翻譯哈薩克族阿肯阿依特斯的感悟和收獲
今年9月26日,我有幸參加了在新疆庫(kù)爾勒舉辦的“中國(guó)民間文學(xué)大系出版工程北方地區(qū)說(shuō)唱類資料翻譯與文本編輯培訓(xùn)班”,其間做了“關(guān)于翻譯哈薩克族民間口頭文學(xué)載體——阿依特斯現(xiàn)狀和意義”的講座。
翻譯本身就是傳播人類文明的重要媒介,在溝通世界各民族文化中起到了不可估量的作用。蘇聯(lián)科學(xué)院通訊院士、列寧獎(jiǎng)金獲得者巴爾胡達(dá)羅夫在其代表作《語(yǔ)言與翻譯》中說(shuō):“翻譯是把一種語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物在保持內(nèi)容方面,也就是意義不變的情況下,改變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物的過(guò)程。”他的“六層次等值”在學(xué)術(shù)界被稱為最有說(shuō)服力的翻譯理論。即:音位層翻譯、詞素層翻譯、詞層翻譯、詞組層翻譯、句子層翻譯、文本層翻譯。
眾所周知,搜集整理好的所有文章均可成為人文研究成果,每首詩(shī)歌的出處不再一一注明,由收集者另行統(tǒng)一編輯。其中都有各自的基本要素,一是時(shí)間,二是實(shí)例,三是藝人,四是內(nèi)容。但是,這些要素因輕重和位置的不同,難以形成一個(gè)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)呐帕懈袷?,因此可能有很多偏頗。在翻譯工作中我們會(huì)發(fā)現(xiàn),翻譯文本要求的形式很多,有口譯、筆譯、機(jī)器翻譯等;而我們翻譯的《大系·說(shuō)唱·新疆卷·哈薩克族阿肯阿依特斯分卷》純屬筆譯。
我認(rèn)為,從事翻譯工作的人或多或少都會(huì)利用到巴爾胡達(dá)羅夫的“六層次翻譯等值”理論,以便解決自己工作中所遇到的困擾問(wèn)題,并對(duì)研究對(duì)象及其內(nèi)容、翻譯的任務(wù)、翻譯的目的、翻譯的本質(zhì)、翻譯的模式、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)都基本掌握,尤其對(duì)翻譯的意義及其作用持嚴(yán)肅態(tài)度。
哈薩克族阿依特斯詩(shī)歌的現(xiàn)狀
經(jīng)自治區(qū)民間文藝家協(xié)會(huì)正式批準(zhǔn),我們于2019年10月逐步進(jìn)入翻譯《大系·說(shuō)唱·新疆卷·哈薩克族阿肯阿依特斯分卷》工作狀態(tài)。根據(jù)對(duì)阿依特斯內(nèi)容拓展的需要,2019年11月開(kāi)始啟動(dòng)收集資料和翻譯,用專業(yè)的鑒別態(tài)度對(duì)手中掌握的阿依特斯詩(shī)歌進(jìn)行了仔細(xì)探討和分析,并認(rèn)真做了篩選,2021年5月基本完成翻譯,并向相關(guān)對(duì)接部門提交書稿。從翻譯《大系·說(shuō)唱·新疆卷·哈薩克族阿肯阿依特斯分卷》這項(xiàng)工作來(lái)講,為了尋找合適的漢語(yǔ)表達(dá),我們翻閱了大量的阿依特斯詩(shī)歌和文獻(xiàn)。然而,分析當(dāng)前成文的翻譯文本,很難說(shuō)其完全達(dá)到了阿依特斯對(duì)唱詩(shī)歌的要求,翻譯出的文本大約80%接近原文內(nèi)容。
哈薩克族阿依特斯歸屬于民間口頭文學(xué)載體,其盛行于哈薩克族民間習(xí)俗歌、謎語(yǔ)歌、山歌、水歌、牧歌、漁歌、兒歌和其他種類的民歌,系口頭藝人即興作詩(shī)對(duì)唱,種類較多,保存較為完整。哈薩克族阿依特斯基本上分兩大類;一是傳統(tǒng)阿依特斯,亦稱習(xí)俗阿依特斯。二是阿肯阿依特斯,泛指當(dāng)今大家耳聞目睹的各類形式的阿肯對(duì)唱。阿依特斯一般離不開(kāi)冬布拉的伴奏,阿肯們跟隨冬布拉的旋律即興作詩(shī)、邊唱邊彈。略要說(shuō)明的一個(gè)問(wèn)題是,阿肯一詞,在哈薩克語(yǔ)中泛指詩(shī)人,為了區(qū)別平時(shí)寫詩(shī)的詩(shī)人和參加阿依特斯大賽現(xiàn)場(chǎng)即興作詩(shī)藝人,就用阿依特斯阿肯一詞,避免概念混淆。阿依特斯阿肯當(dāng)眾自編自唱,相互比智、比勇、比謀、比口頭創(chuàng)作、比即興作詩(shī),受到廣大聽(tīng)眾的高度青睞。
