日日躁夜夜躁狠狠躁夜夜躁,国产精品亚洲一区二区,国产在线精品欧美日韩电影,8x8×拨牐拨牐永久免费视频

用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

海外出版機(jī)構(gòu)談中國圖書出版之道
來源:中國出版?zhèn)髅缴虉?#12288;|   2024年12月27日10:41

編者按 中國圖書在海外有哪些際遇?海外對來自中國的圖書有哪些期許?到底什么樣的中國圖書受海外讀者歡迎?2024年末之際,我們采訪了多位數(shù)年甚至數(shù)十年來堅守中國題材圖書出版的海外出版人,請他們分享對上述問題的獨(dú)到看法。

“我感興趣的是對非中文讀者有意義的圖書”

■沈凱倫(Karen Christensen,美國寶庫山出版社CEO)

我從童年時起就對中國非常癡迷。了解中國的商業(yè)文化、管理文化和漢語,這對很多美國人來說是很大的挑戰(zhàn),而對出版社來說又是非常好的題材,2000年我創(chuàng)立了寶庫山出版社(Berkshire Publishing)。由于長期對中國的關(guān)注,2007年我被提名為美中關(guān)系全國委員會成員,這個委員會致力于促進(jìn)兩國人民相互了解。我不斷拓寬專家網(wǎng)絡(luò)來增進(jìn)對中國的了解,并通過寶庫山出版社和舉辦培訓(xùn)活動傳播這方面的信息。

在美國,有很多關(guān)于中國的圖書,但幾乎所有受關(guān)注的圖書都由中國以外的專家和記者撰寫。而從中國譯介的英文版圖書少有問津,因此此類讀物越來越少。這些年,莫言和劉慈欣等中國作家在美為人熟知,但應(yīng)有更多這樣的中國作家出現(xiàn)在美國讀者的視野。造成這種局面有一部分原因是,美國的出版社不具備選擇和翻譯出版的專業(yè)能力。

實際上,有很多美國讀者對中國感興趣,希望更多了解中國。但是受教育的美國讀者對中國歷史和文化幾乎一無所知,缺少中國讀者所有的語境。較非虛構(gòu)圖書而言,小說更容易跨越文化的藩籬,如果故事能反映全人類的情感體驗,這樣的作品就可以引起讀者注意。

美國有很多出版中國題材的出版社,但是沒有像寶庫山這樣專注于中國內(nèi)容,并與中國專家和出版社密切合作的出版社。

2001年我首次到中國訪問,之后去了很多次,尤其是2007年。我兒子多年來擔(dān)任寶庫山北京公司代表,他會講中文,經(jīng)常與北京和上海的很多人見面交流,他已回到美國?,F(xiàn)在寶庫山在中國沒有新的聯(lián)系人。

從出版圖書看,寶庫山出版的《中國百科全書》(Encyclopedia of China)由來自中國和其他國家的作者共同編寫,出版后廣受贊譽(yù),此外,我們還翻譯出版了清代散文家袁枚的《隨園食單》。著名美食評論家魯斯·雷徹爾(Ruth Reichl)贊嘆這本書“不只是一部美食作品(該書榮獲美食家世界食譜獎),還是美食史上最精彩的作品,以及了解迷人而久違世界的一扇窗口”。在將中國經(jīng)典作品本土化方面寶庫山積累了一些經(jīng)驗,出版了很多學(xué)者和作家創(chuàng)作的非虛構(gòu)圖書和傳記。雖然中國的出版物有很多吸引人的特點(diǎn),但我還是很難找到適合西方市場的中國原創(chuàng)作品。

我經(jīng)常將中國出版社寄來的圖書和書目送給專家評估,其中一些是從中文翻譯為英文的,也有一些專門針對美國讀者的。但是這些圖書大多是區(qū)域性的,如中國某省或某市的藝術(shù),而美國讀者首先更需要一般性的、入門級的內(nèi)容。

