日日躁夜夜躁狠狠躁夜夜躁,国产精品亚洲一区二区,国产在线精品欧美日韩电影,8x8×拨牐拨牐永久免费视频

用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

誰(shuí)都可以睜眼看世界了,但藩籬還在
來(lái)源:北京青年報(bào) | 苗煒  2023年11月21日09:15

小說(shuō)《巴別塔》近日推出中文版。這本小說(shuō)曾獲星云獎(jiǎng)和英國(guó)國(guó)家圖書(shū)獎(jiǎng),作者匡靈秀,1996年生于廣州,四歲跟父母移民美國(guó),一路念書(shū),在喬治敦大學(xué)畢業(yè)后,去了劍橋和牛津,拿了碩士學(xué)位,現(xiàn)在耶魯大學(xué)攻讀東方語(yǔ)言的博士。《巴別塔》是她出版的第五本書(shū),看作者簡(jiǎn)歷,實(shí)在是個(gè)學(xué)霸?!栋蛣e塔》像是她在讀東方語(yǔ)言時(shí),順手寫(xiě)下的課外筆記。

反思殖民主義:魔幻小說(shuō)的魔幻之處

《巴別塔》故事開(kāi)頭是這樣的:1820年代,瘟疫席卷廣州,一位英國(guó)教授救下一個(gè)瀕死的男孩,給他起了個(gè)英文名字,羅賓。教授成為羅賓的監(jiān)護(hù)人,帶著羅賓去倫敦,安排他學(xué)習(xí):上午三小時(shí)學(xué)拉丁語(yǔ),下午三小時(shí)學(xué)希臘語(yǔ),當(dāng)然還要掌握中文和英文。六年苦學(xué)之后,羅賓進(jìn)入牛津大學(xué),就讀于“翻譯研究中心”,又稱“巴別塔”。這里的學(xué)生學(xué)語(yǔ)言,每個(gè)學(xué)生都有自己專攻的領(lǐng)域。然而,巴別塔中最神奇的課程是銀器制作。那里的銀器有一種神奇的功能,它會(huì)吸收翻譯中被磨損掉的那層意思,比如中文的“囫圇吞棗”一詞,翻譯成英文可以是“To accept without thinking”,棗哪兒去了?銀器可以保留翻譯中那個(gè)消失的“棗”。那正是大英帝國(guó)擴(kuò)張的年代,巴別塔的學(xué)生,畢業(yè)之后要參與帝國(guó)的事業(yè),語(yǔ)言正是帝國(guó)擴(kuò)張的一種武器,銀也是。羅賓很享受在牛津的學(xué)習(xí)生活,但他總感到哪里不對(duì)勁。

從觀念上來(lái)說(shuō),讓鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之前的英國(guó)學(xué)生反思殖民主義,多少是一種“時(shí)代錯(cuò)置”。但這正是一本魔幻小說(shuō)的魔幻之處。我讀《巴別塔》,總感覺(jué)作者把自己的學(xué)習(xí)經(jīng)歷放到了小說(shuō)里,比如羅賓在倫敦坐馬車,馬車上嵌有一塊銀條,上面寫(xiě)的是speed和Spēs。教授就解釋說(shuō),Spēs是拉丁語(yǔ),是英語(yǔ)speed一詞的來(lái)源,但這個(gè)拉丁語(yǔ)單詞中還包含了希望、好運(yùn)、成功及達(dá)成目標(biāo)的意思。她寫(xiě)到巴別塔中有一個(gè)學(xué)生學(xué)梵語(yǔ),同時(shí)兼修德語(yǔ)。注釋中便說(shuō)道,德國(guó)人最早進(jìn)行了梵語(yǔ)的研究,他們的專著大多翻譯成了英語(yǔ),所以學(xué)梵語(yǔ)的學(xué)生,必須同時(shí)學(xué)德語(yǔ)。這樣的注釋給小說(shuō)增添了很多語(yǔ)言學(xué)的學(xué)術(shù)味道。

語(yǔ)言:英帝國(guó)的武器

《巴別塔》中寫(xiě)牛津翻譯中心有許多排書(shū)架,對(duì)外國(guó)語(yǔ)言的語(yǔ)法研究都陳列在書(shū)架上,威廉·瓊斯爵士的侄子也在巴別塔學(xué)習(xí),畢業(yè)之后也是去海外游歷,為帝國(guó)的貿(mào)易做貢獻(xiàn)。這位瓊斯爵士,歷史上大名鼎鼎,1764年從哈羅公學(xué)畢業(yè),進(jìn)入牛津大學(xué)讀書(shū),在校期間就寫(xiě)過(guò)波斯語(yǔ)法著作,翻譯波斯語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)著作。他1783年到印度,在殖民地做法律工作,業(yè)余時(shí)間全部用來(lái)學(xué)語(yǔ)言,梵語(yǔ)、孟加拉語(yǔ)等等——據(jù)說(shuō)他一生學(xué)了28種語(yǔ)言。他是所謂“印度學(xué)”的創(chuàng)立者。

