文學(xué)IP的影視改編應(yīng)平衡忠實(shí)與新變
杰出的改編之作將自身與受眾對(duì)歷史的追懷、對(duì)當(dāng)下的思考、對(duì)自我的激勵(lì)相連接,不僅促進(jìn)了文學(xué)經(jīng)典的廣泛傳播,也在與不同時(shí)期觀眾的持續(xù)對(duì)話中,實(shí)現(xiàn)了自身的經(jīng)典化。
不難發(fā)現(xiàn),成功的改編之作通常不糾纏于個(gè)別情節(jié)、細(xì)節(jié)的“忠實(shí)”,而是著力于整體精神、意蘊(yùn)層面的對(duì)話與融通,在尊重原著與全新創(chuàng)作之間尋求理想的平衡點(diǎn)。
日前,新近由金庸武俠小說(shuō)改編而成的電視劇播出,引發(fā)一定關(guān)注。長(zhǎng)期以來(lái),將文學(xué)IP改編為影視作品的情形十分常見(jiàn),甚至堪稱影視劇創(chuàng)作領(lǐng)域的一項(xiàng)傳統(tǒng)。優(yōu)秀文學(xué)作品堪為影視劇創(chuàng)作的靈感池、素材庫(kù),影視劇則為文學(xué)作品的廣泛傳播賦予強(qiáng)勁動(dòng)能。不少讀者、觀眾執(zhí)著于比較影視改編作品是否符合原著,然而在筆者看來(lái),這并非評(píng)判改編之作優(yōu)劣的關(guān)鍵,作為一部獨(dú)立的藝術(shù)作品,文學(xué)IP的影視改編作品如何在尊重原著與求新求變之間游刃有余地發(fā)揮藝術(shù)創(chuàng)造力、寄托時(shí)代精神,是值得關(guān)注的問(wèn)題。
實(shí)際上,改編自文學(xué)IP的影視作品要想完全符合原著,理論上不可能做到,這一點(diǎn)可以從主觀、客觀兩個(gè)方面來(lái)把握。就主觀方面而言,闡釋學(xué)理論認(rèn)為,闡釋行為是基于闡釋者“前理解”的再創(chuàng)造,即影視創(chuàng)作者在個(gè)體生命體驗(yàn)、價(jià)值與趣味偏好等因素的綜合作用下面對(duì)文學(xué)作品,其理解無(wú)法做到與原著作者完全相同,我國(guó)古人講“詩(shī)無(wú)達(dá)詁”,說(shuō)的正是這個(gè)道理。就客觀方面來(lái)說(shuō),文學(xué)作品建立在文字基礎(chǔ)上,讀者通過(guò)復(fù)雜的想象、建構(gòu),在頭腦中建立起獨(dú)屬于自己的人物形象、藝術(shù)情境。而影視作品的畫(huà)面、聲音等是被創(chuàng)作者制造出來(lái)的,立體而具象,具有唯一性。也就是說(shuō),影視與文學(xué)有著不同的語(yǔ)言系統(tǒng)和審美方式,不僅規(guī)模、體量的差異必然帶來(lái)增刪、取舍,視聽(tīng)作品拍攝制作和文學(xué)文本寫(xiě)作的邏輯、方法、流程也大相徑庭,就算影視創(chuàng)作者努力追求“還原”,就算讓文學(xué)原著作者親自擔(dān)任編劇、導(dǎo)演,不同的藝術(shù)語(yǔ)法也無(wú)法實(shí)現(xiàn)嚴(yán)格意義上的精準(zhǔn)對(duì)應(yīng)。