與中國出版社出書的一個重要差別是,西方出版社必須有信心出版一本書后第一年獲得盈利。我收到的大部分圖書雖能吸引一部分讀者,但沒有達(dá)到盈利的程度,尤其是精美的插圖類圖書更是如此。制作成本和時效性是一大挑戰(zhàn)。

另一大挑戰(zhàn)是翻譯和編輯觀點(diǎn)上的差異。不僅中文圖書,也包括中國出版社提供的英文內(nèi)容,都有這方面的問題。出版中國的內(nèi)容時,我們必須找到英語母語者譯為流利、準(zhǔn)確、且符合日常使用習(xí)慣的文字。這是國際翻譯標(biāo)準(zhǔn)和聯(lián)合國的規(guī)則,即譯者必須是母語譯者。

我們組建了一支高級譯者組成的團(tuán)隊,他們是能閱讀中文的英語母語譯者,與中國譯者或編輯密切合作。多年來這一過程一直在優(yōu)化,并帶來了很好的結(jié)果,但是代價也很大。與韓國和其他歐洲國家不同,中國還沒有形成向美國出版社提供翻譯補(bǔ)貼的制度。當(dāng)我們想翻譯一個復(fù)雜的、微妙的思想并解釋其原因和方法時,其翻譯過程就像翻譯一首詩歌,這是一個更難的過程。

圖書發(fā)行方面,我們與英格拉姆合作,使用其多項發(fā)行服務(wù)發(fā)行紙書。電子書發(fā)行則與亞馬遜、Kobo、蘋果和其他零售商合作。此外,我們也向消費(fèi)者直接銷售圖書。學(xué)校和圖書館渠道則主要與地區(qū)圖書發(fā)行商合作,有些發(fā)行業(yè)務(wù)是與某些地區(qū)的用戶建立起長期合作。

美國出版社常常會對有吸引人的人物和情節(jié)的敘事類圖書感興趣,推理類小說在美國很受歡迎。我感興趣的是能真正對非中文讀者有意義的圖書,而不是了解中國人生活、思想、歷史和文化的窗口的圖書。能描述人類生存困境的圖書也可以引起讀者關(guān)注。希望有賽珍珠這樣在中國長大、會講中文的小說家出現(xiàn)。賽珍珠雖是美國人,但她可以從熟悉的中國人視角創(chuàng)作。我知道很多中國朋友閱讀西方小說,我很愿意鼓勵這些中國作者和出版他們作品的出版社多讀英文小說。像夏洛蒂·勃朗特的《簡愛》這樣的小說就很有指導(dǎo)意義:其文化語境雖然對現(xiàn)代讀者來說較陌生,但是人類共通的戲劇性是小說跨越邊界的關(guān)鍵。或者想一想簡·奧斯?。↗ane Austen)的《勸導(dǎo)》。雖然歷經(jīng)200年很多事情都變了,但基本情節(jié)沒有變——命運(yùn)多舛的戀人最終找到了彼此,這是現(xiàn)代人很熟悉的主題。

很高興寶庫山發(fā)現(xiàn)并出版了大量中國的圖書,寶庫山熟悉中國作品并開發(fā)了管理翻譯和雙語文本的數(shù)據(jù)庫,未來在童書、敘事類非虛構(gòu)、插圖類散文、學(xué)術(shù)著作及虛構(gòu)類作品方面還會有巨大的市場機(jī)會。

尋找互補(bǔ)的中國題材作品

■江崎肇(日本白楊出版社海外業(yè)務(wù)部高級經(jīng)理)

在日本,像鈴木紀(jì)之(Suzuki Noritake)這樣的無厘頭繪本近來非常暢銷,受漫畫影響的幽默類圖書在全球具有獨(dú)特性。這可能是因為日本讀者,特別是有孩子的家長,對漫畫非常熟悉。中國作家中,以《三體》為代表的科幻小說在日本很受歡迎。

中國幾年前的出版熱潮已經(jīng)結(jié)束,日本出版社在購買中方版權(quán)時更加謹(jǐn)慎。白楊出版社每年都會出版中國作家的書籍。就繪本和兒童書而言,日本讀者更喜歡簡短且幽默的書籍,因此我們通常會直接與中國作家合作,出版原創(chuàng)作品。

