重讀聶魯達(dá),是為了再次汲取生命和愛的時(shí)刻
7月12日,是詩人巴勃羅·聶魯達(dá)120周年誕辰。作為智利乃至拉丁美洲當(dāng)代深具影響力的詩人,正如諾貝爾文學(xué)獎授辭“他的詩歌具有自然力般的作用,復(fù)蘇了一個(gè)大陸的命運(yùn)與夢想”所言,聶魯達(dá)用不朽的詩篇和曲折的一生演繹了一位詩人能夠抵達(dá)的高度。
為紀(jì)念這位影響了世界的詩人,紀(jì)念日當(dāng)日,譯林出版社聯(lián)合智利共和國駐華大使館聯(lián)合舉辦“大地上的燈——紀(jì)念聶魯達(dá)誕辰120周年暨‘聶魯達(dá)詩文集’新書首發(fā)式”。
活動上,智利共和國駐華大使毛里西奧·烏爾塔多、智利共和國駐華大使館文化負(fù)責(zé)人法比安·托爾特、鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)總編輯徐海、譯林出版社社長葛慶文致辭。隨后,北京大學(xué)西語系教授、“翻譯文化終身成就獎”獲得者趙振江,北京大學(xué)教授戴錦華,中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所編輯汪天艾圍繞聶魯達(dá)的詩歌創(chuàng)作展開對談。活動由國際文化與人文交流使者劉禹彤主持。
在學(xué)生時(shí)代學(xué)習(xí)西班牙語時(shí),聶魯達(dá)和米斯特拉爾這兩個(gè)名字于趙振江而言早已耳熟能詳。相對于米斯特拉爾,1957年就已三度來華訪問的聶魯達(dá)在中國詩歌界擁有更大的影響力,趙振江記得,孫玉石教授曾提及自己就讀的北大中文系55級,學(xué)生每天清晨起來,會一起朗誦聶魯達(dá)的《伐木者醒來》,“當(dāng)時(shí)他對中國詩歌創(chuàng)作界的影響,應(yīng)當(dāng)說是在外國詩人中最大的?!?/p>
作為聶魯達(dá)作品的譯者之一,在翻譯他的詩作時(shí),趙振江常覺得自己隨時(shí)在與詩人作著交流,并持續(xù)受教,“聶魯達(dá)一出生母親就去世了,父親是個(gè)筑路火車司機(jī),繼母對他非常好,所以他寫的第一首詩就是給繼母的。19歲時(shí),聶魯達(dá)出版了第一部詩集,20歲時(shí),出版了奠定他在智利詩壇地位的《二十首情詩和一支絕望的歌》,所以他是一個(gè)非常有天賦的詩人?!?/p>
在對自然和愛情這兩大重要主題的書寫之外,聶魯達(dá)也在1936年經(jīng)歷了西班牙內(nèi)戰(zhàn)的洗禮,這段經(jīng)歷改變了他的人生道路和詩歌創(chuàng)作?!奥欞斶_(dá)的價(jià)值觀、價(jià)值取向和思想政治立場發(fā)生了根本的改變,他徹底地站到占人類大多數(shù)的廣大勞動群眾這邊?!庇纱?,他的詩歌創(chuàng)作也發(fā)生了深刻改變。在翻譯和審校聶魯達(dá)后來創(chuàng)作的《漫歌》時(shí),趙振江覺得自己也親身接受著一場教育,“作為學(xué)習(xí)西班牙語的學(xué)生,如果能把《漫歌》從頭到尾認(rèn)真地讀一遍,能夠幫助他對拉丁美洲的現(xiàn)代歷史有一個(gè)比較全面的認(rèn)知?!?/p>
