日日躁夜夜躁狠狠躁夜夜躁,国产精品亚洲一区二区,国产在线精品欧美日韩电影,8x8×拨牐拨牐永久免费视频

用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

高羅佩《大唐狄公案》的創(chuàng)作與接受
來源:澎湃新聞 | 施曄  2024年02月28日08:42

正在播出的電視劇《大唐狄公案》,改編自荷蘭外交官、漢學(xué)家、小說家高羅佩的同名小說。原作自問世以來,被譯成29種語言,在38個國家出版,在中國更是催生了異彩紛呈的影視劇改編,成為備受關(guān)注的影視IP。從中國出發(fā),又回歸中文世界,小說《大唐狄公案》的創(chuàng)作與接受,是中西文化傳播史上獨(dú)具魅力的經(jīng)典個案。——編者

32集電視劇《大唐狄公案》由鳳印案、屏風(fēng)案、黃金案等九個獨(dú)立案件構(gòu)成。圖為《大唐狄公案》劇照。

32集電視劇《大唐狄公案》由鳳印案、屏風(fēng)案、黃金案等九個獨(dú)立案件構(gòu)成。圖為《大唐狄公案》劇照。

“代入”這一冷冰冰的數(shù)學(xué)概念一旦被借用到文學(xué)和藝術(shù)中,便脫胎為一種重要的創(chuàng)作技巧和有趣的情感互動,也即人類在創(chuàng)作或接受文學(xué)及藝術(shù)作品時能完全沉浸其中,并與作品中的角色產(chǎn)生強(qiáng)烈共鳴。

“代入”具有雙重性,既可以是創(chuàng)作者把自我想象成作品主人公與之歷練紅塵、沉浮人生,也可以是接受者與文創(chuàng)作品人物之間的一種休戚與共的情感聯(lián)接。當(dāng)然,能具備這種雙重代入感的作品并不多見,而荷蘭漢學(xué)家高羅佩的小說《大唐狄公案》便是其中的翹楚。

一方面,作者將自己完全融入到狄公這個人物中,通過跌宕起伏的故事情節(jié)徐徐展開一幅全方位描繪中國古代民風(fēng)民俗、司法刑律、宗教信仰、行政吏治、文學(xué)藝術(shù)等的社會畫卷;另一方面,《大唐狄公案》的接受者也能根據(jù)自己的經(jīng)歷、情感和文化背景,不同程度地將自己投射到故事的角色或場景中,與之產(chǎn)生共鳴,感受作品人物的喜怒哀樂和文化場域的似曾相識。并且,高氏具有明確且一以貫之的創(chuàng)作動機(jī),也即轉(zhuǎn)化自己為一個狄公式的士大夫,浸淫于中國文化內(nèi)核之中再以生動有趣的小說形式對其加以展現(xiàn)闡釋,這便是《大唐狄公案》成為經(jīng)典的奧秘。

《大唐狄公案》[荷]高羅佩 著 張凌譯  上海譯文出版社出版

《大唐狄公案》[荷]高羅佩 著 張凌譯 上海譯文出版社出版

創(chuàng)作者的代入:

從偶遇狄公到“我即狄公”

高羅佩“結(jié)識”狄仁杰相當(dāng)偶然。二戰(zhàn)爆發(fā)后日本占領(lǐng)荷屬東印度(現(xiàn)今的印度尼西亞),荷蘭加入同盟國行列。1942年7月30日,同盟國與日本在“龍?zhí)锿琛碧柣疠喩辖粨Q外交官,高羅佩等人僅被允許攜帶一只皮箱離開日本,而他有限的行李中卻有一本清代無名氏小說《武則天四大奇案》(亦名《狄公案》),正是這本小說讓高羅佩與生活在1300多年前唐代高宗、武周時代的狄仁杰結(jié)下了不解之緣。

