母相當(dāng)大——o和a的中間都有一個大洞。這是我在謄抄或者當(dāng)我對自己正在寫什么頗有把握時的筆跡。我的其他筆跡對應(yīng)于不那么自信的精神狀態(tài),字很小——o就像小圓點。這樣的筆跡很難辨認(rèn),即便對我自己來說也是如此。
我的稿紙上總是布滿了刪除線和修訂。有一段時期,我制造了大量的手寫稿?,F(xiàn)在,在完成第一稿(手寫的,涂得亂七八糟)之后,我開始一邊破譯,一邊用打字機(jī)把它打出來。當(dāng)我最后重讀手稿的時候,我發(fā)現(xiàn)了一個完全不同的文本,我經(jīng)常要做進(jìn)一步的修訂。然后,我做了更多地修改。在每一頁上,我首先試著用打字機(jī)進(jìn)行修改,然后我用手做更多的修改。經(jīng)常,稿紙變得無法辨認(rèn),我不得不把它再打一遍。我很羨慕那些不用修改、一氣呵成的作家。
威廉·韋弗:你每天都工作,還只是在某些日子、某段時間工作?
卡爾維諾:理論上,我很想每天都工作。但在上午,我總是編造各種可能的借口不工作:我要外出,要購物,要買報紙,等等。通常,我總是設(shè)法把上午的時間浪費掉,因此,我最后總是在下午才坐下來寫作。我是一個白天的寫作者,但由于我浪費了上午的時間,我也就成了一個下午的寫作者。我晚上也能寫,但當(dāng)我晚上寫的時候,我就不睡覺了。因此我試著避免這樣。
威廉·韋弗:你是不是始終有一系列的任務(wù),有你決定要著手的具體事情?或者,你是不是同時有很多不同的事情在進(jìn)行?
卡爾維諾:我始終有很多計劃。我有一份清單,列出了我想寫的大約20本書,但事到臨頭,我決定我要寫那本書。我只是偶爾才是個長篇小說家。我的很多書是由一些集在一起的簡短文字所組成的,短篇小說或者別的什么東西,它們對我來說都是很重要的書。我花了大量的時間來結(jié)構(gòu)一本書,列出一些最后證明對我來說毫無用處的提綱。我把它們都扔掉了。決定這本書的是寫,是實際呈現(xiàn)稿紙上的材料。
我開頭總是很慢。如果我有了一部長篇小說的想法,我總是找出各種能夠想到的借口不去著手寫它。如果我要寫一本短篇小說集,短文集,每一篇都有自己的起始時間。即便是文章,我開頭也很慢。即便是給報紙寫的文章,每一次著手動筆我都要遇到同樣的麻煩。一旦動了筆,接下來我就可以寫得很快了。換句話說,我寫得很快,但我有大段的空白期。這有點像那位偉大的中國藝術(shù)家的故事——皇帝叫他畫一只螃蟹,藝術(shù)家答道,我需要10年時間,還要一幢大房子,以及20個仆人。十年過去,皇帝找他要那幅螃蟹。他說我還需要兩年。接下來,他又要求延期一周。最后,他拿起畫筆,大筆迅速一揮,片刻間畫出了那只螃蟹。
威廉·韋弗:你是從一小組互不相關(guān)的想法開始,還是從一個你逐步填充的更大的概念開始?
卡爾維諾:我從一個很小的、單一的意象開始,然后我把它擴(kuò)大。
威廉·韋弗:屠格涅夫說:“我寧愿要太少的結(jié)構(gòu)而不是太多,因為那樣會干擾我所說出的真相?!蹦隳懿荒芫妥约旱膶懽髟u論一下這個說法?
