我讀《喧嘩與騷動》新譯本
作為一個寫作者和讀者,我想來聊聊??思{《喧嘩與騷動》的新譯本。
我讀歐洲(包含俄羅斯)小說比較多,讀美國小說較少(但海明威所有的小說我都讀了)。??思{作品我之前認真讀過的是中譯本的《我彌留之際》,手頭一直有本英文版的《八月之光》,卻沒好好讀過。
我不認為自己是??思{的真讀者,我會因為他巨大的名聲而去涉獵,當(dāng)然也得到他作品的啟發(fā)。不過,我若有選擇,有限的閱讀時間會花在其他作家的作品上。這個必須誠實。但與眾不同的一點是,我曾非常認真仔細地讀過另兩部被認為“讀不下去”的文學(xué)作品,且自有心得,一部是《追憶似水年華》,另一部是《尤利西斯》。
《追憶似水年華》讀完后覺得該是“讀者先靜下來”去審美;而《尤利西斯》被我逐字逐句咽下去后,胃液奈何不了這盤菜,最后還出去的物體應(yīng)該仍是原文?!缎鷩W與騷動》居中,因此特別要提到譯本,因為說實在的,能不能欣賞《喧嘩與騷動》,與譯本有關(guān)。
我手里有兩個譯本,一是李文俊早先的譯本,二是李寂蕩的新譯本。
我猜測絕大部分讀者對《喧嘩與騷動》這部小說是淺嘗輒止,頂多熬到半途。我手里沒有英文原版,不知道有幾多美國讀者能熬過第一部分“智障”人物穿越時空的瘋狂意識流。這種實驗性對于??思{也許很有意思,但一般情況下他是“自己跟自己玩”。當(dāng)然,尊重事實:歷史對??思{非常寵眷,生有盛譽,死獲哀榮,直到現(xiàn)在仍可為出版機構(gòu)帶來可觀的碼洋。《喧嘩與騷動》在中國就獲得了翻譯家們以及出版機構(gòu)的超級服務(wù),或者說享有名副其實的特殊待遇。
我讀的兩個中文版本都有滿滿的注釋,為一頭霧水的讀者們破譯??思{鑲嵌在小說中的信息密碼,做到事無巨細無一遺漏。在閱讀第一部分“智障視角”時,兩個譯本都有詳盡的注釋告訴讀者,作者在每個重要細節(jié)上有何用心,此段描述何年何月,下一句則不打招呼地穿越去了別處……像教授拎著學(xué)生的衣領(lǐng)子在導(dǎo)讀。
浙江文藝出版社的新譯本更具實用性,堪稱工具書,不但在意識流導(dǎo)致年份變化時把不同年份表明在頁邊,而且用了不同顏色的字體代表關(guān)于不同年份的講述內(nèi)容,??思{的時間挪移技法一目了然。對引發(fā)意識流變動的個別字詞還用不同的字體來標(biāo)記。加上譯本附加的人物關(guān)系表、編輯說明、導(dǎo)讀,以及??思{本人良心發(fā)現(xiàn)于小說出版16年后為讀者撰寫并添加到書中的“附錄”,讀者再表示看不懂小說的話,實在就不是小說中智障人物敘述缺陷的錯了。
翻譯界和出版界有義務(wù)將《喧嘩與騷動》這樣的經(jīng)典作品引入,并為大眾讀者悉心考慮,諸般苦心實應(yīng)獲得讀者們更多關(guān)注。