羅新:想為中國的旅行文學(xué)做點什么
商務(wù)印書館自2019年年初開始與北京大學(xué)歷史學(xué)系教授羅新共同策劃出版“遠方譯叢”,陸續(xù)出版了包括《走過興都庫什山:深入阿富汗內(nèi)陸》《到馬丘比丘右轉(zhuǎn):一步一步重新發(fā)現(xiàn)失落之城》《徹悟:印度朝圣之旅》《行走的檸檬:意大利的柑橘園之旅》《龍舌蘭油:迷失墨西哥》《巴基斯坦尋根之旅》《幸福地理學(xué):尋找世界上最幸福的地方》等在內(nèi)的歷史旅行文學(xué)佳作。
2023年,商務(wù)印書館與企鵝蘭登出版集團合作推出“遠方譯叢·企鵝特輯”,特輯原版均為企鵝蘭登出版集團出品的旅行佳作,包括女性書寫阿富汗戰(zhàn)后創(chuàng)傷的《暗影之城:一個女人的喀布爾漫步》、深入斯里蘭卡社會內(nèi)部探訪的《大象的國度:斯里蘭卡漫游記》、探秘南美三個圭亞那的《行走在南美洲的邊緣:探秘三個圭亞那》,以及兩度獲得美國國家圖書獎的旅行與自然文學(xué)經(jīng)典《雪豹:走向喜馬拉雅的心靈之旅》,共4冊。
“遠方譯叢”精選歷史旅行文學(xué)佳作,它們既是經(jīng)典游記,也是旅行指南??梢哉f,“遠方譯叢”是打開一個新世界的鑰匙,呈現(xiàn)給讀者的是不同文明的歷史文化,異鄉(xiāng)的生活;一次用文字展開的紙上旅行,一場足不出戶的冒險;它告訴我們世界的廣闊、歷史的厚重和文化的多樣,見證了人類好奇心的邊界。《中國出版?zhèn)髅缴虉蟆穼TL“遠方譯叢”主編羅新教授分享該叢書的出版故事。
訪談:
受訪人:羅新(“遠方譯叢”主編、北京大學(xué)歷史學(xué)系教授)
采訪人:張馨宇(中國出版?zhèn)髅缴虉笥浾撸?/span>
羅新
創(chuàng)作初心:推動中國旅行文學(xué)發(fā)展
□ 能否談一談策劃出版“遠方譯叢”的緣起?您和商務(wù)印書館是如何注意到這些書,并且主編出版的?
忘記具體是哪一年,商務(wù)的編輯部主任余節(jié)弘和編輯李紅燕來找我,談一談關(guān)于叢書出版的主題還有哪些可能性。商務(wù)印書館做了很多圖書的引介工作,介紹國外的某一類文學(xué)類型,我認為旅行文學(xué)在國內(nèi)已經(jīng)有不少出版品,很多旅行文學(xué)的經(jīng)典名著散落在各個出版社,但沒有形成一個系列、一套叢書,是市場空白。在這一方面,商務(wù)印書館如果專門做這一套叢書還是有很大的發(fā)揮空間。那個時候我的《從大都到上都:在古道上重新發(fā)現(xiàn)中國》也剛剛出版,在經(jīng)過商討后,我們雙方共同決定編一套“遠方譯叢”。
□ 有哪些旅行文學(xué)會被選入“遠方譯叢”?
首先當然是希望選擇歷史上旅行文學(xué)的TOP10、TOP50之類的書籍,但是國內(nèi)這些年出版非常發(fā)達,好像沒有什么書沒有被注意到,已經(jīng)有相當多的名著被出版了。在這樣的情況下,我們就會考慮最近十幾年、二十幾年的旅行文學(xué)著作。所以,我們一方面發(fā)掘那些被出版社漏掉的、沒能引進來的經(jīng)典旅行文學(xué),另一方面也著重注意近20年來尚未成為所謂“經(jīng)典”,但也已經(jīng)被廣泛接受的,既暢銷又被讀者高度評價的書。目前“遠方譯叢”出版的11冊基本上都是以后者為主。
□ 您作為歷史學(xué)家,在編撰的過程當中會更關(guān)注哪些方面或者突出哪些視角?
我倒不從自己的專業(yè)職業(yè)角度出發(fā)去編“遠方譯叢”,我更多地還是從旅行寫作本身來看。我認為只要在國際市場上都被廣泛認可的,而且我們讀過后也覺得適合中國讀者的書就會選擇引進,并不會局限于歷史專業(yè)角度。
□ 您覺得“遠方譯叢”適合哪些讀者進行閱讀?
旅行文學(xué)的特點就是其適應(yīng)面非常寬,大多數(shù)受過教育的人,哪怕只讀過高中的讀者,都可以閱讀這些書,都能讀得下去?!斑h方譯叢”是真正的面向普通人的書,雅俗共賞,受過很好教育的人也能讀,受過教育程度不那么高的,但是對旅行有興趣的也會很愛讀。
□ “遠方譯叢”整體來說想給讀者帶來怎樣的世界與新知呢?