卡爾維諾:有一點倒是真的,在過去,就說過去十年吧,我的書的結(jié)構(gòu)有著非常重要的位置,或許太重要了。但是,只有當(dāng)我覺得我已經(jīng)實現(xiàn)了一個嚴(yán)密的結(jié)構(gòu),我才相信,我已經(jīng)有了自己站得住腳的東西,一部完整的作品。例如,當(dāng)我開始寫《看不見的城市》時,我只有一個模糊的想法,關(guān)于框架是什么,書的結(jié)構(gòu)是什么。但接下來,一點一點地,設(shè)計變得如此重要,以至于它支撐了整本書,它成了一本沒有情節(jié)的書的情節(jié)。對于《命運交叉的城堡》,我們也可以說同樣的話——結(jié)構(gòu)就是書本身。到那個時候,我已經(jīng)達(dá)到了這樣一種癡迷于結(jié)構(gòu)的程度,以至于我?guī)缀鯙橹浴jP(guān)于《如果在冬夜,一個旅人》,可以說,如果沒有非常精確的、鉸接非常嚴(yán)密的結(jié)構(gòu),它就不可能存在。我相信,我在這方面成功了,它給了我極大的滿足。當(dāng)然,所有這種努力,讀者根本不應(yīng)該關(guān)注。重要的事情是享受閱讀我的書,而跟我如何寫出這本書的工作毫無關(guān)系。
威廉·韋弗:你生活在幾個不同的城市,相當(dāng)頻繁地從羅馬到巴黎,到都靈,還有到海邊的這幢房子。地點是不是影響到了你正在做的工作?
卡爾維諾:我不認(rèn)為有影響。某個特定地方的日常生活經(jīng)驗可能影響你正在寫的東西,但你在這里寫還是在那里寫并無影響。我目前正在寫的一本書在某種程度上跟托斯卡納的這幢房子有點關(guān)系,幾年以來,我一直在這里度夏。但在其他地方我的寫作也可以繼續(xù)進(jìn)行。
威廉·韋弗:在酒店的房間里你能不能寫作?
卡爾維諾:我以前常說,一間酒店的房間是一個理想的空間——空蕩蕩的,匿名的。沒有一大堆信要回復(fù)(也不會因為沒有回復(fù)它們而感到內(nèi)疚);我并沒有很多其他的工作。在這個意義上,一個酒店房間確實很理想。但我發(fā)現(xiàn),我需要一個自己的空間,盡管我認(rèn)為,如果我頭腦里的東西確實很清晰的話,即使在一個酒店房間里我也能寫作。
威廉·韋弗:你旅行時帶著筆記和手稿嗎?
卡爾維諾:是的,我經(jīng)常隨身帶著筆記,還有提綱。在過去十來年的時間里,提綱已經(jīng)成了令人著迷的東西。
威廉·韋弗:你父母都是科學(xué)家,他們難道不想把你也培養(yǎng)成一個科學(xué)家嗎?
卡爾維諾:我父親是個農(nóng)藝學(xué)家,母親是個植物學(xué)家。他們深切地關(guān)心植物世界,關(guān)心自然,以及自然科學(xué)。但他們很早就意識到,我在這個方向沒有興趣——孩子對父母的通常反應(yīng)。如今我很遺憾我沒有盡我所能地吸收他們的知識。我的叛逆部分程度上可能是由于我的父母更老。我出生時我母親40歲,父親差不多50歲,因此我們之間有很大的鴻溝。
威廉·韋弗:你什么時候開始寫作?
卡爾維諾:青少年的時候我對自己想做什么沒有任何概念。我很早就開始寫作。但在我從事任何寫作之前,我的愛好是畫畫。當(dāng)我還是個小孩子的時候,我母親就讓我參加了繪畫的函授課程。我發(fā)表過的第一件作品——我手頭沒有副本,現(xiàn)在也找不到了——是一幅畫。當(dāng)時我11歲。它發(fā)表在函授學(xué)校出版的一份雜志上,我是他們年齡最小的學(xué)生。我很小的時候就寫詩歌。當(dāng)我大約16歲時,我試著寫過幾件舞臺作品,那是我最早的愛好。大概因為在那一時期,我和外部世界聯(lián)系的紐帶之一便是收音機(jī),我以前在收音機(jī)里聽了很多廣播劇。于是我開始寫——試著寫——戲劇。實際上,對于我的戲劇還有一些短篇小說,我既是作者,也是插圖畫家。但是,當(dāng)我開始認(rèn)真寫作的時候,我覺得我的畫缺乏任何風(fēng)格,我沒有發(fā)展出一種風(fēng)格。所以我放棄了畫畫。有的人——比方說在集會期間——會在一張紙上胡涂亂抹,畫一些小幅畫。我甚至訓(xùn)練自己不要這樣做。
威廉·韋弗:你為什么放棄了戲???
