韓國文學(xué)在中國的譯介、傳播與跨文化接受
韓國是儒家文化圈的重要成員國之一,在文化發(fā)展方面受中國傳統(tǒng)文化影響明顯,這種影響在語言、生活習(xí)慣、倫理觀念、風(fēng)俗文化以及文學(xué)藝術(shù)等多個層面都有所體現(xiàn)。特別是在韓國古代文學(xué)中,可以清晰地看到中國文化的烙印。然而,隨著近代以來韓國在政治經(jīng)濟(jì)、社會結(jié)構(gòu)和文化思潮上的重大變革,韓國文學(xué)也在承襲傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上表現(xiàn)出新的特質(zhì)。這些變化不僅豐富了當(dāng)代多元文化并存的文學(xué)世界,提供了全新的審美體驗,也刷新了我們對韓國文學(xué)的理解,并為我們理解中國當(dāng)代文學(xué)的發(fā)展提供了新的視角。
自1992年中韓兩國建交以來,兩國在文化領(lǐng)域的交流總體呈現(xiàn)逐漸上升的趨勢。在文學(xué)領(lǐng)域,文學(xué)譯介是推動韓國文學(xué)在中國傳播的主要方式。從類型上來看,主要以小說居多,散文、詩歌作品的譯介相對較少,并且是由通俗化小說逐漸轉(zhuǎn)向純文學(xué)小說的;從時間線上來看,中韓兩國建交30余年來,韓國文學(xué)作品在中國的譯介也并非線性增長,而是呈現(xiàn)出明顯的階段性特點,這與兩國在不同階段的官方政策和民間情感認(rèn)知密切相關(guān)。
此外,韓國文學(xué)在中國的接受和流行,也反映了跨文化交流的深層動態(tài)。這種文化互動不僅是文學(xué)作品的傳播,更是不同文化觀念、價值觀和生活方式的交融與碰撞。在全球化背景下,這種跨文化交流特別顯著,它不僅加深了兩國人民的相互理解和友誼,也為全球文化多樣性的保護(hù)和發(fā)展作出了貢獻(xiàn)。因此,中韓兩國在文學(xué)領(lǐng)域的深入交流,對推動社會主義文化強國戰(zhàn)略的實現(xiàn),具有重要的戰(zhàn)略意義和深遠(yuǎn)的文化影響。
譯介與傳播
1992年,隨著中韓兩國在政治外交上邁出新的步伐,文學(xué)領(lǐng)域的交流亦隨之展開,許多優(yōu)秀的韓國文學(xué)作品在官方與民間文學(xué)機構(gòu)的支持下得以譯介出版,逐步被引入中國圖書市場??傮w來看,從中韓兩國建交至今的30余年以來,韓國文學(xué)在中國的譯介大致可劃分為三個階段,每個階段都體現(xiàn)了中韓文化交流的深度和特點。
首先,1992-2001年間,標(biāo)志著中韓文學(xué)交流的起始階段,這一時期被翻譯出版到中國的韓國文學(xué)作品不多,比較知名的有李文烈的《扭曲了的英雄》(學(xué)林出版社)和《人的兒子》(衛(wèi)為、枚芝譯,學(xué)林出版社),安東民的《圣火》(張琳譯,人民文學(xué)出版社),尹炯斗的《在遼闊的海邊》(金毅泉、張貴淑譯,東方出版社),金圣鐘的《美妙的幽會》(高岱譯,上海譯文出版社)等。這一時期,國內(nèi)對韓國文學(xué)的認(rèn)識尚未從以往的“接受者”的刻板印象中轉(zhuǎn)換過來,韓國文學(xué)翻譯人才不多,每年譯介出版的作品更是屈指可數(shù),加上專業(yè)譯者不多、翻譯水平參差不齊、印刷質(zhì)量不高、市場宣傳不夠等因素,這一時期中國讀者對韓國文學(xué)的接受度還比較低。但是,借助政治破冰的契機,使原本沉寂的韓國文學(xué)在中國文化圖書市場留下了漣漪,也正是這一時期的譯介嘗試,為后續(xù)更深層次的文學(xué)交流奠定了基礎(chǔ)。