歐洲人的知識(shí)積累,是一個(gè)太浩瀚的故事。歷史學(xué)家每稱,偉大的航海家所發(fā)現(xiàn)的世界,尤其是他們穿越大西洋之舉,對(duì)于16世紀(jì)至17世紀(jì)歐洲人的思想,居功至偉。那些傳奇船長(zhǎng)的發(fā)現(xiàn),毫無(wú)朦朧晦澀之處。無(wú)論是廣見(jiàn)博識(shí)者,還是目不識(shí)丁者,無(wú)不為新的事實(shí)所震撼,而思維日漸深密。這些思想,便通過(guò)航船??康拇a頭和歸航船工所講的故事,傳播開(kāi)來(lái)。沾溉所及,心智日開(kāi),整個(gè)歐洲皆受其益。這一過(guò)程,大大促進(jìn)了科學(xué)時(shí)代的到來(lái)。而科學(xué)及醫(yī)學(xué)的進(jìn)步,是英帝國(guó)擴(kuò)張的武器。

《巴別塔》的核心——“語(yǔ)言”——也是英帝國(guó)的武器。舉一個(gè)例子,萊佛士,他出生在牙買(mǎi)加的一條船上,父親是英國(guó)船長(zhǎng),牙買(mǎi)加當(dāng)時(shí)是英國(guó)殖民地。萊佛士14歲進(jìn)入東印度公司工作,24歲被派往馬來(lái)西亞。后來(lái),他在馬來(lái)西亞南端的小島上建立了一個(gè)自由港,那就是新加坡。他學(xué)會(huì)了馬來(lái)語(yǔ),1824年返回英國(guó),為動(dòng)物學(xué)會(huì)的創(chuàng)始會(huì)員,并和一群同好學(xué)中文?,F(xiàn)在我們?nèi)バ录悠?,能看到很多地方以萊佛士命名。你看,自由港、海軍基地、語(yǔ)言學(xué)習(xí),都是為大英帝國(guó)的擴(kuò)張服務(wù)。

翻譯的危險(xiǎn):甚至有性命之憂

出生在廣州的匡靈秀,曾經(jīng)寫(xiě)過(guò)以鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)為背景的魔幻小說(shuō)《罌粟戰(zhàn)爭(zhēng)》。她的《巴別塔》,敏銳捕捉到了語(yǔ)言學(xué)習(xí)和帝國(guó)貿(mào)易及戰(zhàn)爭(zhēng)的關(guān)系。她安排男主角羅賓前往牛津?qū)W語(yǔ)言,然后安排另一位主角來(lái)勸誡羅賓——你要認(rèn)識(shí)到殖民者與英帝國(guó)的不公與非正義,你要反抗。在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前夕,羅賓回到廣州,見(jiàn)到了林則徐。對(duì)這個(gè)好玩的故事,不再劇透了。但我想再介紹一點(diǎn)兒翻譯史話,給《巴別塔》的魔幻閱讀,增加一點(diǎn)兒真實(shí)的味道。

1760年,李自標(biāo)出生于甘肅涼州的一個(gè)天主教家庭。1771年,11歲的李自標(biāo)和幾位來(lái)自中國(guó)不同地區(qū)的少年一起前往那不勒斯接受神職教育。1773年,李自標(biāo)到達(dá)那不勒斯,進(jìn)入“中華學(xué)院”,在那里苦讀十余年。他學(xué)了拉丁文、哲學(xué)和神學(xué),也學(xué)習(xí)中文,1791年在羅馬參加神學(xué)結(jié)業(yè)考試。英國(guó)馬戛爾尼使團(tuán)準(zhǔn)備出訪中國(guó)時(shí),找不到通中英文的翻譯,到中華學(xué)院,請(qǐng)李自標(biāo)做翻譯。1792年,使團(tuán)在樸次茅斯乘船前往中國(guó)。1793年9月14日,乾隆皇帝在熱河行宮接見(jiàn)了使團(tuán),李自標(biāo)擔(dān)任翻譯。

但不是中英文互譯,而是中文和拉丁文互譯,再由其他譯者將拉丁文轉(zhuǎn)譯為英語(yǔ)。使團(tuán)說(shuō)的英語(yǔ),先翻譯成拉丁文,再換成中文。馬戛爾尼使團(tuán)中有一個(gè)12歲的孩子,叫小斯當(dāng)東(馬戛爾尼助手斯當(dāng)東的兒子),他剛開(kāi)始學(xué)中文。乾隆帝接見(jiàn)馬戛爾尼使團(tuán)時(shí),和珅叫小斯當(dāng)東上前說(shuō)兩句中文。小斯當(dāng)東很害羞,乾隆帝賞賜黃緞之后,他用中文表達(dá)了感謝。后來(lái),小斯當(dāng)東致力于中文學(xué)習(xí),從事多年翻譯工作之后,曾當(dāng)選議員。