卡爾維諾:戰(zhàn)后,意大利的戲劇沒有提供典范。意大利的小說正繁榮興旺,因此我開始寫小說。我認(rèn)識了很多作家,接下來我開始寫長篇小說。那是一個心理機(jī)制的問題。如果你習(xí)慣了把你的經(jīng)歷、你的觀念翻譯成一部長篇小說,那么你要說的話就成了一部長篇小說,沒有留給你用于另外一種文學(xué)表達(dá)形式的原材料。我的散文寫作更接近于一個詩人創(chuàng)作一首詩的方式。我不是一個寫篇幅很長的長篇小說的小說家。我把一個觀念或一種經(jīng)驗濃縮為一篇很短的合成文本,它和另外一些文本攜手并進(jìn),構(gòu)成一個系列。我特別關(guān)注表達(dá)和詞匯,既關(guān)注它們的韻律,它們的聲音,也關(guān)注它們引發(fā)的意象。比方說,我相信,《看不見的城市》是一本介于詩歌和長篇小說之間的書……或許是抒情詩,因為抒情詩是我最喜歡的詩歌形式,我從一些偉大詩人那里閱讀這種詩歌。
威廉·韋弗:你是怎么進(jìn)入都靈的文學(xué)界,聚集在朱利奧·伊諾第的出版公司周圍的那個群體,以及像切薩雷·帕韋澤和娜塔莉亞·金茲堡這樣的作家?你那個時候很年輕。
卡爾維諾:我?guī)缀跏敲ご蛘`撞去了都靈。我的整個生活實際上是戰(zhàn)后開始的。之前我生活在圣雷莫,遠(yuǎn)離文學(xué)和文化圈子。當(dāng)我決定搬家時,我在都靈和米蘭之間猶豫不定。有兩位作家——他們都比我大十來歲——最早讀到我寫的東西,他們是生活在都靈的帕韋澤和生活在米蘭的埃利奧·維托里尼。很長時間里,我沒法在這兩座城市之間作出選擇。或許,如果我選擇米蘭的話——它是一座更活躍、更生機(jī)蓬勃的城市——事情會有所不同。都靈是一個更嚴(yán)肅、更簡樸的地方。在某種程度上,選擇都靈是一個道德上的選擇——我認(rèn)同他的文化傳統(tǒng)和政治傳統(tǒng)。都靈是反法西斯主義知識分子的城市,這吸引了我身上癡迷于新教徒式嚴(yán)格樸素的那一部分。它是意大利最具新教徒特征的城市,是意大利的波士頓?;蛟S是因為我的姓氏(在意大利語中卡爾維諾就是加爾文),或許是因為我來自一個非常嚴(yán)厲的家庭,我注定要做出道德主義的選擇。當(dāng)我6歲時,在圣雷莫,我最早的小學(xué)是一家新教徒的私立機(jī)構(gòu)。老師們給我填塞了滿肚子的經(jīng)文。于是我有了某種內(nèi)在的沖突:我對更無憂無慮、更馬虎隨便的意大利有一種反感,這使得我認(rèn)同某些意大利思想家,他們認(rèn)為,這個國家的不幸來自于它錯過了新教徒的宗教改革。另一方面,我的性情根本不是一個清教徒的性情。我的姓氏是卡爾維諾,但畢竟,我的教名是伊塔洛。
威廉·韋弗:你是否發(fā)現(xiàn),今天年輕人的性格特征不同于你年輕的時候?當(dāng)你歲數(shù)越大時,你是否發(fā)現(xiàn)自己越發(fā)傾向于不喜歡年輕人的所作所為?
