2024年中國(guó)文學(xué)“走出去”:立足專業(yè)譯介,融入全球出版業(yè)態(tài)
去年12月舉辦的第三屆上海國(guó)際網(wǎng)絡(luò)文學(xué)周上,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去”提交了一份亮眼成績(jī)單,據(jù)《2024中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海趨勢(shì)報(bào)告》顯示,2023年以來中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)行業(yè)海外市場(chǎng)營(yíng)收規(guī)模達(dá)43.50億元,同比增長(zhǎng)7.06%。起點(diǎn)國(guó)際(WebNovel)已上線約6000部中國(guó)網(wǎng)文的翻譯作品。其中,2024年新增“出?!比斯ぶ悄芊g作品超2000部,同比增長(zhǎng)20倍。
借助人工智能翻譯技術(shù)的突破與便捷,以及打造IP全球化模式的探索,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)開始了快速譯介“出海”的進(jìn)程,與之相比,傳統(tǒng)文學(xué)在2024年的譯介和出版也有新的變化和發(fā)展。文學(xué)作品的翻譯和出版離不開出版社、編輯營(yíng)銷團(tuán)隊(duì)、高質(zhì)量的翻譯等多個(gè)環(huán)節(jié)的緊密配合,在業(yè)界多年的關(guān)注呼吁下,這些環(huán)節(jié)逐步提升、完善,這也為當(dāng)代中國(guó)文學(xué)“走出去”提供了更多元的選擇和更優(yōu)質(zhì)的出版、推廣。
出版社發(fā)揮“大”與“小”的優(yōu)勢(shì)
從慣例看,翻譯文學(xué)的出版流程周期普遍在一年以上,因此,選擇哪一家出版社在很大程度上決定了一部文學(xué)作品在翻譯語種的讀者市場(chǎng)上產(chǎn)生什么樣的效果。如今,越來越多知名出版社關(guān)注當(dāng)代中國(guó)文學(xué)作品。
2024年,英國(guó)布魯姆斯伯里出版公司(Bloomsbury Publishing)推出了科幻作家劉慈欣的系列作品,這家出版公司以擅長(zhǎng)出版大眾流行讀物聞名,它也是一手發(fā)掘出版“哈利·波特”系列以及《追風(fēng)箏的人》等暢銷書籍的出版公司。劉慈欣的“三體”系列近年為其建立了良好的全球讀者口碑,新譯作則推出了《群星的風(fēng)景》(A View From the Stars)、《劉慈欣科幻作品精選》(Cixin Liu's Novels& Short Stories)、《劉慈欣圖畫小說集》(Cixin Liu's Graphic Novels)等多部作品合集。其中,《群星的風(fēng)景》收錄了劉慈欣的非虛構(gòu)作品和訪談,展現(xiàn)了他作為科幻小說愛好者和寫作者的閱讀、創(chuàng)作經(jīng)歷,也收錄了他的一些短篇小說,從中可以窺見他多年來想象力的演變,進(jìn)而可以觀察到中國(guó)原創(chuàng)科幻文學(xué)走向世界的過程變遷。《劉慈欣科幻作品精選》收錄了他的《超新星紀(jì)元》《球狀閃電》《流浪地球》《鄉(xiāng)村教師》等代表性的中長(zhǎng)篇科幻作品。《劉慈欣圖畫小說集》則是來自13個(gè)不同國(guó)家的35位插畫家將劉慈欣的15個(gè)獲獎(jiǎng)故事改編成的圖畫小說集,以全新形式呈現(xiàn)劉慈欣的科幻世界。
