第十七屆中華圖書(shū)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)得主、埃及漢學(xué)家阿齊茲: 他的目光始終追隨著新時(shí)代的中國(guó)
6月18日,第十七屆中華圖書(shū)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)儀式在北京舉行。中華圖書(shū)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)是納入國(guó)家榮譽(yù)框架下的出版界最高涉外獎(jiǎng)項(xiàng),自2005年設(shè)立以來(lái),共表彰了63個(gè)國(guó)家的203位翻譯家、出版家、作家。今年,埃及知名漢學(xué)家、翻譯家阿卜杜勒·阿齊茲·哈姆迪榮獲此殊榮。
阿卜杜勒·阿齊茲現(xiàn)任埃及愛(ài)資哈爾大學(xué)中文系主任、埃及高級(jí)文化理事會(huì)翻譯委員會(huì)委員。作為埃及本土培養(yǎng)的第一代漢學(xué)家,阿齊茲的漢學(xué)生涯已持續(xù)了近半個(gè)世紀(jì),研究覆蓋至中國(guó)文學(xué)、哲學(xué)、歷史等多個(gè)領(lǐng)域,在中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究與翻譯領(lǐng)域成果顯著,更是為埃及的漢學(xué)發(fā)展培養(yǎng)了一大批新生力量。在漢學(xué)研究和中國(guó)文化文學(xué)教學(xué)之余,他也是阿拉伯國(guó)家作家協(xié)會(huì)會(huì)員,已撰著幾部有關(guān)中國(guó)的阿拉伯語(yǔ)著作,翻譯、編著了一系列與中國(guó)有關(guān)的文學(xué)作品和論文。他用手中的筆觸,為中國(guó)和埃及、阿拉伯地區(qū)的文明對(duì)話架起了一座橋梁。
孜孜不倦的中文學(xué)習(xí)者
20世紀(jì)50年代,埃及成為最早與中華人民共和國(guó)開(kāi)展友好交往和進(jìn)行伊斯蘭文化交流的國(guó)家之一。1954年中國(guó)與埃及簽訂文化協(xié)定,每年互派一定數(shù)量的留學(xué)生,同時(shí)中國(guó)向開(kāi)羅大學(xué)派出一名中文教師,這既是當(dāng)代非洲國(guó)家中文教學(xué)的開(kāi)端,更是中埃兩國(guó)開(kāi)啟友好交往的開(kāi)端。1977年艾因夏姆斯大學(xué)語(yǔ)言學(xué)院正式成立中文系。享譽(yù)阿拉伯文學(xué)界的漢學(xué)家、翻譯家阿卜杜勒·阿齊茲(Abdul-Aziz Hamdy)教授即是艾因夏姆斯大學(xué)第一批中文專(zhuān)業(yè)本科生,也是埃及本土的第一代漢學(xué)家。
阿齊茲于1977年考入艾因夏姆斯大學(xué)攻讀中文專(zhuān)業(yè),次年前往中國(guó)留學(xué)。談到當(dāng)初為何會(huì)選擇學(xué)習(xí)中文,他坦言道:“當(dāng)時(shí)的埃及對(duì)中國(guó)不甚了解,國(guó)內(nèi)也沒(méi)有多少中國(guó)的相關(guān)資料,在我選專(zhuān)業(yè)之前,我甚至從來(lái)沒(méi)有都見(jiàn)過(guò)中文。但我一直對(duì)中國(guó)這個(gè)東方古國(guó)很好奇,加上我從小就對(duì)外語(yǔ)感興趣,因此決定學(xué)習(xí)中文。我想也正是因?yàn)楫?dāng)初我選擇了中文專(zhuān)業(yè),才有今天我和中國(guó)的故事?!?978年冬,阿齊茲獲得中國(guó)政府獎(jiǎng)學(xué)金,來(lái)到中國(guó)求學(xué),正式開(kāi)展自己的中國(guó)奇緣。