卡爾維諾:時不時地,我對年輕人很是生氣。我琢磨了一些長篇說教,但接下來從未發(fā)表過,首先是因為我不喜歡說教,其次,也沒有人愿意聽我說教。因此,除了繼續(xù)反思與年輕人溝通的困難之外,我也沒有多少事情可做。在我們這代人和他們這代人之間發(fā)生了什么事情,經(jīng)驗的連續(xù)性被打斷了,或許我們?nèi)狈餐膮⒄拯c。但是,如果回想我的青年時代,事情的真相是:我也曾毫不在意別人的批評、責(zé)備和建議。因此我今天沒有說話的權(quán)力。
威廉·韋弗:你最終選擇了都靈,搬到了那里。你是否立即開始為伊諾第的出版公司工作?
卡爾維諾:很快。在帕韋澤把我介紹給朱利奧·伊諾第并讓他雇用我之后,我就被分派到了廣告部。伊諾第是法西斯主義反對派的中心。它有一個背景,我準(zhǔn)備把它作為我自己的背景,即使我實際上并沒有經(jīng)歷過。一個外國人很難理解意大利如何由很多不同的中心組成,每個中心在它們各自的文化史上有著不同的傳統(tǒng)。我來自附近的一個地區(qū),利古里亞區(qū),那里幾乎沒有文學(xué)傳統(tǒng),那里也沒有文學(xué)中心。沒有本地文學(xué)傳統(tǒng)在背后作支撐的作家總是覺得自己有點像局外人。在本世紀(jì)初期,意大利大的文學(xué)中心主要是佛羅倫薩、羅馬和米蘭。都靈的知識環(huán)境,尤其是在伊諾第,更多地集中于歷史和社會問題,而不是文學(xué)。但所有這些事情只有在意大利才是重要的。在隨后的那些年里,國際環(huán)境對我來說始終意味著更多——在國際文學(xué)的語境中是意大利的。即便在我成為一個作家之前,就我作為讀者的品味而言,我感興趣的也是全世界框架內(nèi)的文學(xué)。
威廉·韋弗:哪些作家在閱讀的時候給你帶來了最大的愉悅?哪些作家給你留下了最深的印象?
卡爾維諾:時不時地,當(dāng)我重讀青少年時代讀過的那些書時,我很吃驚地重新發(fā)現(xiàn)自己身上似乎已經(jīng)忘掉的某個部分,盡管它一直在我的內(nèi)心里發(fā)揮作用。比方說,不久前,我重讀了《圣朱利安傳奇》,我回想起了它——連同它呈現(xiàn)出來的動物世界的景觀,就像一幅哥特式掛毯一樣——對我早期的小說有過多大的影響。某些作家在我還是個孩子的時候讀過,像史蒂文森,對我來說依然是風(fēng)格的典范,是輕盈、敘事推動和活力的典范。我兒時閱讀的作家,像吉卜林和史蒂文森,依然是我的典范。我會把寫《帕爾馬修道院》的司湯達(dá)放在僅次于他們的位置上。
威廉·韋弗:你和帕韋澤及伊諾第出版社的其他作家也結(jié)下了文學(xué)上的友誼,不是么?你把自己的手稿拿給他們看,讓他們評論。
卡爾維諾:是的。那段時期我寫了很多短篇小說,我把它們拿給帕韋澤看,拿給娜塔莉亞·金茲堡看,她也是一個在那里工作的年輕作家。要不然的話,我就把它們拿給米蘭的維托里尼,從都靈到那里只要兩個小時。我很在乎他們的意見。在某個時刻,帕韋澤對我說,我們現(xiàn)在知道你可以寫短篇小說,你要冒險嘗試一下,寫一部長篇小說。我不知道這是不是一個很好的建議,因為我是一個短篇小說作家。如果我以短篇小說的形式把我要說的東西都說出來的話,我應(yīng)該會寫出很多短篇小說,而我實際上并沒有寫出。不管怎么說,我的第一部長篇小說出版了,而且很成功。接下來幾年的時間里,我試著寫另一部長篇。但文學(xué)氣候已經(jīng)被界定為新現(xiàn)實主義,它并不適合我。到最后,我還是回到了幻想,我寫了《分成兩半的子爵》,在這部小說中,我真正表達(dá)了自己。我之所以說“回到”,是因為那大概是我真正的天性。這只是一個事實:我經(jīng)歷了戰(zhàn)爭,以及那些年意大利的興衰,這使得我暫時能夠相當(dāng)幸運地在另外的方向工作,直至我“回去”,并找到屬于我的那種創(chuàng)造。
威廉·韋弗:小說家撒謊嗎?如果他們不撒謊,他們說出的是何種真話?
