“如果沒有翻譯家和出版社的艱苦努力,西方機(jī)構(gòu)和評(píng)委會(huì)根本無法接觸到這些文學(xué)作品” 小出版社在英語世界引進(jìn)外國(guó)文學(xué)的工作中發(fā)揮著重要作用
憑著英譯小說《素食主義者》,年輕的韓國(guó)語翻譯家德博拉·史密斯(左)和作家韓江分享了2016年的布克國(guó)際獎(jiǎng)。賈妮·艾雷攝影,布克獎(jiǎng)基金會(huì)圖片
文學(xué)翻譯是非英語小說家走向世界的必由之路。英文譯本的出版尤其重要。
這樣的出版機(jī)會(huì)往往并不容易獲得。
百分之零點(diǎn)七
根據(jù)鮑克公司早年間的統(tǒng)計(jì),每年在美國(guó)出版的圖書中,譯作僅占百分之三。這一數(shù)字被廣泛引用,用以哀嘆美國(guó)文化界的孤立主義和自閉傳統(tǒng)。
羅切斯特大學(xué)有個(gè)專門研究翻譯文學(xué)市場(chǎng)的項(xiàng)目,就叫“百分之三”。但學(xué)者們懷疑,百分之三也屬高估,遂決定創(chuàng)設(shè)“百分之三”項(xiàng)目,自行追蹤,所用方法是廣泛收集書目,同時(shí)向出版商咨詢,自2008年起,連續(xù)獲得相對(duì)精確的數(shù)據(jù)。果然不出所料,三年的數(shù)據(jù)表明,百分之三只是就全門類譯作而言,而在小說和詩歌領(lǐng)域,譯作比例竟連百分之一都不到——大約只有百分之零點(diǎn)七!
在這樣的市場(chǎng)環(huán)境下,愿意出版無名外國(guó)作家的英文小出版商就顯得格外珍貴。
韓江是一個(gè)很好的例子。
文學(xué)品味的帶動(dòng)者
最近一個(gè)星期,54歲的光州作家韓江成了全球矚目的文學(xué)明星。
英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》10月10日刊文說,韓國(guó)小說家韓江的成功證明了小出版商對(duì)翻譯文學(xué)的重要性。
韓江2007年的長(zhǎng)篇小說處子作《素食主義者》最初由現(xiàn)已解散的小型獨(dú)立出版商波托貝洛書局在2015年出版于英國(guó),次年獲得了由作家獎(jiǎng)改制為作品獎(jiǎng)后首次頒獎(jiǎng)的布克國(guó)際獎(jiǎng)。
在此之前,她的名字在韓國(guó)以外的世界少有人知。
而在其本國(guó),韓江已屬成名作家。早在2005年,她就憑著《素食主義者》里的一節(jié)《蒙古斑》成為李箱文學(xué)獎(jiǎng)的首位七零后得主。
但是,像其他很多非英語作家一樣,英譯本的出版才是他們走向世界的開始。布克國(guó)際獎(jiǎng)更讓韓江第一次有了世界性的聲名。
《日本時(shí)報(bào)》10月11日說,《素食主義者》等作品近年來急劇增長(zhǎng)的影響力表明,文學(xué)翻譯家不僅僅是個(gè)別作家的鼓吹者和文化潮流的促進(jìn)者,而且有可能成為全世界文學(xué)受眾真正的品味締造者。
但即便有了英譯本,成功也不是必然的。
在韓國(guó)本土,韓江的父親韓勝源本來是比她更有名的作家。他1968年步入文壇,著有《揭諦揭諦波羅揭諦》《草衣》《鴨跖草媽媽》《云彩的壁》《浦口的月亮》《海邊過客》等深受好評(píng)的作品,早在1988年就獲得了李箱文學(xué)獎(jiǎng),還成為多個(gè)韓國(guó)文學(xué)大獎(jiǎng)的得主。
父女同獲李箱獎(jiǎng),一度傳為韓國(guó)文壇的佳話。
韓勝源的小說已經(jīng)譯入了漢語,如2014年在中國(guó)出版的《葉落彼岸》。1987年問世的小說《父與子》在2002年譯入英語,但出版后未能引起反響。