在高羅佩眼中,《武則天四大奇案》的前30回基本符合西方人的欣賞習(xí)慣,小說短小凝練,情節(jié)架構(gòu)新穎,描寫人物有限,開端并未透露罪犯信息,也無太多荒誕的超自然元素及冗長乏味的道德說教。高羅佩將該書前30回英譯后自費(fèi)出版,居然大受讀者青睞且很快收回了成本。英譯版《狄公案》的暢銷、對中國公案小說和古代律例的強(qiáng)烈興趣以及“要向日本朋友展示東亞曾有自己的偵探小說傳統(tǒng),并不需要依賴西方模式”(荷蘭漢學(xué)家伊維德)的欲望,激發(fā)了高羅佩自創(chuàng)狄公案小說的熱情。

從第一本小說《迷宮案》問世到其臨終前完成的《黑狐貍》,高羅佩一發(fā)而不可收,一共創(chuàng)作了17種狄公案系列小說,目前已被翻譯成29種語言,在38個國家和地區(qū)出版。對高羅佩來說,小說創(chuàng)作除了是他業(yè)余生活的消遣和調(diào)劑,還能提醒中國人不要遺忘他們自己的公案小說傳統(tǒng),同時又告訴西方人偵探小說并非他們的專利,中國“宋有《棠陰比事》,明有《龍圖》等案,清有狄、彭、施、李諸公奇案;足知中土往時賢明縣尹,雖未有指紋攝影以及其他新學(xué)之技,其訪案之細(xì)、破案之神,卻不亞于福爾摩斯也”。

狄公案系列小說中狄公的形象多半是縣令府尹,也即地方行政長官,掌管著諸如征賦稅、均差役、領(lǐng)軍政、保治安、興水利、勸農(nóng)桑等大小事務(wù),平?jīng)Q斷獄只是其職守的一個部分。而高羅佩恰恰只專注這一部分,他廣羅中國古代刑律折獄龜鑒及公案小說素材,將其重組拼裝到狄公一人身上,除了賦予他為政廉明、執(zhí)法不阿、不畏權(quán)勢、體恤蒼生這些清官特征外,又為其疊加了注重事實(shí)、親自偵察、嚴(yán)密推理的西方偵探特質(zhì),以其西方人的審美趣味,將自己代入狄公這一人物,重塑了身兼神判與神探雙重身份的狄公形象。

此外,高羅佩將漢學(xué)研究與小說創(chuàng)作結(jié)合,融匯中西法律文化意識,讓小眾的漢學(xué)研究成果走出象牙塔,將其融合于通俗易懂、扣人心弦的小說從而使普通讀者喜聞樂見,這種有益的嘗試頗具典范性。高羅佩創(chuàng)新性地將法學(xué)與文學(xué)、東方與西方文化互文,狄公案小說是對中國公案小說和刑案專書的吸收、轉(zhuǎn)化與改寫,兩者互為參照,彼此牽連,形成一個更具吸引力的文學(xué)樣態(tài);同時吸收與改寫活動又兼顧了中西文化的基因,在葆有中國文化獨(dú)立性的同時迎合西方讀者的審美趣味,從而又構(gòu)成文化的互文。狄公案小說這種跨文本與跨文化的互文性,使中國古代公案文學(xué)煥發(fā)了新生,也使狄公案小說在異質(zhì)文化的傳播與接受史上成為一個可供模仿的經(jīng)典范式。

如若對高羅佩生平作一考察,不難看出他對中國古代士大夫文化的情有獨(dú)鐘,“如果高羅佩有所謂野心的話,那便是想成為一個中國士大夫”(伊維德)。他站在一個士大夫的角度,遴選感興趣的研究課題,無論是文房四寶、書畫藏品,還是秘戲圖、古琴、悉曇、動物等,皆為中國古代士大夫行為的載體或性情的投射,“自古以來,身在雅文化薰習(xí)下的文人們,多半是悠游于‘實(shí)踐’的體認(rèn)中,甚少從理論的高度去省思雅文化的美學(xué)意涵與價值?!边@就給高羅佩留出了廣闊的研究空間,讓他既以旁觀者的身份端詳廬山真面目,又以士大夫自居浸淫于種種怡情養(yǎng)性的雅致享受之中。