卡爾維諾:小說家說出隱藏在每一個謊言底下的真話。對一個精神分析學(xué)家來說,你說出的是真話還是謊言并不重要,因為,謊言就像任何所謂的真話一樣有趣、雄辯和能夠透露實情。
我對那些聲稱講出全部真話的作家深表懷疑,關(guān)于他們自己,關(guān)于生活,或者關(guān)于世界。在一些自稱是最不要臉的撒謊者的作家那里,我能夠發(fā)現(xiàn)一些真話,我寧愿跟這樣的真話打交道。《如果在冬夜,一個旅人》是一部完全建立在幻想基礎(chǔ)上的長篇小說,在寫作這部作品時,我的目標(biāo)就是要以這種方式發(fā)現(xiàn)我用別的方式發(fā)現(xiàn)不了的真相。
威廉·韋弗:你是否相信,作家寫他們能夠?qū)懙臇|西,或者更準(zhǔn)確地說,寫他們應(yīng)該寫的東西?
卡爾維諾:作家寫他們能夠?qū)懙臇|西。寫作這一行為,只有當(dāng)它允許一個人表達(dá)他內(nèi)在的自我時,它的作用才是有效的。一個作家感覺到幾種不同的約束——文學(xué)的約束,比如一首十四行詩的行數(shù),或古典悲劇的規(guī)則。還有作品的結(jié)構(gòu)部分,在這樣的結(jié)構(gòu)內(nèi),作家的個性可以自由地表達(dá)。但接下來,還有一些社會性的約束,比如宗教的、道德的、哲學(xué)的和政治的責(zé)任。這些不可能直接強(qiáng)加給作品,而必須通過作家內(nèi)在的自我來過濾。只要它們是作者最內(nèi)在個性的組成部分,就能找到它在作品中的位置,而不會讓作品窒息而死。
威廉·韋弗:你曾經(jīng)說,要是寫出了亨利·詹姆斯創(chuàng)作的一個短篇小說,你會很高興。是不是還有其他作品你很高興聲稱是自己寫的?
卡爾維諾:是的,我曾經(jīng)提到《快樂的一角》。我現(xiàn)在會說什么呢?我會有完全不同的回答:阿德爾伯特·馮·夏米索的《施萊密的奇怪故事》。
威廉·韋弗:你是不是受到了喬伊斯或任何現(xiàn)代派作家的影響?
卡爾維諾:我最喜歡的作家是卡夫卡,我最喜歡的長篇小說是《美國》。
威廉·韋弗:比起意大利散文傳統(tǒng)中的任何一個人,你似乎覺得離英國作家更近一些——康拉德、詹姆斯,甚至史蒂文森。是不是這種情況?
卡爾維諾:我一直覺得自己非常喜愛賈科莫·萊奧帕爾迪。除了是一個不可思議的詩人之外,他還是一個非同尋常的散文作家,有著了不起的風(fēng)格、幽默、想象力和深刻性。
威廉·韋弗:你曾經(jīng)討論過美國作家和意大利作家社會地位的差異——意大利作家和出版業(yè)的聯(lián)系更密切,而美國作家通常和學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)緊密相連。
卡爾維諾:作為一部長篇小說的背景,大學(xué)——在美國小說中如此頻繁——非??菰锓ξ叮{博科夫是一個例外),甚至比某些意大利小說中出版公司的背景還要乏味。
威廉·韋弗:你為伊諾第工作怎么樣?是不是影響了你的創(chuàng)作活動?