同時(shí),布魯姆斯伯里出版公司還推出了作家麥家的兩部小說《人生海海》(The colonel and the Eunuch)、《風(fēng)聲》(The M essage)。早在2014年,麥家的小說《解密》《暗算》英譯本被收入英國(guó)的“企鵝經(jīng)典”文庫(kù),是較早進(jìn)入英文出版領(lǐng)域視野的中國(guó)作家之一?!讹L(fēng)聲》可以被視為是延續(xù)《解密》《暗算》諜戰(zhàn)小說風(fēng)格的作品,而《人生海?!穭t是麥家的轉(zhuǎn)型之作,他在其中拓展了諜戰(zhàn)敘事的版圖,并將世界性的主題引入其中,如評(píng)論家李敬澤所評(píng)價(jià)的,“麥家有力地拓展了中國(guó)人的想象力。他把一些世界性的主題帶進(jìn)了中國(guó)文學(xué),比如人類智力的荒謬和意志的傲慢。他把中國(guó)人所經(jīng)歷的戰(zhàn)爭(zhēng)與革命、陰謀與暴力化為了人類境遇的幽暗傳奇。”
曾經(jīng)風(fēng)靡華語文學(xué)界的三毛作品《撒哈拉的故事》(Stories of the Sahara)也在2024年通過該出版公司推出英譯本,三毛在沙漠生活中講述的愛與失落、自由與危險(xiǎn)的經(jīng)歷故事,也將抵達(dá)更多遠(yuǎn)方的讀者。
近年來,國(guó)外出版生態(tài)發(fā)生的最大變化是出現(xiàn)了一些將中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)當(dāng)作主力內(nèi)容業(yè)務(wù)的出版社,英國(guó)查思出版集團(tuán)(ACA Publish ing Group)旗下的東書坊(Sinoist Books)與美國(guó)群星出版社(Astra House)是其中兩家代表。東書坊在2024年一口氣推出了作家東西長(zhǎng)篇小說《篡改的命》(Fate Rewritten),馮驥才短篇小說集《俗世奇人》(Facesinthe Crowd),蘇童短篇小說集《夜間故事》(Midnight Stories)、《群眾來信》(Missivesfromthe Masses),張翎中篇小說集《余震》(Aftershock),姚鄂梅中篇小說集《家庭生活》(The Unfilial:Four Tragic Tales from Modern China)等作品。
群星出版社過去在美國(guó)文學(xué)市場(chǎng)推出了王小波、申賦漁、李娟等中國(guó)作家的作品,今年預(yù)計(jì)將推出胡安焉的非虛構(gòu)作品《我在北京送快遞》,并將該書的英國(guó)版權(quán)出售給了企鵝蘭登書屋。該社資深編輯白麗雅表示,在國(guó)際出版過程中,向不同國(guó)家的出版商推薦作品時(shí),為編輯挑選合適的故事非常重要,“每個(gè)人都在尋找不同的東西,你必須了解他們的品位和興趣,并努力做到最佳匹配。推薦時(shí)提供的信息必須完整,要有好的內(nèi)容簡(jiǎn)介、翻譯樣章,以及關(guān)于作者的背景資料,也要有能引起共鳴的圖片,以及與相似的國(guó)際圖書作比較?!?/p>
來自世界各地的譯者群體打開翻譯的深度與廣度
隨著人工智能翻譯的進(jìn)化,越來越多領(lǐng)域的語言隔膜被快速打破,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)網(wǎng)站也藉此快速地將中文作品進(jìn)行譯介,一些英文網(wǎng)站的部分作品甚至做到了與中文網(wǎng)站的同步更新。另一方面,傳統(tǒng)嚴(yán)肅文學(xué)仍然十分依賴優(yōu)秀譯者的工作,國(guó)外出版社之間已經(jīng)在新的規(guī)定里明確禁止使用人工智能代替人類譯者的行為,當(dāng)然,使用人工智能翻譯進(jìn)行校對(duì)輔助是允許的。