2002年左右,“韓流”成為取代港風(fēng)在中國獨領(lǐng)風(fēng)騷的文化潮流。借影視韓流的東風(fēng),出版界也刮起了韓流風(fēng)。加之市場經(jīng)濟(jì)建設(shè)成效明顯,人民生活水平提高,文學(xué)借助大眾消費文化成功擠進(jìn)文化產(chǎn)業(yè)市場頭部,韓國文學(xué)作品的譯介數(shù)量在大眾文學(xué)時代得到猛增,由此迎來了韓國文學(xué)中譯的第二階段(2002-2012年)。這一時期年均譯介出版的韓國文學(xué)作品數(shù)量幾乎是前一階段的總和,部分年份甚至超過100部。從類型上看,主要是與影視韓流同步的“韓流小說”,按當(dāng)下的文學(xué)類型定義,一般將其歸類到“通俗文學(xué)”,題材以青春愛情為主。但這類影視衍生小說雖然火爆,卻不能將其視為韓國文學(xué)的代表。這類乘影視東風(fēng)的“韓流小說”往往類型單一、敘事套路化,未能體現(xiàn)出韓國文學(xué)的真正水平,因此并不能持久。2008年前后,中韓歷史文化糾紛事件頻發(fā),兩國民族主義碰撞加劇,中國出現(xiàn)了一定范圍內(nèi)的“反韓”潮流,韓國大眾小說的譯介出版熱開始降溫,并逐步從紙質(zhì)圖書市場轉(zhuǎn)移到網(wǎng)絡(luò)空間。不過由于早在2001年成立了韓國文學(xué)翻譯院,以及官方機構(gòu)和民間財團(tuán)的支持,在韓流通俗文學(xué)狂歡之際,每年仍有相當(dāng)數(shù)量的韓國嚴(yán)肅文學(xué)作品在中國翻譯出版(可達(dá)60余部之多,如樸婉緒、黃皙暎等人的作品)。但整體來看,這一時期韓國嚴(yán)肅文學(xué)在中國的傳播境況并不樂觀,可以說是阻力重重,也為這一時期的譯介工作帶來了挑戰(zhàn),反映了文學(xué)譯介在跨文化交流中面臨的復(fù)雜性。
自2012年起,隨著“韓流”熱潮的減退,韓國文學(xué)在中國的傳播走向更加理性和深入的跨文化交流。數(shù)量上在年均20部左右,質(zhì)量上則有明顯提升,主要以真摯的嚴(yán)肅文學(xué)為主,夾雜部分文學(xué)性強的大眾文學(xué)作品。這一轉(zhuǎn)變展現(xiàn)了對韓國文學(xué)更深層次的認(rèn)識,體現(xiàn)文學(xué)譯介在促進(jìn)中韓文化交流中的作用。而隨著2012年韓流文化振興團(tuán)的設(shè)立,韓國政府出臺了支持韓流文化發(fā)展的方案,其中就包括對韓國文學(xué)海外傳播的扶持。與此同時,國內(nèi)出版社也加大了對韓國小說的譯介力度,出版選題和類型更加多元和深入,超越了單純的市場化導(dǎo)向,呈現(xiàn)更加全面、客觀的文化視角。中韓兩國官方與民間的文學(xué)出版交流互動愈發(fā)頻繁,韓方資助出版與國內(nèi)自主出版良性互動,使韓國小說翻譯逐步走出困境,朝著更高水平穩(wěn)步邁進(jìn)。
綜上所述,韓國文學(xué)在中國的譯介不僅是文本的轉(zhuǎn)換,更是中韓文化交流和相互影響的重要體現(xiàn),通過譯介,促進(jìn)了相互理解和尊重,為中韓文化的交融與共同發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn)。
接受與評價