考慮到漢學(xué)研究受眾較少,高氏又將士大夫的審美情趣和人格品行悉數(shù)移植而至狄公身上,在生活中,狄公琴棋書畫無不精通、詩文翰墨工敏清新;在公務(wù)上,狄公為政廉明、執(zhí)法不阿、不畏權(quán)勢、體恤蒼生,而所有這一切,皆是高羅佩畢生追求的理想,“在狄公身上,我把中國關(guān)于公道和文化修養(yǎng)很高的士大夫的傳統(tǒng)理想,與我自己關(guān)于西方理想公務(wù)員的概念結(jié)合了起來?!保ㄗ詡鳎┖商m偵探小說家、高羅佩傳記作者揚(yáng)威廉回憶說:“高羅佩在暢飲清酒后的微醺時刻,曾喃喃地對朋友說:‘狄公就是我’。”這便是典型的“代入”現(xiàn)象,很多作家在塑造自己喜愛的人物時,常把自身的外貌及人格特征投射到作品人物身上,思考其想法、行為和感受,讓自己跟隨著主人公自在游走于現(xiàn)實(shí)界與幻想界之間。

高羅佩玉樹臨風(fēng),偉岸挺拔,目光睿智,把他的照片與其所繪的狄公像對看,確實(shí)有幾分神似。不僅外貌相似,他們還同樣博學(xué)多才,恪盡職守,在修身齊家治國的同時又歆羨得道高人,時常徘徊于入世與出世的矛盾中。狄公也有高羅佩的一些癖好,閑時興起,會操縵揉弦、吟風(fēng)弄月一番;狄公也喜歡女人,有三個相處和諧的妻子,在辦案過程中邂逅美麗善良的女子時不免會心猿意馬。不僅狄公,高羅佩還把自己對異性的欲望代入到小說人物馬榮身上,“馬榮代表我有點(diǎn)缺少道德的一面,在這一方面,對女人的興趣和波希米亞生活方式占據(jù)主導(dǎo)地位。”而婚后的高羅佩“對于情感上的探險,既無時間,也無欲望。我的‘低俗的本能’在自己的小說里找到了出路”。在斷案方面,狄公有時會被假象蒙蔽而犯錯,有時也因懷疑自己判斷有誤而心虛恐懼,唯其如此,讀者才能看到一個有血有肉的接近生活本真的狄公,而不是被拉上神壇、刻板寡欲的青天大老爺。

由此,狄公不僅深深征服了西方讀者,成為他們心目中名符其實(shí)的“中國福爾摩斯”,而且也讓廣大中國讀者超越新舊《唐書》對狄公“儀鳳中為大理丞,周歲斷滯獄一萬七千人,無冤訴者”的模糊概述,跟隨高羅佩重塑身兼神判與神探雙重身份,務(wù)實(shí)篤行而又重情多義的狄仁杰形象。狄公形象在西傳及東歸的傳播過程中生成出新的價值和意義,這就是跨文化傳播中一種典型的文化增殖現(xiàn)象。

接受者的代入:

似曾相識的高氏狄公

高羅佩的“代入”敘事喚起了中西方讀者的廣泛共鳴,共鳴與代入雖意義相近,然而從表現(xiàn)形式看,接受者的代入感更是一種身臨其境的感受,或者全身心融入到角色之中,形成“我即是他”的閱讀/觀看體驗(yàn);或者喚醒文化記憶,與小說人物一起感知和回憶中國古代文化和歷史,產(chǎn)生一種形而上的文化鄉(xiāng)愁。高羅佩的目標(biāo)讀者群是西方人,如何讓生活在截然不同文化環(huán)境中的這些讀者對《大唐狄公案》產(chǎn)生代入感呢?高羅佩的策略首先是拋棄中國公案小說中勸善懲惡、移風(fēng)易俗等功利性書寫原則,摒棄中國傳統(tǒng)說部中的怪力亂神和超自然情節(jié),以取自三言二拍、《棠陰比事》《龍圖公案》《九命奇冤》等中國文學(xué)寶庫中的素材為基礎(chǔ),通過合理想象和藝術(shù)加工,并借鑒西方偵探小說的敘事技巧和人物形象,使狄公故事兼具傳統(tǒng)公案小說及西方偵探小說之優(yōu)長。