卡爾維諾:伊諾第是一個專攻歷史、科學(xué)、藝術(shù)、社會學(xué)、哲學(xué)和古典學(xué)的出版商。小說占據(jù)的位置最微不足道。在那里工作就像生活在一個百科全書的世界里。
威廉·韋弗:人試圖在隨機(jī)中被組織起來,這之間的掙扎似乎是彌漫于你很多作品中的一個主題。我尤其想到《如果在冬夜,一個旅人》,他不停地試圖找到他正在閱讀的那本書的下一章。
卡爾維諾:世界的選擇和人執(zhí)意要搞清楚這些選擇的意義這一迷念之間的沖突,是我的作品中一個反復(fù)出現(xiàn)的模式。
威廉·韋弗:在你的寫作中,你總是在現(xiàn)實主義寫作模式和幻想的寫作模式之間來回變換。你同等地喜歡這二者嗎?
卡爾維諾:當(dāng)我寫一本完全是向壁虛構(gòu)的書時,我覺得自己渴望寫那種直接處理日常生活的書,處理我的活動,以及我的思想。在那一刻,我想要寫的書是我沒在寫的書。另一方面,當(dāng)我在寫一本自傳性質(zhì)的、和日常生活的特征密切相關(guān)的東西時,我的渴望便走在了相反的方向上。那本書變成了一本向壁虛構(gòu)的書,和我自己沒有明顯的關(guān)聯(lián),正是由于這個原因,也更真誠。
威廉·韋弗:你的長篇小說在美國的遭遇怎樣?
卡爾維諾:《看不見的城市》是一本在美國贏得贊賞者最多的書——令人吃驚的,是它肯定不是我最容易讀的書之一。它不是一部長篇小說,而是散文中的一本詩集?!兑獯罄挕肥橇硪槐敬螳@成功的書——這本書在意大利首次出版25年之后,它再次以全譯本的形式面世。盡管《看不見的城市》在鑒賞家、文學(xué)人士、文化人那里更成功,但我把《意大利童話》界定為一次公眾意義上的成功。在美國,我的形象是一個幻想作家,一個故事作家。
威廉·韋弗:你是不是相信歐洲已經(jīng)被英國文化和美國文化所淹沒?
卡爾維諾:不。我沒有這種沙文主義的反應(yīng)。對外國文化的了解是任何文化的一個至關(guān)重要的成分,我不認(rèn)為我們已經(jīng)有了足夠多的這種成分。一種文化,如果想要保持自己的創(chuàng)造力始終活躍,它對外來的影響就必須是開放的。在意大利,最重要的文化成分一直是法國文學(xué)。美國文學(xué)當(dāng)然也給我留下了畢生的痕跡。愛倫·坡是我最早感興趣的作家之一,他教會我懂得小說是什么。后來,我發(fā)現(xiàn)霍桑有時候比愛倫·坡更偉大。偶爾這樣,并非總是如此。還有梅爾維爾?!栋嗄嵬小の魈m諾》是一部完美的長篇小說,甚至比《白鯨》更有價值。畢竟,我最早的學(xué)徒期是在切薩雷·帕韋澤的陰影里度過的,他是梅爾維爾最早的意大利語譯者。我最早的文學(xué)榜樣中還有19世紀(jì)末的一些次要的美國作家,比如斯蒂芬·克萊恩和安布羅斯·比爾斯。我在文學(xué)上成長的那些歲月,四十年代初期,完全被海明威、??思{和菲茨杰拉德所控制。那個時期,我在意大利經(jīng)歷了對美國文學(xué)的某種癡迷。即便像薩羅揚、考德威爾和凱恩這樣非常次要的美國作家,也被視為風(fēng)格的典范。接下來,有納博科夫,我成了他的粉絲,至今依然是他的粉絲。