阿齊茲來(lái)到了中國(guó)的北京語(yǔ)言學(xué)院(現(xiàn)為北京語(yǔ)言大學(xué))學(xué)習(xí),剛開(kāi)始學(xué)習(xí)中文時(shí)困難重重,為了能夠更好地理解中文句子的用法和內(nèi)涵,阿齊茲時(shí)常走上北京的街頭,“那時(shí)候我出門(mén)會(huì)在口袋里裝上名詞卡片,我去學(xué)校附近的飯店、圖書(shū)館、書(shū)店等各種地方,遇到中國(guó)人就用口袋里的名詞和他們聊天,看見(jiàn)商店里的廣告牌就去詢(xún)問(wèn)意思。我在與他們交談的過(guò)程中,不僅學(xué)到了語(yǔ)言,更是學(xué)到了中國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣”。
就這樣,通過(guò)對(duì)中文孜孜不倦的學(xué)習(xí),阿齊茲成為阿拉伯地區(qū)首屈一指的中文教學(xué)專(zhuān)家。并在中文學(xué)習(xí)過(guò)程中逐漸喜歡上中國(guó)文化,為自己后來(lái)轉(zhuǎn)型成為一名優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)翻譯者打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
精益求精的文學(xué)翻譯者
1982年,結(jié)束學(xué)業(yè)和兵役的阿齊茲開(kāi)始在艾因夏姆斯大學(xué)從事漢學(xué)研究、教學(xué)及翻譯工作。1988年,阿齊茲完成了自己人生中首部翻譯作品——曹禺的《日出》,這也是首部由阿拉伯國(guó)家譯者從中文原著譯為阿拉伯語(yǔ)的中國(guó)戲劇作品,先后在22個(gè)國(guó)家出版,打開(kāi)了整個(gè)阿拉伯世界了解曹禺劇作和中國(guó)文學(xué)的大門(mén)?!爱?dāng)年我請(qǐng)我的中國(guó)導(dǎo)師李潤(rùn)新、張?jiān)鲁乩蠋熍阃乙黄鹑グ菀?jiàn)曹禺先生。曹禺先生接過(guò)《日出》阿譯本時(shí)異常興奮,他說(shuō)《雷雨》《日出》等劇作已有英、法、俄、西等多種文譯本,此前尚無(wú)阿譯本,而我的譯著填補(bǔ)了這一空白。”此后,阿齊茲又翻譯了老舍的《茶館》《駱駝祥子》、余華的《活著》、莫言的《蛙》等中國(guó)當(dāng)代著名作家的代表作。
對(duì)待文學(xué)作品的翻譯,阿齊茲一直秉持著精益求精的工作原則,不僅追求譯文文字的精彩,更注重如何讓譯文更易被當(dāng)?shù)刈x者接受。對(duì)于阿拉伯地區(qū)的讀者來(lái)說(shuō),閱讀中國(guó)文學(xué)作品最大的困難就是不了解中國(guó)歷史和文化背景。例如老舍的《茶館》,雖然全劇僅有三幕,卻猶如一幅細(xì)膩入微的歷史長(zhǎng)卷,將半個(gè)世紀(jì)的中國(guó)描繪得淋漓盡致。然而,《茶館》所涉及的歷史事件眾多,也對(duì)阿拉伯讀者理解這部作品造成了阻力。他們對(duì)于這段歷史時(shí)期的了解并不多,對(duì)于話劇中的人物和事件感到陌生。因此,在阿齊茲看來(lái),翻譯《茶館》的首要任務(wù),是讓阿拉伯讀者對(duì)中國(guó)這半個(gè)世紀(jì)的歷史背景有足夠的了解。
為此,阿齊茲花費(fèi)了大量心血,撰寫(xiě)了長(zhǎng)達(dá)150頁(yè)的前言。這份前言比整個(gè)《茶館》的劇本翻譯還要多出幾十頁(yè)?!拔以谇把灾性敿?xì)分析了當(dāng)時(shí)的歷史人物、歷史時(shí)間和歷史事件,猶如一部關(guān)于中國(guó)那50年歷史的迷你字典,幫助阿拉伯讀者快速了解《茶館》中的人物和歷史背景。在出版時(shí),我堅(jiān)持將我的前言放在全劇之前,以便讀者能先了解歷史背景,從而更好地理解《茶館》?!?/p>
事實(shí)證明,阿齊茲的努力卓有成效,阿文版的《茶館》先后在科威特、埃及、黎巴嫩出版,引起了很大的轟動(dòng)。一部短小的中國(guó)話劇能同時(shí)在三個(gè)阿拉伯國(guó)家廣受好評(píng),這在阿拉伯世界里是并不多見(jiàn)的。2009年,阿文版《茶館》在埃及獲得了全國(guó)翻譯獎(jiǎng)。至此,阿齊茲感到無(wú)比的欣慰:“我已成功地將老舍先生的這部經(jīng)典之作帶向了阿拉伯世界。”