高羅佩在狄公案小說后記中如實(shí)說明故事素材的來源及從西方偵探小說中汲取的靈感,如“《鐵釘案》中古董商潘豐妻子的無頭尸案取材于《棠陰比事》”,“參軍洪是忠實(shí)的‘華生醫(yī)生’(福爾摩斯的助手)”等等,不一而足。而從小浸淫于柯南·道爾、阿加莎·克里斯蒂等人打造的撲朔迷離的偵探王國中的西方讀者,在高羅佩狄公案中找到了福爾摩斯和波洛探長的東方同儕——學(xué)識淵博、極具才干、富于人情味的神探狄仁杰,其興奮和激動可想而知,正如伊維德所說:“我在中學(xué)時曾如饑似渴地閱讀他的狄公案小說”。

其次,高羅佩在狄公小說中嵌入東方古國的異質(zhì)文化來引發(fā)讀者的好奇心,小說處處在向讀者介紹中國古時的刑法制度、官衙公例、文物典章、世情風(fēng)俗、器物服飾、宗教信仰、城市布局,可謂中國文化的萬花筒,且被以引人入勝的方式穿插在小說的字里行間,使西方讀者在追索懸疑情節(jié)的同時潤物細(xì)無聲地接受了中國文化的熏陶。因此,在這個意義可以說狄公案小說為伊維德等漢學(xué)家打開了通往中國的學(xué)術(shù)之門。

最后,為了喚醒讀者的代入感,高氏十分注意與他們的互動,并根據(jù)讀者的建議調(diào)整故事情節(jié)及敘述方式,“當(dāng)我對早先寫的小說的評論和我收到的信件(包括中國和日本朋友寄來的)進(jìn)行研究時,我注意到了許多讀者覺得故事人物太多,讀這種書使他們感到頭疼,按照中國章回小說形式設(shè)計的雙行對偶標(biāo)題也有點(diǎn)夸張。因此,我決定以另外的形式創(chuàng)作由五部小說構(gòu)成的第二個狄公小說系列。狄公辦案時,我僅安排一個助手陪同,同時盡量減少其他人物的數(shù)量。我還決定去掉每章的標(biāo)題,對開場白的段落進(jìn)行了修改,使其直接與故事本身銜接?!庇行У幕硬粌H增強(qiáng)了讀者的代入感,而且激發(fā)了一些人仿作狄公案的熱情。

歐美先后出現(xiàn)了三位仿作高羅佩狄公案的讀者/作家。最具影響力的應(yīng)為法國歷史及偵探小說家弗里德里克·勒諾芒(1964—),他從2004年至今,已陸續(xù)出版了《朝臣官邸》《廚子之死》《用于謀殺的中醫(yī)術(shù)》《黃河謀殺案》等20種以法文撰寫的狄公案系列小說,在法語讀者中頗受歡迎。勒諾芒在研究中國唐史唐律的基礎(chǔ)上,模仿高羅佩以偵探小說展現(xiàn)盛唐文化的精粹,并嚴(yán)格遵守高氏設(shè)定的時間軸敘寫此系列小說,最可貴的是這一創(chuàng)作活動仍在進(jìn)行當(dāng)中。

另有荷蘭揚(yáng)威廉創(chuàng)作了劇本《狄公鼓琴》,該書英文版1998年在美國出版。揚(yáng)威廉是高羅佩的崇拜者,曾為高氏撰寫傳記《高羅佩:他的生活,他的工作》。他高度贊賞高羅佩對中國素材的改寫:“狄是歷史人物,狄公案小說也集中了歷代決獄比事,那么高羅佩是否還具原創(chuàng)性?答案是肯定的,他基于精深學(xué)術(shù)研究的超人智慧、精心營構(gòu)及創(chuàng)造力無人堪及?!?/p>

