伊利亞·卡明斯基《舞在敖德薩》:與城市共舞,與記憶共舞
伊利亞·卡明斯基(Ilya Kaminsky),1977年出生于原蘇聯(lián)敖德薩市的一個(gè)猶太家庭,四歲時(shí)他因醫(yī)生誤診失去大部分聽力。當(dāng)被問及“失聰”對他意味著什么時(shí),他回答:“在沉寂的生活中,我盡量去尋找快樂。聽不聽得見并不重要,重要的是自己能創(chuàng)造出什么?!闭缢娭兴鶎?,“一個(gè)耳聾的男孩數(shù)著鄰居后院里的鳥,然后造出一個(gè)四位數(shù)號碼。他撥打這個(gè)號碼,在線路上對著聲音表白他的愛”。
卡明斯基的少年時(shí)代無疑是孤獨(dú)的,但也是快樂的。他喜歡聽童話故事,念巴別爾的小說,也熟讀布羅茨基、茨維塔耶娃、曼德爾施塔姆等人的詩歌,十二三歲時(shí)便展現(xiàn)出文學(xué)天賦,開始發(fā)表詩歌,人稱“小布羅茨基”。
十六歲那年,卡明斯基隨家人以難民身份移居美國,來到一個(gè)由全然陌生的語言組成的國度。他繼續(xù)用俄語寫詩,直至父親去世,他發(fā)現(xiàn)自己無法再用俄語表達(dá)內(nèi)心的感受,于是改用英語寫作?!顿M(fèi)城問詢報(bào)》稱其英語詩歌“使以英語為母語的美國人感到羞愧”。
從喬治城大學(xué)畢業(yè)后,卡明斯基成為著名的菲利普斯??巳貙W(xué)院有史以來最年輕的駐館作家,現(xiàn)任普林斯頓大學(xué)教授。他的作品被譯為法語、德語、意大利語、西班牙語等20余種語言,曾入圍美國國家圖書獎(jiǎng)短名單、T.S.艾略特獎(jiǎng)短名單,并榮獲《洛杉磯時(shí)報(bào)》圖書獎(jiǎng)等重要獎(jiǎng)項(xiàng)。2013年,卡明斯基成為上海國際文學(xué)周唯一受邀的外國詩人。2019年,他被英國廣播公司評選為“改變世界的12位藝術(shù)家之一”。
“流亡”一直是卡明斯基詩歌的重要主題。在他的詩中,“流亡”反復(fù)發(fā)生,“流亡者”時(shí)隱時(shí)現(xiàn)??魉够鶎懖剂_茨基的流亡、曼德爾施塔姆的流亡,是在寫詩人的流亡,也是在寫自己的流亡。卡明斯基在不同的國度、不同的語言之間流浪著,但他不曾因此自憐,在他看來,流亡是一件美好的事情,宛如一場有意思的旅行。新的國度、新的語言使他能以新的距離來審視自己。他寧愿做語言的公民,做童年的公民,做地球的公民,效忠于天空、大地、自然元素和他的鄰居。正如他自己所言:“在古希臘語里,地球是旅行的意思?!?/p>
扎加耶夫斯基曾這樣評價(jià)這部詩集:“《舞在敖德薩》誕生于兩個(gè)標(biāo)志——記憶與狂歡?!?卡明斯基宛如一個(gè)天真的孩童,用狂歡般的嬉戲,消解著記憶的沉重。詩人很擅長從經(jīng)驗(yàn)里摘取實(shí)在的瞬間,記下任何看到的新鮮事物,細(xì)細(xì)收集,編織進(jìn)詩行里。在他的詩中,炮火與廢墟、尖叫與死亡、戰(zhàn)爭與沖突,交織著鴿子與烏鴉、劇院與音樂廳、西紅柿與烤魚。到處是跳著舞的人,甚至有一只跳著華爾茲的貓。
同時(shí),詩集本身也是卡明斯基獻(xiàn)給讀者的一支舞。詩人調(diào)皮地打破讀者對傳統(tǒng)詩集的印象,把街頭用語、“冷薄荷-黃瓜湯”的菜譜都寫進(jìn)詩集;模糊詩與散文的界限,將散文和詩穿插在一起,不斷地重復(fù)標(biāo)題,宛如跳起一支雙人舞。
《舞在敖德薩》讓人追尋記憶,發(fā)現(xiàn)世界。詩人做的,正是“去尋找,拼命地,也許,熱情地,當(dāng)然,欣喜地,是的,尋找一首詩,一個(gè)詞語,一個(gè)意象,讓世界更清晰,哪怕只一小會兒”。
(作者系書評人)