我必須承認(rèn),我對美國文學(xué)的興趣有點受到下面這樣一種渴望所驅(qū)動:希望仿效一個在某些方面總是領(lǐng)先一步的社會中所發(fā)生的事情,而這樣的事情要到幾年之后才會在歐洲發(fā)生。在這個意義上,像索爾·貝婁、瑪麗·麥卡錫、戈爾·維達(dá)爾這樣一些作家,都因為他們與這樣一個社會的聯(lián)系而變得很重要,這個社會被表達(dá)在高品質(zhì)文章的生產(chǎn)中。與此同時,我一直在尋找新的文學(xué)聲音——(比如)在五十年代中期對約翰·厄普代克的小說的發(fā)現(xiàn)。
威廉·韋弗:在戰(zhàn)后最早的、至關(guān)重要的那些年里,你幾乎連續(xù)不斷地生活在意大利。除了中篇小說《監(jiān)票人》之外,你的短篇小說很少反映這個國家當(dāng)時的政治形勢,盡管就個人而言,你在很大程度上卷入了政治。
卡爾維諾:《監(jiān)票人》原本是一個三部曲的組成部分,題為“1950年代的編年史”,但沒有寫完。我性格形成的歲月是第二次世界大戰(zhàn)。在接下來的那些年里,我試著去理解我所經(jīng)歷過的可怕創(chuàng)傷的意義,尤其是德國占領(lǐng)時期。因此,在我成年生活的第一階段,政治有著很重要的意義。事實上,我加入了共產(chǎn)黨,盡管意大利的共產(chǎn)黨完全不同于其他國家的共產(chǎn)黨。我依然覺得我有義務(wù)接受很多與我的感情方式相距甚遠(yuǎn)的東西。后來,我開始越來越感覺到,利用俄國的模式——或神話——在意大利構(gòu)建真正的民主體制變得越來越難以調(diào)和。矛盾發(fā)展到了這樣一種程度,以至于我覺得要徹底切斷與共產(chǎn)主義世界的聯(lián)系,到最后,切斷了與政治的聯(lián)系。這是幸運的。把文學(xué)放在第二位(在政治之后)的想法是一個巨大的錯誤,因為政治幾乎從來實現(xiàn)不了它的理想。另一方面,文學(xué)在它自己的領(lǐng)域里可以實現(xiàn)某種東西,而且長遠(yuǎn)來看,也可能有某種實際的結(jié)果。到現(xiàn)在,我已經(jīng)開始相信,重要的事情只能通過非常緩慢的過程來實現(xiàn)。
威廉·韋弗:在一個幾乎每個重要作家都為電影而寫作、甚至導(dǎo)演電影的國家,你似乎抵制住了電影的誘惑。為什么?怎么做到的?
卡爾維諾:還是個年輕人的時候,我是個狂熱的電影迷,經(jīng)常看電影。但我一直是個觀眾。轉(zhuǎn)到銀幕另一邊去的想法對我從來沒有多大的吸引力。知道電影是怎么回事,也就消除了它給我?guī)淼挠悬c孩子氣的魔力。我之所以喜歡日本電影和瑞典電影,恰恰是因為它們是如此遙遠(yuǎn)。
威廉·韋弗:你是否有過無聊的時刻?
卡爾維諾:有的,在我童年時期。但必須指出的,是兒時的無聊是一種特殊的無聊。它是一種充滿夢想的無聊,它投射到了另外一個地方,另外一種現(xiàn)實。在成年時期,無聊是由重復(fù)產(chǎn)生的,它是某個東西的持續(xù),我們對這個東西不再指望有任何驚奇。而我——我今天倒是有時間感到無聊!我所擁有的只是害怕在我的文學(xué)作品中重復(fù)自己。我必須找點什么事情來做,它應(yīng)該看上去好像是新奇的事情,有點超出我的能力的事情。