還有美籍華裔作家朱小棣模仿高氏書寫風(fēng)格創(chuàng)作的《新狄公案》于2006年在美國出版,2010年法譯后又于巴黎出版,并在法國歷史偵探小說大獎賽中獲獎。作者在序言中特意提及其創(chuàng)新狄公斷案故事的寫作經(jīng)歷:“當(dāng)我開始像高羅佩那樣著手整理中國古代斷案材料時,不禁由衷地贊嘆他那老到的藝術(shù)家眼光——因?yàn)閹缀跛凶钸m合于改編的故事,都已經(jīng)被他取材編入小說。我當(dāng)然不能吃別人咀嚼過的饅頭,于是只好耐心挑選未經(jīng)用過的原始素材,陸續(xù)點(diǎn)綴自己的新篇?!?/p>

由此觀之,高氏之后半個世紀(jì),勒諾芒、揚(yáng)威廉等洋人巧妙吸收中國公案和歷代刑案專書養(yǎng)份,以中西混血的狄公故事進(jìn)一步延續(xù)其“來世生命”,朱小棣則直接承繼高氏衣缽,開始新一輪對《棠陰比事》的改寫,再掀中國古代比事文學(xué)西語化、小說化的高潮。

上述不同作者、不同時代的狄公故事最初皆得益于中國古代公案及決獄文學(xué),在西方語境下重構(gòu)以邁上跨文化之旅,有的最終又回歸其原點(diǎn)從而真正實(shí)現(xiàn)了文學(xué)的雙向旅行,推動了中國公案文學(xué)與世界文學(xué)的真正接軌。此外,高、朱二先生的狄公案小說在回歸中土的同時亦把西方的法治觀念、文化精神帶到中國,經(jīng)過重組、改寫后的狄公案反過來又影響其最初的文化原點(diǎn)。故文化的影響亦如文學(xué)的旅行一樣決非單向、靜止的,而是多向、流動的。相信在全球化時代的今天,只要有異質(zhì)文化的存在,這種雙向或多向的文學(xué)之旅及文化交融亦將長盛不衰。

而《大唐狄公案》當(dāng)然更能喚起中國讀者的代入感。上世紀(jì)70年代末,學(xué)者趙毅衡便將高羅佩及其狄公案小說介紹給當(dāng)時的中國駐津巴布韋大使陳來元及中國社科院文學(xué)所研究生胡明,陳來元驚詫于這部“描寫中國人、中國事,播揚(yáng)中國古老歷史和悠久文化傳統(tǒng)”的煌煌巨作居然在中國鮮為人知,為彌補(bǔ)這一缺憾,他召集胡明、趙振宇、李惠芳等同道于上世紀(jì)80年代初著手翻譯《大唐狄公案》,“《四漆屏》作為首篇試著譯出并首先在《天津演唱》雜志上連載后,立即在國內(nèi)引起了強(qiáng)烈反響和極大關(guān)注……此后,全國各地的多家雜志社、出版社紛紛來函約稿,有好幾家則派人專程赴北京登門找筆者‘爭稿’,弄得我們翻譯此書也成了‘欲罷不能’,故也只得‘一發(fā)不可收’,一干就是五年多?!保悂碓?/p>

陳胡本《大唐狄公案》于上世紀(jì)80年代陸續(xù)中譯出版,行銷中國40余年而不衰,可見中國讀者對高氏狄公案中譯本的高度認(rèn)可。國學(xué)大師南懷瑾曾大力推薦此書曰:“這書很好,值得一看。高羅佩很了不起,雖然是外國人,但比很多中國人更了解中國?!边@種認(rèn)可不僅是對高羅佩以大家手筆營構(gòu)的中國文化場域和狄公形象的代入,更是對公案文學(xué)傳統(tǒng)不僅并未消亡反而在高氏筆下獲得新生的額手慶幸。

可喜的是,陳、胡等前輩中譯《大唐狄公案》的工作又有了年輕的傳承者,2000至2003年間,臺灣臉譜出版社推出繁體字版高羅佩《狄公案》16冊;2021年,張凌所譯《大唐狄公案》第一輯也由上海譯文出版社出版。