翻譯哈薩克族阿依特斯的現(xiàn)實(shí)意義
作為新疆少數(shù)民族文藝研究者,有幸參加編纂出版《大系》,為新時(shí)代傳承發(fā)展中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化作出一份貢獻(xiàn)是讓人欣慰的大事。在編寫過(guò)程中我們嚴(yán)格按照《工作手冊(cè)》的要求,將中國(guó)哈薩克民間文學(xué)瑰寶阿依特斯藝術(shù)作為重點(diǎn)編纂。錄入此卷的內(nèi)容共分八個(gè)部分:第一部百德克阿依特斯,第二部加爾-加爾阿依特斯,第三部青年男女阿依特斯,第四部謎語(yǔ)阿依特斯,第五部寓言阿依特斯,第六部喀拉約令阿依特斯,第七部早期無(wú)名阿肯的阿依特斯,第八部知名阿肯阿依特斯。
錄入卷本的哈薩克族阿肯阿依特斯對(duì)唱部分內(nèi)容豐富、種類齊全、形式多樣、最具活態(tài)性,能夠充分體現(xiàn)哈薩克族民眾的社會(huì)生產(chǎn)、生活狀態(tài)、形態(tài)和情態(tài)。在選編、翻譯工作中,始終堅(jiān)持正確的政治導(dǎo)向,在內(nèi)容、形式、類型等方面力求反映出哈薩克民族文化和阿依特斯藝術(shù)口承傳統(tǒng)的特點(diǎn),按照科學(xué)性、廣泛性、地域性、代表性的“四性”原則,緊緊圍繞實(shí)現(xiàn)鑄牢中華民族共同體意識(shí),深入貫徹新發(fā)展理念,不僅在關(guān)注民間文學(xué)新的時(shí)代內(nèi)涵和現(xiàn)代表達(dá)形式上下了一定功夫,而且為今后繼續(xù)在搜集、整理、研究、保護(hù)、傳承與發(fā)展等方面作出了一定努力。
面對(duì)的問(wèn)題及其翻譯要略
首先遇到的第一個(gè)難題便是,我們要翻譯的文本全部屬于韻文類作品,也就是說(shuō)內(nèi)容中包含了詩(shī)詞、曲調(diào)、贊頌、貶損、諺語(yǔ)、謎語(yǔ)、盤問(wèn)、寓言等等。翻譯組成員把搜集、整理好的阿依特斯文本,按照韻文類作品的基本規(guī)律進(jìn)行分類、歸納。不僅如此,阿依特斯阿肯在對(duì)唱時(shí)主題詞變化快、對(duì)峙尖銳,雙方對(duì)手對(duì)唱的兩個(gè)阿肯,特別擅長(zhǎng)抓對(duì)方的把柄。比如詩(shī)詞中是否運(yùn)用到方言或其他民族的語(yǔ)言,對(duì)方有沒(méi)有口吃,長(zhǎng)相、服飾、配飾、發(fā)型以及胖瘦等問(wèn)題上找毛病,將它作為語(yǔ)言武器或貶損、玩笑的材料。詩(shī)詞中一旦出現(xiàn)這類現(xiàn)象,作為翻譯工作者,你怎么處理?要知道,翻譯本身就是傳播信息的工作,這時(shí)候你就要考慮整體民族的文化背景,社會(huì)面的大眾傳播過(guò)程中的正能量等問(wèn)題。筆者認(rèn)為,我們?cè)诜g中既要考慮其文化特征,同時(shí)也要采取必要的手段進(jìn)行修復(fù)、糾正,還要在一定程度上進(jìn)行刪減。
第二,要認(rèn)真領(lǐng)會(huì)原文,把詩(shī)詞放到句子中去理解它的真正含義,從全文思考藝人所要表達(dá)的意義,筆者在翻譯胡爾曼別克阿肯和加瑪麗汗阿肯對(duì)唱時(shí)遇到這樣的問(wèn)題:在哈薩克族阿依特斯對(duì)唱中,舞臺(tái)禮儀很重要,如果參加競(jìng)技的雙方對(duì)手是一男一女,那么,女士?jī)?yōu)先唱開(kāi)場(chǎng)辭,如果雙方都是男士或女士,那么講究是否有師徒關(guān)系、年齡或民眾賜予他們的稱號(hào)等。