可見,除了好的譯本,東亞作家要在更大范圍獲得成功,經(jīng)常還有賴于個(gè)人風(fēng)格和時(shí)下的社會(huì)議題。
自學(xué)成材的翻譯家
運(yùn)氣有時(shí)也不可或缺。韓江的運(yùn)氣就很好。
在贏得布克國(guó)際獎(jiǎng)時(shí),《素食主義者》的英文譯者德博拉·史密斯(Deborah Smith)是個(gè)只有28歲的業(yè)余翻譯家。她與韓江平分了五萬英鎊的獎(jiǎng)金。
史密斯22歲開始自學(xué)韓國(guó)語,僅過三年,便動(dòng)筆翻譯《素食主義者》,兩年后付梓,一炮而紅。
另一個(gè)因素也不能忽視。那就是多年以來在世界文壇上呼聲極高的韓國(guó)詩人高銀幾年前因?yàn)檫B環(huán)性騷擾事發(fā)而身敗名裂了。
《日本時(shí)報(bào)》的文章說,我們絕不能忽視這樣一個(gè)事實(shí):“如果沒有翻譯家和為他們提供空間的出版社的艱苦努力,西方機(jī)構(gòu)和評(píng)委會(huì)是根本無法接觸到這些文學(xué)作品的。每年在英語國(guó)家新出版的譯著僅占市場(chǎng)的百分之三,這已經(jīng)是個(gè)很小的數(shù)字了,可還要進(jìn)一步分?jǐn)偟礁鞣N語言當(dāng)中,其中又伴隨著嚴(yán)重的歐洲偏見”。
小社大貢獻(xiàn)
《素食主義者》大獲成功之后,史密斯又譯出韓江的另外三本小說《少年來了》《白》和《希臘語時(shí)間》。
史密斯還在英國(guó)創(chuàng)辦了非營(yíng)利性的斜軸出版社,專事當(dāng)代亞洲文學(xué)的出版,注重東亞、東南亞、南亞和中亞地區(qū)各種流派和風(fēng)格的作品。她將布克國(guó)際獎(jiǎng)的獎(jiǎng)金也投入經(jīng)營(yíng),迄今出書逾30種,包括顏歌的《異獸志》、柳美里的《日鐵上野站公園口》和吉檀迦利·什里的《沙定》。
《沙定》在2022年成為國(guó)際布克獎(jiǎng)(2020年更名)的首部印地語獲獎(jiǎng)作品。中華讀書報(bào)當(dāng)時(shí)報(bào)道了史密斯及其斜軸社的工作,并援引該獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)主席弗蘭克·溫的話說,獨(dú)立出版商出版的翻譯作品所占比例最高。“復(fù)評(píng)和終評(píng)名單上的大部分書都是獨(dú)立出版商出版的,沒有人對(duì)此感到驚訝?!彼f,“在把翻譯作品帶給讀者的工作上,小型獨(dú)立出版社作出了巨大貢獻(xiàn)?!?/p>
斜軸社現(xiàn)在每年出書六到九種,也通過合作出版和網(wǎng)絡(luò)眾籌募集資金。
爆款霸榜
韓聯(lián)社10月11日?qǐng)?bào)道,韓江的作品一夜之間成為韓國(guó)線上線下書店的爆款,日銷量增加千倍。
截至11日下午,韓國(guó)三大書店——是二十四(Yes24)、教保文庫(kù)、阿拉丁的韓江作品累計(jì)銷量為30.5萬本。
教保文庫(kù)當(dāng)日上午實(shí)時(shí)暢銷書排行榜前九席均為韓江的作品,包括《素食主義者》《少年來了》《白》和《不做告別》等。而在網(wǎng)絡(luò)書店是二十四,《不做告別》《少年來了》《素食主義者》的銷量分別較前一天猛增了7500倍、1845倍和1578倍。
韓國(guó)書店庫(kù)存的韓江作品大部分已經(jīng)售罄。
韓江的主要出版商創(chuàng)批社和文學(xué)村已安排緊急加印。
她在法國(guó)的出版商是羽蛇社和格拉塞社,在德國(guó)則由原民主德國(guó)最大的出版社建設(shè)社出版。
她最早譯入漢語的作品是2013年分別由吉林出版集團(tuán)出版的金蓮順譯《玄鹿》和重慶出版社出版的千日譯《素食主義者》。