日日躁夜夜躁狠狠躁夜夜躁,国产精品亚洲一区二区,国产在线精品欧美日韩电影,8x8×拨牐拨牐永久免费视频

用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

戈寶權(quán)服膺瞿秋白
來源:人民政協(xié)報 | 周二中  2024年01月08日09:58

高爾基《海燕》末句“讓暴風(fēng)雨來得更猛烈些吧”成為千千萬萬的革命者向舊世界發(fā)起沖鋒的無畏吶喊,震撼人心、眾口相傳。譯者戈寶權(quán)是著名的外國文學(xué)研究家、翻譯家,江蘇東臺人。

前不久,東臺中學(xué)高級教師陸新民先生(已退休)來到筆者辦公室,聊起另外一件往事:

1987年,戈寶權(quán)回到東臺老家探親,住在東臺招待所。當(dāng)時戈寶權(quán)已經(jīng)是74歲的老人了,陸新民前往拜訪。陸新民是中學(xué)語文教師,自然會聊到名篇《海燕》。

陸新民對戈寶權(quán)說,您譯的散文詩《海燕》一直是廣大教師和學(xué)生們最喜愛的課文,譯得好。戈寶權(quán)跟陸新民解釋說:“其實高爾基的《海燕》在俄文中并不是散文詩,而是俄文律詩,俄文也有像我們唐詩一樣的文學(xué)體裁,講究對仗押韻等,只不過我在翻譯時將它譯得句式自由了些,像我們的散文詩?!?/p>

對于陸新民提出的“譯得好”,戈寶權(quán)一下子變得嚴(yán)肅了起來。他說:“國內(nèi)譯高爾基的《海燕》,我認(rèn)為譯得最好的是瞿秋白。瞿秋白是政治家,他不僅將《海燕》的文字之美譯出來了,還譯出了詩中海燕勇于斗爭敢于反抗的神韻,這一點,我達(dá)不到。”