與中國童書出版社合作中,我們注重選擇那些只有中國才能制作的書籍。如熊貓在日本非常受歡迎,但詳細(xì)介紹熊貓的書籍在日本無法制作,所以這樣的書籍很適合引進(jìn)。中國菜和《三國志》等具有中國特色的書籍在日本也較有市場。此外,日本圖書市場上新書要成為暢銷書非常困難,選擇在TikTok上受歡迎的IP書籍可能會更好。

銷售方面,我們主要與東販和日販兩家大型批發(fā)商合作,并采用代銷模式。由于日本有書籍定價制,目前沒有定價問題。我們一直在考慮如何直接與讀者聯(lián)系,但由于個人信息保護(hù)的相關(guān)規(guī)定,這很難實現(xiàn)。我們也向書店直接推銷我們的書籍。

目前,日本的出版社主要將社交媒體用于宣傳,但據(jù)說日本也將開始TikTok直播電商。如果這樣,我們可以直接向讀者銷售書籍,這將變得更加重要。與中國人相比,日本人較少使用網(wǎng)購,我們需要學(xué)習(xí)中國的現(xiàn)狀。此外,面對AI技術(shù)迭代,我們認(rèn)為,AI在合同審核等方面非常有用,但在翻譯等方面需要謹(jǐn)慎。

在新舊世界之間找到平衡

■潘立輝(Kim Hun,法國友豐出版社創(chuàng)始人)

友豐出版社坐落于巴黎左岸拉丁區(qū),與巴黎大學(xué)隔街相望。自1976年創(chuàng)立以來,出版了大量法文版專業(yè)辭典、大學(xué)教材和學(xué)術(shù)著作,在歐洲學(xué)術(shù)界廣受重視和好評。法國漢語教育總督學(xué)白樂桑(Jo?l Bellassen)曾4次與友豐出版社合作出版法國漢語教材,巴黎各大學(xué)中文系都使用友豐出版的法文辭書及法文版的古漢語教材授課,法國學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)亦常與巴黎友豐出版社聯(lián)合出版與亞洲文化相關(guān)的國際學(xué)術(shù)研討會論文集。

根據(jù)我從業(yè)近50年的觀察,法國讀者偏好中國哲學(xué)、文學(xué)經(jīng)典以及現(xiàn)當(dāng)代小說。哲學(xué)是法國人對中國文化最關(guān)注和了解的領(lǐng)域,即使是不學(xué)中文、不特別關(guān)注亞洲文化的法國人,也很少有不認(rèn)識老子、莊子、孔子、孫子的。因此,我們在哲學(xué)領(lǐng)域投入大量精力,出版了很多諸子百家文集中法雙語版,并在呈現(xiàn)形式、內(nèi)容方面持續(xù)更新,以滿足法國讀者的需求。

除了哲學(xué),中國古代或現(xiàn)代詩歌也深受法國讀者喜愛,如李白、杜甫、王維等古代詩人,吉狄馬加、北島、韓東等當(dāng)代詩人的詩歌非常受歡迎?,F(xiàn)當(dāng)代小說也有相應(yīng)的讀者群,如魯迅、老舍、茅盾、莫言、余華、陳染、馮驥才、蕭紅、池莉等都較為法國讀者熟知。

此外,近10多年來,隨著網(wǎng)絡(luò)和社交媒體興起,亞洲文化更容易進(jìn)入法國人視野,有時是一個熱點(diǎn)帶動起相關(guān)主題圖書銷售。如前段時間《黑悟空》游戲的風(fēng)靡引起了許多西方讀者對《西游記》以及和孫悟空相關(guān)書籍的興趣。