過去二十年的時(shí)間里,戴錦華一直保持著對整個(gè)西語世界,尤其是拉丁美洲的關(guān)注,出于個(gè)人原因,她甚至覺得自己前世一定是一個(gè)拉丁美洲人。在她的少年時(shí)代,詩歌在社會文化和日常生活中占有重要位置,發(fā)揮著多種多樣的社會功能,也就是在這樣的時(shí)代,她讀到了聶魯達(dá)。對她而言,這個(gè)在詩人革命者意義之外、文學(xué)意義上的聶魯達(dá)的形象,是很晚才建立起來的。 (下轉(zhuǎn)第5版)(上接第4版)
最初在她的印象里,聶魯達(dá)的名字是與大地、與勞動者之子、與人民、與激情、與革命連接在一起的,直到成年之后,她才開始更深地了解到一個(gè)與愛情,與語言,與語言的藝術(shù)、語言的秘密、語言的無限潛能及其限度相關(guān)的聶魯達(dá)?!敖裉煳覀冎刈x聶魯達(dá),也是在叩訪20世紀(jì)史。作為文明史,迄今為止沒有一個(gè)與這樣的100年相仿的百年的時(shí)代。在這個(gè)時(shí)代當(dāng)中,我們讀聶魯達(dá)的創(chuàng)作,讀聶魯達(dá)的詩情和激情,我們讀作為詩人、作為外交家、作為政治家、作為戰(zhàn)士、作為革命者的聶魯達(dá),事實(shí)上這也是一個(gè)讓我們再次與20世紀(jì)相遇、再次從20世紀(jì)當(dāng)中汲取生命和愛的時(shí)刻?!贝麇\華說。
汪天艾表示,本次出版的《看不見的河流:聶魯達(dá)詩文選》中,很大一部分是聶魯達(dá)在經(jīng)歷了西班牙內(nèi)戰(zhàn)之后的寫作,其中許多為首次在國內(nèi)翻譯出版,“聶魯達(dá)對我來說表達(dá)著一個(gè)廣義的同志情誼,這是一種大愛。他既愛具體的人,也愛他的國家、愛他西班牙的朋友,他的革命性和他的愛情之間是相通的。在他對西班牙知識分子洛爾迦和馬查多的悼念中,你能看到一種很珍貴的情懷。去年是聶魯達(dá)去世50周年,在這個(gè)世界沒有了聶魯達(dá)的聲音50年之后,我們還可以在他的文字里,在他的詩歌中讀到他是相信愛可以高于一切罪這樣一個(gè)主題?!蓖籼彀f,“這種東西某種程度上是超越時(shí)間的,所以不管是哪一代的讀者,什么年齡段、用什么語言讀到聶魯達(dá),依舊會被他打動。”
通過翻譯與故去的詩人遙遙相望時(shí),趙振江也感受到一種同志加兄弟的情感,這種情感來自于他與聶魯達(dá)對共產(chǎn)主義的共同信仰?!皩懺姷娜藨?yīng)該效仿和學(xué)習(xí)聶魯達(dá)的一生。自1936年轉(zhuǎn)變之后,他初心不改,直到去世一直忠于自己的信仰,并體現(xiàn)在自己的創(chuàng)作中。”趙振江說,“聶魯達(dá)認(rèn)為,詩人也是普通的勞動者,與建筑工人沒有本質(zhì)區(qū)別。他的詩作不是寫個(gè)人的小恩怨、小情調(diào),而是擁有大的主題,他的家國情懷真的值得我們學(xué)習(xí)?!?/p>
據(jù)出版方介紹,在聶魯達(dá)誕辰120周年之際,譯林出版社特別推出的“聶魯達(dá)詩文集”,包含《在我熱愛的世界上游蕩:聶魯達(dá)詩選》和《看不見的河流:聶魯達(dá)文選》兩冊。其中,《看不見的河流:聶魯達(dá)文選》為聶魯達(dá)散文選集,文選所輯篇目,均為首次被翻譯引進(jìn),主要來自聶魯達(dá)遺孀瑪?shù)贍柕屡c友人編輯的同名集子,以及學(xué)者收集整理的未刊之作。在詩文的對照中,讀者有望更完整深入地感受詩人的精神世界。