哈薩克族阿依特斯競(jìng)技中開(kāi)場(chǎng)白很關(guān)鍵,它直接關(guān)系到主題的引領(lǐng)問(wèn)題。比如1981年在伊犁新源縣舉辦的第六屆州阿依特斯大會(huì)上的競(jìng)技,在胡爾曼別克與加瑪麗汗阿肯對(duì)唱時(shí),加瑪麗汗在開(kāi)場(chǎng)白中選擇了贊美當(dāng)?shù)厣?、水、土地的主題,胡爾曼別克跟隨主題開(kāi)始利用各種華麗的語(yǔ)言贊美新源縣的美景,展現(xiàn)出兩位阿依特斯阿肯愛(ài)國(guó)、愛(ài)民、愛(ài)家鄉(xiāng)的濃郁情感。此時(shí),加瑪麗汗阿肯來(lái)了個(gè)急轉(zhuǎn)彎,開(kāi)始用諺語(yǔ)、典故、寓言、謎語(yǔ)巧妙地盤問(wèn)對(duì)手,給對(duì)手一個(gè)沉重打擊。胡爾曼別克先生在世的時(shí)候筆者問(wèn)過(guò)他,“你當(dāng)時(shí)心里是否有點(diǎn)慌亂,在應(yīng)對(duì)時(shí)繞了一點(diǎn)彎?!彼先思艺f(shuō):“的確,加瑪麗汗換主題特快,她是聰明博學(xué)的阿肯”。當(dāng)遇到這樣的阿依特斯詩(shī)詞,怎么去翻譯,我對(duì)此感到很困惑。如此一個(gè)來(lái)回應(yīng)答的詩(shī)詞,我翻譯了近一個(gè)月,草稿就30張。我在翻譯中試著接近主題,采取直譯的手段,基本完成了工作。以下是翻譯的內(nèi)容:
加瑪麗汗:胡爾曼別克你一向聰明伶俐,/我深信你是詩(shī)歌高峰上的一棵青松。/請(qǐng)你猜一猜世上的“七無(wú)”是什么,/用詩(shī)歌編成歌給大伙聽(tīng)一聽(tīng)。
胡爾曼別克:加瑪麗汗提出的問(wèn)題真奇妙,/要我解釋世上的“七無(wú)”是哪些。/我認(rèn)為女婿在女方家里不做“巴塔”/自古以來(lái)鳥(niǎo)無(wú)乳汁,馬無(wú)膽,/好比狗沒(méi)有敬重的親人一般,/因水沒(méi)有骨頭才能清溪流長(zhǎng),/就好比風(fēng)無(wú)阻才會(huì)隨便席卷。/因石頭沒(méi)有根從不牽腸掛肚……
第三,一般用直譯比較好,但是,翻譯的過(guò)程中還會(huì)出現(xiàn)直譯不便表達(dá)意思的情況,這種情況下則用意譯。
第四,有些詩(shī)詞可以略去不譯,如果對(duì)唱中出現(xiàn)違反倫理的、踐踏人格的不當(dāng)言論就要舍棄。
第五,凡是遇到地名、人名、官名、年號(hào)以及意義相同的外來(lái)語(yǔ),都可照詞意寫,不用翻譯。
第六,翻譯哈薩克阿依特斯還要注重詩(shī)歌的韻律,其實(shí)這是最難達(dá)到的目的。大家都知道,押韻是詩(shī)歌中非常重要的因素。所以,在翻譯中要尊重原文的音韻美。為了達(dá)到朗朗上口的閱讀效果,有時(shí)候還要顛倒翻譯順序,甚至需要采取意譯。任何時(shí)候翻譯詩(shī)詞都需注重自身的韻律美,詩(shī)歌的韻律不只是押尾韻那么簡(jiǎn)單,詩(shī)行內(nèi)部的韻律和諧更為重要。
美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家尤金·A·奈達(dá)(1914-2011)說(shuō):“翻譯是在接受語(yǔ)中尋找和原語(yǔ)信息盡可能接近、自然的對(duì)等話語(yǔ),首先是意義上的對(duì)等,其次才是風(fēng)格上的對(duì)等?!狈g畢竟是再創(chuàng)作的過(guò)程,必須遵照“信達(dá)雅”的原則。即以直譯為主,意譯為輔,達(dá)到暢達(dá)、優(yōu)美,盡量口語(yǔ)化、規(guī)范化,在符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范和語(yǔ)音習(xí)慣的基礎(chǔ)之上,正確理解文意,了解原文作者的主旨和感情的傾向?yàn)闃?biāo)準(zhǔn)即可。
(作者系新疆應(yīng)用職業(yè)技術(shù)學(xué)院教授,《中國(guó)民間文學(xué)大系·說(shuō)唱·新疆卷·哈薩克族阿肯阿依特斯分卷》主編)