《芬尼根守靈》首個(gè)漢語(yǔ)全譯本出版
漢語(yǔ)世界的首個(gè)《芬尼根守靈》全譯本于1月16日上市。
中國(guó)臺(tái)灣師范大學(xué)歐洲文化與觀光研究所暨英語(yǔ)學(xué)系合聘教授梁孫杰歷時(shí)12年譯出的三卷本《芬尼根守靈:墜生夢(mèng)始記》共1376頁(yè),由書林出版有限公司出版。譯文約125萬(wàn)字,同時(shí)使用了多種漢語(yǔ)方言,以及日本漢字、朝鮮漢字和越南喃字,來(lái)反映喬伊斯原作的多語(yǔ)言特色,并“發(fā)揮漢字獨(dú)具圖像化的特質(zhì),凸顯文字游戲的真諦,善用諧音重現(xiàn)原作的黑色幽默”。譯本還以行間注的形式,將繁復(fù)字義編排到文句之中,以保證順暢的閱讀節(jié)奏。
原作《芬尼根守靈》由英商費(fèi)伯和費(fèi)伯書局出版于1939年5月4日,乃愛爾蘭大作家詹姆斯·喬伊斯(1882-1941)生前完成的最后、也是最為晦澀的一部小說(shuō)。
《芬尼根守靈》分為四書,主體故事非常簡(jiǎn)單,即都柏林酒館老板葉爾委克一家子的一夜驚夢(mèng),但情節(jié)、人物和文體均十分混亂,語(yǔ)言亦極晦澀。喬伊斯使用了全部的歐洲語(yǔ)言,加上中文、日文乃至梵語(yǔ),計(jì)50種以上的語(yǔ)言。書中六萬(wàn)余詞,作者自造的、在任何字典中都查不到的單詞,便占去近一半——在此書第一頁(yè),你會(huì)赫然見到一個(gè)由100個(gè)字母組成的超級(jí)單詞。有興趣的讀者可以尋找此書有聲版,聽一聽人類如何朗讀這個(gè)百字超級(jí)單詞。
“喬伊斯的《芬尼根守靈》是巍峨的高山,遼闊的大海,宇宙的黑洞,經(jīng)典的經(jīng)典?!绷簩O杰譯本的介紹文字里寫道,“閱讀《芬尼根守靈》的經(jīng)驗(yàn),如在他人的夢(mèng)中身陷蒙鴻之初迷宮般的歧路花園,滿目所見姹紫嫣紅的天使和魔鬼,盈耳不絕奧秘難解的天籟樂音和地獄咒詈,至少六十幾種語(yǔ)言在相互碰撞、撕裂、離散、組裝、融合、重置的死生輪回中,由嚴(yán)格邏輯的守靈文法激活新鑄字、混合詞、雙關(guān)語(yǔ)、孽畜仔話〔俏皮話〕之中蓄積涵納的無(wú)窮能量,引發(fā)創(chuàng)天造地的大爆炸,開展蕓蕓眾生悲歡離合總是情、無(wú)止無(wú)盡的回復(fù)循環(huán)。”
戴從容譯《芬尼根的守靈夜(第一卷)》由上海人民出版社在2012年出版。