林少華:“擔(dān)水上山”和“林家鋪?zhàn)印?/em>
我不說大家也知道,一部書的出版,除了作者或譯者,還得遇上好的出版社、好的責(zé)任編輯才行。拙譯村上系列作品中,《挪威的森林》最初由漓江出版社出版,已故出版家劉碩良先生當(dāng)時(shí)親自敲定由從南京大學(xué)畢業(yè)不久的汪正球任責(zé)編,其后陸續(xù)出版了五卷本“村上春樹精品集”。其間李景端先生任社長(zhǎng)的譯林出版社出版了《舞舞舞》(時(shí)名《青春的舞步》)和《奇鳥行狀錄》,責(zé)任編輯為摯友葉宗敏兄。
星移斗轉(zhuǎn),暑盡寒來(lái)。到了2000年,村上作品的中文版權(quán)以17本一攬子交易的形式開始交涉。當(dāng)時(shí)村上作品剛剛走紅,在書號(hào)受限的情況下獨(dú)占17個(gè)書號(hào)并非易事。正當(dāng)別的出版社為此猶豫不決之時(shí),時(shí)任上海譯文出版社社長(zhǎng)的清華大學(xué)理科出身的葉路毅然拍案,整體購(gòu)入版權(quán),并且交給沈維藩負(fù)責(zé)。
沈維藩系復(fù)旦大學(xué)中文碩士出身,師從知名學(xué)者章培恒先生研究中國(guó)古典文學(xué)。因家庭原因他自小就接觸日語(yǔ),所以雖非日語(yǔ)科班出身,但日語(yǔ)水準(zhǔn)非同一般。我第一次見到他,是2000年在上海召開的日本文學(xué)研究會(huì)的年會(huì)上??赡芤?yàn)楹驮蜓惚拿┒苁潜炯仪彝菫蹑?zhèn)人的關(guān)系,他長(zhǎng)得也和茅盾相像。他是“60后”,當(dāng)年還不到40歲。矜持穩(wěn)重而風(fēng)趣灑脫,口音一聽就知是上海人,一如一聽我的口音就知是東北人。記得是會(huì)間休息照集體相的時(shí)候,交談沒幾句,他就對(duì)我說17本都由你來(lái)譯好了。當(dāng)時(shí)17本中我譯的還不到一半,不情愿一攬子承包,遂說哪個(gè)作家的作品都有好有壞……他說你光挑好的吃甜頭,那么怎么成?都交給你了,這樣風(fēng)格才一致。你看,這么要緊的事情就這樣三言兩語(yǔ)說定了。
看似草率,實(shí)則不然。據(jù)沈維藩日后在或公或私的場(chǎng)合回憶,當(dāng)時(shí)他認(rèn)真比較了至少兩種譯本,認(rèn)為林譯大陸版富有文學(xué)韻味,和原作文體也相吻合。還說即使從見面前我寫給他的信中,也看出我有古典文學(xué)修養(yǎng)帶來(lái)的文字功底,認(rèn)定滬版村上非林譯莫屬。你看,我就這樣遇上了知音,簡(jiǎn)直不亞于一場(chǎng)艷遇。實(shí)際上我們這長(zhǎng)達(dá)20年的合作可謂配合默契,不妨說是天作之合。也因此結(jié)下了顛撲不破的個(gè)人友誼。不說別的,我每次去上海,他都要在上海老字號(hào)餐館設(shè)宴招待,高朋滿座,一醉方休。喏,都說上海人瞧不起鄉(xiāng)下人,完全無(wú)中生有嘛!