有很多歷史書(shū)記述了馬戛爾尼使團(tuán)訪華的故事。近年,有兩位學(xué)者將目光集中在使團(tuán)的翻譯上:一位是香港中文大學(xué)王宏志教授,寫(xiě)了一本書(shū)叫《龍與獅的對(duì)話》,詳細(xì)考察了使團(tuán)訪問(wèn)的全部翻譯工作;另一位是牛津大學(xué)教授沈艾娣,她的書(shū)叫《翻譯的危險(xiǎn):清帝國(guó)與大英帝國(guó)兩位譯者的非凡人生》,算是李自標(biāo)和小斯當(dāng)東的“雙人傳記”。除了這兩位之外,沈艾娣還寫(xiě)到了小斯當(dāng)東前后的幾位口譯員,當(dāng)年的譯者會(huì)被威脅,被軟禁,被流放,甚至有性命之憂。他們常常受到中英雙方的質(zhì)疑和批評(píng)。沈艾娣認(rèn)為,清廷壓制專家的行為,使其錯(cuò)過(guò)了洞察西方的機(jī)會(huì),而這個(gè)機(jī)會(huì)本可能阻止清政府走向一場(chǎng)必然失敗的戰(zhàn)爭(zhēng)。

寫(xiě)完《龍與獅的對(duì)話》,王宏志教授開(kāi)始撰寫(xiě)姊妹篇《硝煙中的對(duì)話:翻譯與第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)》。

《翻譯的危險(xiǎn)》一書(shū)則在“雙人傳記”之外,單獨(dú)寫(xiě)了一章“鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)”。沈艾娣教授的側(cè)重點(diǎn)是林則徐的翻譯活動(dòng),由此來(lái)分析清朝高官的信息渠道和處理信息的能力。我們稱林則徐為“開(kāi)眼看世界的第一人”,但他也會(huì)得出結(jié)論說(shuō),“英兵腿足裹纏,結(jié)束緊密,屈伸皆所不便,若至岸上,更無(wú)能為”。這樣的結(jié)論實(shí)在不能算是“知己知彼”。

林則徐的翻譯:語(yǔ)言能力曾受質(zhì)疑

1839年到1840年,林則徐在廣東禁煙期間,主持過(guò)一項(xiàng)翻譯英文圖書(shū)報(bào)紙的活動(dòng),以期“探訪夷情,知其虛實(shí),始可以定控制之方”。當(dāng)時(shí)有四位翻譯為林大人工作,將英文報(bào)紙的內(nèi)容譯成“澳門(mén)新聞紙”,也就是一份“英語(yǔ)新聞簡(jiǎn)報(bào)”或者“參考消息”。林則徐說(shuō),“其中所得夷情實(shí)為不少,制御之方,多由此出”。他將“澳門(mén)新聞紙”抄送廣東同僚及其他省的高官參閱,甚至將部分內(nèi)容附奏折呈道光皇帝御覽。在中英雙方的劇烈碰撞中,擔(dān)任林則徐首席翻譯的是袁德輝,1820年代在馬六甲學(xué)過(guò)拉丁文和英文。但他的語(yǔ)言能力受到專家質(zhì)疑:他不會(huì)使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào);翻譯新聞經(jīng)常出錯(cuò),把林則徐的命令譯得不知所云。當(dāng)時(shí)的英方翻譯認(rèn)定袁德輝的拉丁文和英文都很差,“只能理解最簡(jiǎn)單粗淺的意思”,無(wú)法應(yīng)對(duì)文法稍微復(fù)雜的句子和慣用語(yǔ)。也許離開(kāi)馬六甲的語(yǔ)言環(huán)境之后,這位翻譯者的語(yǔ)言能力退化了。

作為東方語(yǔ)言博士候選人,《巴別塔》的作者匡靈秀對(duì)中英這段早期接觸史及其間的翻譯工作肯定是了然于胸。她在《巴別塔》中寫(xiě)出了歷史的一種“或然性”,主角羅賓從廣州回到牛津,他想摧毀作為帝國(guó)武器庫(kù)和數(shù)據(jù)庫(kù)的“巴別塔”,阻止戰(zhàn)爭(zhēng)。好了,又劇透了一點(diǎn)。最后,希望你閱讀愉快,從中體會(huì)到語(yǔ)言學(xué)習(xí)的樂(lè)趣。語(yǔ)言曾是藩籬,現(xiàn)在語(yǔ)言不是什么障礙了,翻譯不是什么難題了,誰(shuí)都可以睜眼看世界了。但藩籬還在。