過去法國引進(jìn)中國圖書的版權(quán)數(shù)量和今天不可同日而語。早期,中法版權(quán)貿(mào)易以中方引進(jìn)法國圖書版權(quán)為主,近年來,隨著中國文化軟實力不斷提升,版權(quán)輸出逐漸增加,特別是在文學(xué)、藝術(shù)和哲學(xué)等領(lǐng)域。這充分說明中國文化在法國有更大舞臺,受到了更多關(guān)注。

友豐出版社近50年間將馮驥才、蘇童、陳染、劉心武等中國作家介紹給法國讀者,還是唯一擁有金庸全系列作品法語版權(quán)的出版社。《射雕英雄傳》法文版2004年面世,受到了法國原總統(tǒng)雅克·希拉克來函嘉獎。此外,友豐出版社購買了著名漫畫家蔡志忠的“蔡志忠漫畫哲學(xué)經(jīng)典系列”作品版權(quán),翻譯出版了全套29本漫畫中法雙語版。為填補(bǔ)佛學(xué)研究領(lǐng)域空白,友豐出版社近年來與法國著名佛經(jīng)研究專家金絲燕教授合作,陸續(xù)出版了多部中國古代漢譯佛經(jīng)法文譯注本。

總體看,我們的出版類型比較齊全,也一直順應(yīng)市場作調(diào)整,按照年均出版20種圖書的節(jié)奏,至今出版發(fā)行了上千種圖書。有這么高的產(chǎn)量并保持內(nèi)容的高品質(zhì),主要是因為我們與法國10多位高校教師和漢學(xué)家密切合作,由他們擔(dān)任翻譯,再由社內(nèi)編輯對譯作進(jìn)行編輯校對審讀最終完成出版。

現(xiàn)在辭書、教材類出版物市場在下降,我們縮小了此類出版物的出版比例。但古代經(jīng)典和現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)板塊一直穩(wěn)定上升。傳統(tǒng)文化相關(guān)主題的童書也很受法國家長歡迎。另一個較少談及的板塊是中醫(yī)醫(yī)學(xué)類出版物,因其專業(yè)性強(qiáng)且受眾較小很少被提及,但實際上其在中國文化相關(guān)圖書市場上的地位不可小覷。

我們與很多中國出版社長期合作,彼此間建立了深厚友誼。在法國巴黎圖書節(jié)和法蘭克福書展期間,他們也常常來拜訪并帶來新書和書目,我們也分享了我們的新書書目。一本書能夠成功,對書的選擇、翻譯質(zhì)量的把控,以及與發(fā)行商的合作推廣都很重要。

我們與發(fā)行商一般以代銷模式合作。法國的圖書定價制規(guī)定了出版物售價在各個平臺或書店必須保持統(tǒng)一,因而不存在定價上的困擾,給發(fā)行商的價格一般為書價的65折~70折。我們的圖書類型受眾較有針對性,而且與相關(guān)主題的獨(dú)立書店以及各學(xué)校有長期合作,他們比較了解我們的新書和書目。

我們是比較傳統(tǒng)的出版社,對社交媒體的運(yùn)用還不夠,對電子化、AI等技術(shù)應(yīng)用也一直有所忌憚。其中有版權(quán)保護(hù)等因素的考量,更深的原因或許是對紙書、對舊世界的情懷。但新與舊的平衡,也是我們必須面對和尋求的。

出版高品質(zhì)和有原創(chuàng)性的中國題材作品

■索尼婭·布雷斯勒(Sonia Bressler,法國絲綢之路出版社創(chuàng)始人)

在法國,中國作家,如2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎的莫言,其作品出版并取得了一定程度的成功,劉慈欣也拓寬了中國科幻文學(xué)在國際舞臺的疆域。在非虛構(gòu)領(lǐng)域,劉明福的《中國夢》以及關(guān)于中國文化、歷史和經(jīng)濟(jì)問題的研究專著都引起了越來越大的關(guān)注。