時(shí)間有限,別的就不再說了,這里只說涉及他翻譯觀的一件事。大約17年前,一位讀者引經(jīng)據(jù)典不辭辛勞校閱了我譯的若干種村上小說,校出數(shù)千個(gè)“錯(cuò)誤”,書上畫了很多紅道道,后來(lái)連書寄給了上海譯文出版社。從社長(zhǎng)、總編到室主任,每人都收到一份。最后當(dāng)然都匯總到責(zé)任編輯沈維藩手里。維藩打電話給我,囑我不必分心,由他處理就是。他給這位讀者回信,表示感謝之后,告訴對(duì)方如地名、人名、商品名等若干技術(shù)性誤譯是可以接受的(“林先生也會(huì)高興接受的”),但屬于文學(xué)性的則不能接受,“林譯不能動(dòng),一動(dòng)味就變了”。最后他誠(chéng)懇相勸,勸對(duì)方理解,一來(lái)翻譯是個(gè)苦差事,并非人人都愿意、都能夠吃這個(gè)苦的;二來(lái)沒有錯(cuò)誤的翻譯世界上是沒有的。好比擔(dān)水上山,山高路陡,水總要灑一點(diǎn)兒出去——所以不但要看灑了多少水,更應(yīng)看擔(dān)上去多少水。
幾個(gè)回合之后,對(duì)方偃旗息鼓。我也很快忘了此事。唯獨(dú)維藩的擔(dān)水之說留在了耳畔。不用說,若非真懂翻譯之道的編輯,是不會(huì)講出這番話的。我雖然不怎么搞翻譯理論,但大體總知道一些。在我的閱讀范圍內(nèi),似乎還沒有哪個(gè)人這樣表述過。
這使我想起小時(shí)候讀過的一個(gè)小故事。故事說宋代宮廷畫院招聘畫師,招聘方式是要報(bào)名者以“深山藏古寺”為題畫一幅畫。眾人畫完交上來(lái),考官一看,絕大多數(shù)人畫的都是山林之上露出寺院建筑的一角飛檐。只有一人畫一個(gè)老和尚擔(dān)水上山,結(jié)果此人被錄取了??脊俳忉屨f:既有和尚擔(dān)水上山,則山中必有寺院。既是老和尚,則必為古寺。余者皆有飛檐露出,何藏之有,古意何在?遂令其余眾人統(tǒng)統(tǒng)回家給老婆擔(dān)水洗腳去。
說回文學(xué)翻譯。作為譯者,猶如擔(dān)水的和尚。本和尚既老,寺又遠(yuǎn)在深山,兩大桶水一路上哪能一點(diǎn)兒都不灑。當(dāng)然我不是說灑水有理,不是說我愿意灑多少就灑多少你小子管不著,絕無(wú)此意。說實(shí)話,我也想滴水不灑地?fù)?dān)上山去,但這注定做不到??v然玄奘、傅雷、豐子愷在世也未必做到。問題只是灑多灑少罷了。假如灑一半剩一半甚至剩的不如灑的多,這擔(dān)水和尚便無(wú)論如何也做不下去了。我肯定辭職下山,蓄發(fā)還俗,大盤吃肉,大碗喝酒,何其快活,再不擔(dān)什么水上什么山!
那么,怎樣才能多擔(dān)一點(diǎn)兒水或少灑一點(diǎn)兒水上山呢?我以為譯者還應(yīng)該向宋代那位畫師學(xué)習(xí),在“藏”字上多下功夫,藏其形而顯其神,雖不見寺而寺自在。換言之,或見寺畫寺以彰其形,或化形于無(wú)以合其義。比為文學(xué)翻譯,即多藏原文之形而曲盡原文之妙。試舉一例。日語(yǔ)原文“た ま っ た も の で は ない”,我譯為“天昏地暗”,那位讀者認(rèn)為譯錯(cuò)了。因?yàn)榘崔o典標(biāo)準(zhǔn)釋義,應(yīng)譯為“受不了、忍耐不了”。而我的確在譯村上一篇隨筆時(shí)譯成“天昏地暗”——“此前大學(xué)體育館的貯物柜被人撬開,丟了打壁球用的運(yùn)動(dòng)鞋。而現(xiàn)在連汽車也給偷了,簡(jiǎn)直天昏地暗……”(《年底這么忙,何苦偷人家的車》)。在另外一些場(chǎng)合也有時(shí)譯成“一塌糊涂”“一言難盡”“傷透腦筋”“苦不堪言”甚至“不亦樂乎”等不一而足。可以說,在實(shí)踐中有無(wú)數(shù)個(gè)譯法、無(wú)數(shù)種可能性,這也正是文學(xué)翻譯的樂趣和難度所在。當(dāng)然,老老實(shí)實(shí)譯為“受不了”的時(shí)候也不是沒有。但若統(tǒng)統(tǒng)依樣畫葫蘆似的譯成“受不了”,那么,村上君受得了受不了我不知道,反正我是“受不了”,讀者肯定也早就“受不了”了。因?yàn)槟惆讶思易g死了,譯得靈魂出竅,成了衣帽架。在文學(xué)翻譯上,這才是真正無(wú)可救藥的“誤譯”。
我這么說,并不是要求讀者人人都必須是宋代那位考官,更不是針對(duì)特定讀者反唇相譏,而是借此機(jī)會(huì)再嘮叨一遍文學(xué)翻譯是怎么一個(gè)東西。不夸張地說,我對(duì)讀者朋友是相當(dāng)尊重的,也非常感激。道理很簡(jiǎn)單,沒有讀者喜歡,我的翻譯就無(wú)由存在——沒有顧客捧場(chǎng),哪有“林家鋪?zhàn)印保?/p>