除譯本外,《大唐狄公案》的影視劇改編也異彩紛呈,成為中國影視業(yè)中備受關(guān)注的IP之一。

早在本世紀(jì)初的2004至2008年間,中央電視臺文藝中心出品發(fā)行三部古裝懸疑連續(xù)劇《神探狄仁杰》,由錢雁秋編劇執(zhí)導(dǎo),融懸疑、武打、言情于一體,反映了唐代的社會百態(tài)和宮廷斗爭,劇情撲朔迷離、扣人心弦,三部劇作在央視播出時收視率均進(jìn)入年度前三,其中第二部更是央視電視劇年度收視冠軍。2011年,由東陽青雨公司制作發(fā)行的古裝懸疑劇《神斷狄仁杰》首播,錢雁秋仍擔(dān)任編劇兼導(dǎo)演,并沿用《神探狄仁杰》由梁冠華、張子健等人組成的原演員班底,該劇依然保持良好口碑,懸念叢生、絲絲入扣又不乏幽默的故事情節(jié)頗受觀眾青睞,而且催生了2012年的“元芳體”網(wǎng)絡(luò)流行語。甲辰龍年新春前夕的2月6日,中央電視臺最新推出32集電視劇《大唐狄公案》,該劇由鳳印案、屏風(fēng)案、黃金案等九個獨(dú)立案件構(gòu)成,單看案件名稱似比前兩部劇更貼近高羅佩原作,因而引發(fā)了觀眾更高的期待。

在電影市場,徐克執(zhí)導(dǎo)的狄仁杰系列電影目前已有三部上映,分別是《狄仁杰之通天帝國》(2010)、《狄仁杰之神都龍王》(2013)、《狄仁杰之四大天王》(2018),三部作品形式強(qiáng)于內(nèi)容,特效震撼吸睛,故事則流于粗糙,除了狄仁杰探案主題外,與高氏《大唐狄公案》實(shí)無甚關(guān)系。

順應(yīng)21世紀(jì)計算機(jī)技術(shù)突飛猛進(jìn)的時代潮流,以高羅佩狄公案為故事背景的冒險解謎游戲《狄公案》也已于2014年上線,其中一款名為《狄公案之金絲雀》的游戲由中國兩名年輕的AVG(Adventure Game縮寫)愛好者開發(fā),集成了人工智能、物理模擬、游戲引擎、圖形和網(wǎng)絡(luò)等技術(shù),供各路玩家免費(fèi)使用。不用說,游戲的代入感比之文學(xué)讀本及電影電視,無疑有過之而無不及。而這兩個CP(Content Provider)是高羅佩狄公案小說的粉絲,并且篤信中國傳統(tǒng)文化能在現(xiàn)代科技的加持下煥發(fā)出無限生機(jī)。

代入是創(chuàng)作者不懈追求的目標(biāo),也是接受者可遇而不可求的情感體驗(yàn),無論何種媒介,內(nèi)容精益求精、兼容并蓄,形式新穎奇巧、引人入勝,方能得到接受者的共鳴和認(rèn)同,在這一點(diǎn)上,高氏無疑是高手。狄公案小說是高羅佩倒置時空、重構(gòu)今古、融匯中西的杰作,這種文學(xué)“混搭”產(chǎn)生了奇妙的藝術(shù)魅力,不僅使衰微的中國公案小說重現(xiàn)生機(jī),以其獨(dú)有的中國風(fēng)韻躋身于西方偵探小說之林,而且一定程度上扭轉(zhuǎn)了19世紀(jì)殖民主義浪潮及20世紀(jì)后殖民時代西方文化視野中不斷被誤讀的“中國形象”,引導(dǎo)西方人走出對中國的隔膜、陌生和無知。狄公案系列小說源自中國,西行各國后又回歸中文世界,形成了中—西—中的文化循環(huán)現(xiàn)象,成就了中西文化傳播史上這一獨(dú)具魅力的經(jīng)典個案。

(作者為上海師范大學(xué)人文學(xué)院教授)