2024年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?lì)C發(fā)給韓國(guó)作家韓江時(shí),部分研究者注意到了她背后的韓國(guó)文學(xué)翻譯出版。她的第一部英譯本作品是《素食者》,由獨(dú)立出版社波托貝洛圖書(Portobello Books)于2015年在英國(guó)出版,該書隨即在次年獲得國(guó)際布克獎(jiǎng)。獲獎(jiǎng)后,該書譯者黛博拉·史密斯利用獎(jiǎng)金成立了斜軸出版社(Tilted Axis Press),該出版社聚焦于翻譯、出版東亞作家的文學(xué)作品,中國(guó)作家顏歌的小說《異獸志》英譯本也由該社推出。對(duì)韓國(guó)文學(xué)而言,更為關(guān)鍵的翻譯、出版的推動(dòng)力量還是來自于1996年成立的韓國(guó)文學(xué)翻譯院,它致力于助推韓國(guó)文學(xué)“走出去”,也開設(shè)面向新譯者的翻譯課程,到2022年底,它已經(jīng)支持了38個(gè)語言區(qū)域約2200部作品的翻譯出版活動(dòng)。
莫言與譯者葛浩文、韓江與譯者黛博拉·史密斯,類似的故事還在繼續(xù),隨著更多譯者的加入,中國(guó)文學(xué)的面貌越來越多地呈現(xiàn)在英語世界里。去年11月,英國(guó)《格蘭塔》文學(xué)雜志推出“中國(guó)”特刊,分別從小說、詩(shī)歌、非虛構(gòu)、攝影等章節(jié)呈現(xiàn)了莫言、余華、張悅?cè)?、王占黑、錢佳楠等作家的作品,也特別設(shè)立了“東北文藝復(fù)興”專題,刊登了雙雪濤、班宇、楊知寒三位青年作家的小說作品。
雙雪濤為英文讀者帶去了一個(gè)“五流”演員在準(zhǔn)備扮演職業(yè)殺手時(shí)迷失自我的故事,班宇展現(xiàn)了生不逢時(shí)的男人們疲憊不堪的忙碌生活,而楊知寒在感人至深的講述青春逝去的故事中,讓游泳池成為了一段感情的發(fā)生地?!陡裉m塔》主編托馬斯·米尼認(rèn)為,“他們的作品最吸引人的地方,在于如何準(zhǔn)確地捕捉到社會(huì)中存在的迷失但又聽天由命的情感結(jié)構(gòu)?!边@些作品由不同譯者合力完成,這在過去缺乏譯者的情況下是難以想象的,而如今隨著關(guān)注、研究中國(guó)文學(xué)者的增多,為翻譯多元的當(dāng)代文學(xué)文本提供了可能,托馬斯·米尼表示,“如今,我們正進(jìn)入一個(gè)中文翻譯的好時(shí)期?!?/p>
“東北文藝復(fù)興”的話題之風(fēng)也刮到了紐約,《紐約客》雜志在2024年刊載了兩篇雙雪濤的短篇小說,其中《上樓梯》(Up the Stairs)直接以英文面世,中文版還未發(fā)表,小說取材自雙雪濤祖父的早年經(jīng)歷,書寫了他前往一位多年未見的女士家拜訪,在爬樓梯到達(dá)她家后,未及言語便突發(fā)心臟病倒地離世,留下了一個(gè)未解之謎?!栋屠枧笥选罚≒aris Friend)中文版首發(fā)于《收獲》雜志2024年5月刊,之后翻譯成英文刊發(fā)于年末的《紐約客》。值得注意的是,這兩篇小說的呈現(xiàn)與譯者程異的工作密不可分,來自新加坡的他不僅是一位翻譯家,也是小說家和劇作家,曾擔(dān)任過國(guó)際布克獎(jiǎng)的評(píng)委,還翻譯過劉心武、駱以軍、張悅?cè)坏戎袊?guó)作家的作品。
托德·福利是紐約大學(xué)教師,教學(xué)范圍主要是中國(guó)文學(xué)、電影、戲劇和批評(píng)理論領(lǐng)域。如今他也加入到了翻譯行列,將于今年推出作家余華的小說《文城》(City of Fiction),該書出版商紐約歐羅巴出版社(Europa Editions)是一家獨(dú)立的優(yōu)質(zhì)小說出版社,意大利作家埃萊娜·費(fèi)蘭特的“那不勒斯四部曲”的英文版便由它率先推出,成為近年世界級(jí)的文學(xué)現(xiàn)象。
此外,今年還有多部作品英文版已在籌備出版,其中包括賈平凹《古爐》、陳彥《裝臺(tái)》、魯敏《金色河流》、陳春成《夜晚的潛水艇》等作品。譯者在出版過程中起到了重要作用,越多研究中國(guó)文學(xué)的譯者出現(xiàn),才能將更多的中國(guó)文學(xué)作品推向世界,而涵蓋了翻譯學(xué)院、版權(quán)資訊雜志、新作推薦類社交媒體賬號(hào)的韓國(guó)文學(xué)翻譯系統(tǒng),不失為一種可供借鑒的長(zhǎng)效運(yùn)作模式。