文學(xué)作品的譯介只是文化傳播交流中的一環(huán),在深入探討韓國文學(xué)在中國的傳播狀態(tài)時,除了關(guān)注譯介工作本身,還必須從跨文化交流的角度審視讀者的接受過程。中國讀者對韓國文學(xué)的接受經(jīng)歷了從最初的質(zhì)疑和刻板印象,到狂熱追捧的階段,最終實現(xiàn)了理性回歸,基本上與韓國文學(xué)作品在中國的譯介出版發(fā)展趨勢重合,這里值得重點強調(diào)的是,從對韓流小說的狂熱追捧到回歸理性,表明中國讀者對韓國文學(xué)的認(rèn)識從受韓流影響的附屬文學(xué)轉(zhuǎn)移到真正的“韓國文學(xué)”上,中國讀者對韓國文學(xué)的閱讀逐漸擺脫了“快餐式閱讀”和“影視韓流所裹挾的消費主義思維”,逐漸擺脫了“審美低俗”“娛樂化”“泡沫化”的標(biāo)簽,也標(biāo)志著跨文化傳播的成熟和深入。
從國內(nèi)主流文學(xué)圖書銷售平臺數(shù)據(jù)來看,韓國導(dǎo)演李滄東的小說作品《鹿川有許多糞》入圍了當(dāng)年(2021年)的外國小說暢銷榜單的前100名,位居第78位,并獲得豆瓣網(wǎng)2021年度外國文學(xué)榜(小說類)的第一名。李滄東的其他作品,如《燒紙》,同樣獲得了國內(nèi)讀者較好的評價。被稱為“亞洲文學(xué)的自尊心”的孔枝泳的口碑代表作《熔爐》也是常年占據(jù)豆瓣韓國熱門文學(xué)圖書前十榜單,在各大圖書網(wǎng)站的銷售數(shù)據(jù)也比較亮眼。由小說改編的同名電影《熔爐》在韓國成為現(xiàn)象級的存在,并推動了韓國《性侵害防止修正案》的通過。此外,金愛爛的《你的夏天還好嗎》、趙南柱的《82年生的金智英》和申京淑的《請照顧好我媽媽》也是近年來比較受國內(nèi)讀者歡迎的韓國文學(xué)作品,熱度甚至超過了許多經(jīng)典西方文學(xué)作品。
觀察這些韓國文學(xué)作品可發(fā)現(xiàn),它們呈現(xiàn)出一定共性特征。在文本之外,它們中不少是斬獲許多文學(xué)獎項的作品,如金愛爛獲得過“李箱文學(xué)獎”“申東曄文學(xué)獎”“萬海文學(xué)獎”,孔枝泳獲得過“韓國小說文學(xué)獎”“21世紀(jì)文學(xué)獎”“吳永壽文學(xué)獎”等。這些文學(xué)獎項就像韓國文學(xué)譯介的風(fēng)向標(biāo),一旦獎項名單決出,國內(nèi)譯者和出版機構(gòu)會抓緊對獲獎作品進(jìn)行譯介出版。在文本之內(nèi),可發(fā)現(xiàn)這些作品普遍拋棄了歷史宏大敘事的寫作主題,專注于從底層小人物切入,關(guān)注那些歷史浪潮中的底層人物、容易被飛速發(fā)展的經(jīng)濟(jì)社會所忽略的社會議題,如底層生存掙扎、校園性暴力、女性成長困境、現(xiàn)代化弊病等,這些具有思考深度的寫作議題,引發(fā)了國內(nèi)讀者的情感共鳴和深度省思。
總體而言,中韓兩國建交以來,文學(xué)交流呈強化態(tài)勢,在韓流熱度褪去之后,中國讀者對韓國文學(xué)的認(rèn)知變得更加理性和全面。通過文學(xué)作品的譯介出版,中韓兩國不僅在語言文字上實現(xiàn)了溝通,更在文化理解和藝術(shù)價值的認(rèn)同上取得了進(jìn)展。這對于促進(jìn)兩國的文化交流和推動中國當(dāng)代文學(xué)的發(fā)展均具有重要意義。
(作者系浙江越秀外國語學(xué)院東方語言學(xué)院講師)