連接中埃的文化使者
如今,在中國(guó)文學(xué)領(lǐng)域里深耕多年的阿齊茲依舊筆耕不輟,積極活躍在中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品翻譯與研究的學(xué)術(shù)舞臺(tái)上,立志將更多更好的中國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品帶向阿拉伯世界。在阿齊茲看來(lái),埃及和中國(guó)同為底蘊(yùn)深厚的文明古國(guó),兩國(guó)人民的心聲相通,情感交融。中國(guó)文學(xué)作品正如千百年前經(jīng)由海陸兩條絲綢之路遠(yuǎn)道而來(lái)的中國(guó)茶葉一樣,再次突破語(yǔ)言障礙和地域阻隔,讓埃及人民了解到了中國(guó)的歷史文化,在中阿文明交流篇章上留下了濃墨重彩的一筆?!霸谖铱磥?lái),文學(xué)作品正是中國(guó)與阿拉伯地區(qū)文明對(duì)話的基礎(chǔ),通過(guò)文學(xué)作品了解中國(guó)的成就、努力和獨(dú)特的精神體驗(yàn),對(duì)于實(shí)現(xiàn)阿拉伯人與中國(guó)人的民心相通至關(guān)重要。所以,我有責(zé)任和義務(wù)讓中國(guó)文學(xué)作品走向阿拉伯世界?!?/p>
當(dāng)下,中國(guó)的發(fā)展日新月異,阿齊茲的研究目光始終追隨著新時(shí)代的中國(guó)。在中國(guó)文學(xué)中浸潤(rùn)多年的他,敏銳地察覺(jué)到了文學(xué)背后的哲學(xué)源泉,于是,除了翻譯中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的作品以外,阿齊茲還不遺余力地翻譯了《論語(yǔ)》《老子》《中國(guó)思想發(fā)展史》《中國(guó)文化要略》等中國(guó)哲學(xué)和思想專(zhuān)著。這些譯作均在阿拉伯世界的漢學(xué)界引起了極大反響,成為阿拉伯人民了解中國(guó)思想和文化的重要來(lái)源。“中國(guó)哲學(xué)博大精深,在當(dāng)下的時(shí)代之中依然有很強(qiáng)的應(yīng)用價(jià)值。以儒家思想和道家思想為代表的中國(guó)哲學(xué)思想在當(dāng)下的發(fā)展已經(jīng)超越了時(shí)代與民族的限制,成為人類(lèi)走向未來(lái)的一種極為寶貴的精神文化資源。我希望能夠通過(guò)這些中國(guó)哲學(xué)的經(jīng)典作品,讓阿拉伯人民了解到中國(guó)人的哲學(xué)觀和世界觀,進(jìn)而了解中國(guó)的社會(huì)形態(tài)?!?/p>
四十多年來(lái),阿齊茲始終在積極地推動(dòng)中阿文化交流與文明互鑒。除了日常的翻譯和研究工作以外,阿齊茲也多次來(lái)訪中國(guó),參加由中國(guó)有關(guān)方面組織的相關(guān)漢學(xué)研討會(huì)、世界漢學(xué)家大會(huì)等交流活動(dòng)。7月3日,中共中央總書(shū)記、中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平向第三屆文明交流互鑒對(duì)話會(huì)暨首屆世界漢學(xué)家大會(huì)致賀信,阿齊茲在大會(huì)現(xiàn)場(chǎng)聆聽(tīng)了主席的賀信,這使他備受鼓舞:“習(xí)近平主席的賀信讓我和世界漢學(xué)同仁們備受鼓舞,也讓我們對(duì)未來(lái)學(xué)術(shù)研究工作充滿(mǎn)信心。漢學(xué)家作為研究中國(guó)文化的學(xué)者,應(yīng)為世界各國(guó)增進(jìn)理解友誼合作作出更加積極的努力,成為融通中外文明的使者。這正是我目前所在做的工作,未來(lái)我也會(huì)持之以恒地做下去?!?/p>
(作者系北京語(yǔ)言大學(xué)漢學(xué)與中國(guó)學(xué)學(xué)院博士研究生)