改編行為本質(zhì)上屬于二度創(chuàng)作,將文學(xué)IP改編為影視作品的過(guò)程不是亦步亦趨地復(fù)刻,而是積極主動(dòng)地創(chuàng)造,與原著的不同之處、影視創(chuàng)作者著意凸顯強(qiáng)化之處,恰恰是此類作品的重要看點(diǎn),其間往往隱藏著創(chuàng)作者的苦心孤詣乃至社會(huì)時(shí)代的文化密碼。以金庸作品改編為例,在20世紀(jì)五六十年代的香港,《射雕英雄傳》《神雕俠侶》等多部小說(shuō)被改編為電影。基于彼時(shí)的社會(huì)狀況、文化心態(tài),小說(shuō)蘊(yùn)含的愛(ài)國(guó)主義情懷、中華民族精神自然而然地成為這一時(shí)期金庸武俠電影鮮明的創(chuàng)作主題,體現(xiàn)出強(qiáng)烈的家國(guó)情懷與民族認(rèn)同感。21世紀(jì)初,內(nèi)地影視制作水平迅速提高,《笑傲江湖》等金庸小說(shuō)不止一次地被改編為電視劇,其中“央視版”尤其受到觀眾歡迎。這批電視劇注重畫(huà)面精美、視聽(tīng)語(yǔ)言考究,思想內(nèi)容方面則在江湖風(fēng)云的基礎(chǔ)上,強(qiáng)化了作品的情感濃度,有力實(shí)現(xiàn)了文藝作品、文化產(chǎn)品溫潤(rùn)心靈、豐富人們精神生活的功能。
可見(jiàn),那些廣受歡迎、廣為流傳的改編之作并不必然以符合原著為主要追求,而是積極發(fā)揮二度創(chuàng)作者的能力,在特定的時(shí)期和情境中承載相應(yīng)的文化信息、承擔(dān)相應(yīng)的文化功能。在這方面,古典小說(shuō)《西游記》的影視改編堪稱經(jīng)典范例。1986年版電視劇《西游記》可謂是創(chuàng)造奇跡的作品,播出經(jīng)久不衰。這版電視劇保留了原著的主干情節(jié)和人物關(guān)系,而在作品風(fēng)格、主要人物的性格特征乃至思想主題等方面,都與原著小說(shuō)存在一定差異。不過(guò),這版電視劇對(duì)主要人物精神信念的肯定、張揚(yáng)與原作相通,那份激情、自信、童真與達(dá)觀,準(zhǔn)確地反映了20世紀(jì)80年代的時(shí)代氣息,就連制作上的不成熟之處亦分明訴說(shuō)著一代中國(guó)電視人篳路藍(lán)縷、以啟山林的情懷,劇集創(chuàng)作者的這份情懷又與劇中師徒四人的理想境界構(gòu)成深刻的回應(yīng)與交互。杰出的改編之作將自身與受眾對(duì)歷史的追懷、對(duì)當(dāng)下的思考、對(duì)自我的激勵(lì)相連接,不僅促進(jìn)了文學(xué)經(jīng)典的廣泛傳播,也在與不同時(shí)期觀眾的持續(xù)對(duì)話中,實(shí)現(xiàn)了自身的經(jīng)典化。
不難發(fā)現(xiàn),成功的改編之作通常不糾纏于個(gè)別情節(jié)、細(xì)節(jié)的“忠實(shí)”,而是著力于整體精神、意蘊(yùn)層面的對(duì)話與融通,在尊重原著與全新創(chuàng)作之間尋求理想的平衡點(diǎn)。在某種意義上,劇烈的新變也可能是表達(dá)尊重的一種方式,一如電影《大話西游》之于小說(shuō)《西游記》。只不過(guò),顛覆性的改編往往需要?jiǎng)?chuàng)作者擁有極強(qiáng)的表達(dá)意識(shí)和駕馭作品的能力,并在鮮明的風(fēng)格化特征和受眾包容的審美心態(tài)、“敲骨吸髓”式的解讀興趣之間,達(dá)成較高默契。顯然,這是一個(gè)相當(dāng)復(fù)雜的課題。倘若影視創(chuàng)作者面對(duì)各類文學(xué)IP時(shí),僅能注意到其中的情感元素,武斷地將偶像劇式的情感表達(dá)作為文學(xué)IP影視改編的主要乃至唯一追求,這樣的改編之作能有多少藝術(shù)、文化價(jià)值,就需要慎重評(píng)估了。