法國讀者對東亞的圖書,尤其是中國的圖書越來越好奇。但是仍受限于市場上翻譯為法文的圖書不多。法國的菲利普·畢基耶(Philippe Picquier)、中國藍(lán)(Bleu de Chine)等出版社都是專注于中國題材的出版機(jī)構(gòu),中國藍(lán)由中國著名學(xué)者董強(qiáng)與法國女漢學(xué)家安博蘭(Genevieve Imbot-Bichet)1994年共同創(chuàng)立,我創(chuàng)建的絲綢之路出版社(La Route de la Soie éditions)與這2家出版社同樣關(guān)注中國題材,但又在細(xì)分領(lǐng)域形成了互補(bǔ)。

從2017年開始,絲綢之路出版社共出版150多種圖書,其中中國題材的圖書約20種。出版內(nèi)容不斷拓展,包括中國歷史小說、當(dāng)代社會類著作及詩集。這些作品獲得了真正的成功,主要得益于作者縝密的表述和豐富的內(nèi)容,增進(jìn)了法國讀者對中國的了解。

絲綢之路出版社創(chuàng)立7年來,將知名作家、前沿學(xué)者、記者和青年才俊匯聚到一起。中國題材的圖書均由中國知名作家和探索中國題材的西方作者創(chuàng)作。如趙麗宏的詩集《變形》已得到全球詩歌界的廣泛贊譽(yù)。法國讀者在了解作品的文化語境后非常喜歡這些作品。還出版了法國知名作家、時政評論家、記者馬克西姆·維瓦斯(Maxime Vivas)、盧森堡著名藏學(xué)家阿爾伯特·艾廷格(Albert Ettinger)和摩洛哥原財長,著名政治、經(jīng)濟(jì)學(xué)家法塔拉·瓦拉盧(Fathallah Oualalou),以及生活在法國的中國作者的作品,他們的聲音都非常重要。

我們出版的書目以三個標(biāo)準(zhǔn)為基礎(chǔ),即題材內(nèi)容、文學(xué)品質(zhì)和原創(chuàng)性。選書方面綜合考慮法國出版趨勢并與中文專家和譯者共同作出。每本書都嚴(yán)格挑選,確保出版后與法國讀者有關(guān)聯(lián)并且有影響力。我與專家、朋友、閱讀圈的人有很多交流,但是我不害怕出版可能給人致命一擊的作品。

我工作的很多時間都花在了編輯方面,閱讀書稿并對書稿進(jìn)行校對,考慮法國讀者習(xí)慣,在必要時對內(nèi)容作調(diào)整,同時還負(fù)責(zé)版式、封面設(shè)計,以及宣傳推廣。但是我的作品只有3部在絲綢之路出版社出版,其他大部分作品都在其他出版社出版,如有百年歷史的法國大學(xué)出版社(Les Presses Universitaires de France)和雅克·弗拉芒(Jacques Flament)出版社。絲綢之路出版社的大部分作品是我參與編輯的文集,均是來自世界各地的女性學(xué)者關(guān)于重大熱點(diǎn)話題的評論性文章。

絲綢之路出版社只與一家發(fā)行商合作,即索迪斯(Sodis),它是伽利瑪出版集團(tuán)旗下的發(fā)行公司。我們的書目收錄在圖書網(wǎng)Dilicom上,這樣法國所有的書店,尤其是獨(dú)立書店,都可以看到我們的新品。至于亞馬遜、Fnac、Cultura和Decitre等大型零售商,我們簽署了非獨(dú)家協(xié)議,這樣就可以有更廣的可見性,同時也可以幫助獨(dú)立書店發(fā)展。我們采取與法國市場一致的定價策略,店員通過電子通訊和定向的讀者活動與讀者建立直接聯(lián)系。我們出版的所有圖書都被收錄在法國國家圖書館。

我熱愛中國哲學(xué)、文學(xué)和詩歌。在題材上,我們探索生態(tài)、經(jīng)濟(jì)與社會變革以及網(wǎng)絡(luò)文學(xué)興起等主題,也很關(guān)注小說、歷史人物傳記以及與中國藝術(shù)有關(guān)的作品。我們的目標(biāo)是在中國和法國之間建立起文化的橋梁,通過多元的出版物豐富彼此的了解。