我的出發(fā)點倒不是這一方面。我在主編這一系列書的時候,想的實際上是為中國旅行文學(xué)這一門類做點什么。我想幫助旅行文學(xué)在中國建立起一種自覺的寫作門類,是自覺寫作,而不是偶然寫得。這就意味著很多人會為了寫作去旅行,國外就有這樣的成熟門類,比如在書店會專門有“Travel Literature”(旅行文學(xué))板塊。從我們現(xiàn)在的情況來看,中國也正走在這條路上,很快我們就會有許多很專業(yè)的、寫作水平很高的旅行作家,專門寫出旅行文學(xué)作品來。所以我希望“遠方譯叢”的推出可以在推動中國旅行寫作方面發(fā)揮一定的作用。
歷史旅行文學(xué):為遠方注入深度與意義
□ 您認為歷史旅行文學(xué)在當今社會有怎樣的意義?
歷史旅行文學(xué)就是歷史讓我們的旅行變得更有深度。旅行本身是一個空間意義上的事情,是從一個空間到另一個全新的空間。但是如果加入了歷史的視角,就相當于又加上了時間維度。于是我們不僅有了空間上的延展,還有了時間上的延展。
□ “遠方譯叢”從2019年開始策劃出版,經(jīng)歷了3年疫情,在疫情3年的時間里,讀者可以通過“遠方譯叢”得到什么?
因為還沒有和讀者溝通過,就拿我自己的經(jīng)歷來說,在被封控的日子里,人心還是向往遠方。所以我也希望“遠方譯叢”可以幫助一些處于困難時刻的朋友,讓他們的內(nèi)心能夠暫時脫離痛苦的現(xiàn)實,走到很遠的地方去。
□ 在編撰的過程當中,您印象最深的一本書或者是一個故事是哪一個呢?
“遠方譯叢”的這幾本書我都很喜歡,每一本都有其難得的地方。就我個人而言,我認為是現(xiàn)代旅行寫作新典范的是《到馬丘比丘右轉(zhuǎn):一步一步重新發(fā)現(xiàn)失落之城》。該書作者馬克·亞當斯的寫作技巧非常高,同時作者花了很大的精力去完成旅行。在安第斯高山上,在印加古道上,他跟著騾馬隊一起走,非常辛苦而且難度很高。他前期做了相當復(fù)雜的檔案工作,還在6000米的高山古道上用雙腳走路進行各種調(diào)查,在現(xiàn)場研究歷史,其工作量很難想象。而且馬克·亞當斯是編輯記者出身,文筆非常好,在《到馬丘比丘右轉(zhuǎn):一步一步重新發(fā)現(xiàn)失落之城》中,他把歷史寫得很有趣,把現(xiàn)實也記錄得很好玩。我認為該書是現(xiàn)代旅行寫作方面技巧性較高、可以當作寫作典范的一部書。
旅行不是苦修,保持開放獲得愉悅
□ 旅行給您的生活、工作和寫作狀態(tài)帶來了什么?
旅行是一種生活。我的工作主要是在書齋里面,偶爾有機會出去轉(zhuǎn)一轉(zhuǎn),也挺高興的,為了生活而旅行是愉快的。
□ 您認為旅行中最重要的是什么?
保持開放的心,對任何驚奇不感到驚奇而積極擁抱,擁抱復(fù)雜性。我覺得這個就跟我們學(xué)知識一樣,充滿好奇,勇于探索,不要因為天黑了就不敢在路上走了。
□ 在我的理解里,“旅游”實際上是有一種娛樂的性質(zhì)在,但是如果用“旅行”來表達的話,就會有一種苦修的色彩在里面。
有的時候為了達到某個特定的目的,比如說去一個不容易到達的目的地,或者是要做一些特殊的體驗,就像楊瀟寫的《重走:在公路、河流和驛道上尋找西南聯(lián)大》,就像我寫的《從大都到上都:在古道上重新發(fā)現(xiàn)中國》,我們不能說這些都是苦修,因為在路上還是有很多愉悅的事情。當然伴隨著身體的挑戰(zhàn)總是會有一些苦的,但是我覺得旅游也好,旅行也好,最終的目標、最終的收獲都是愉悅的。
做一套不完結(jié)的叢書,為讀者帶來新的世界體驗
□ “遠方譯叢”未來還會有哪些出版計劃呢?
我們現(xiàn)在還在制定明年的出版計劃,希望是差不多每年5本的出版速度,不急于一下子出很多,即使將來我的身體情況不適合做這項工作了,有別的朋友來做編輯也一樣。反正希望這項工作可以一直持續(xù)下去,我認為旅行文學(xué)在中國方興未艾,在國際上非常成熟,所以這種市場需求也會維持相當長的時間。我還會在很多年里保持“遠方譯叢”出版的更新,如果我們將來做10年、20年之后,有這么多旅行文學(xué)在叢書里集合,而且封面設(shè)計都這么漂亮,也會是一個很有意思的事。
□ “遠方譯叢”整體塑造的是怎樣的世界和世界觀?
我覺得塑造的是一個現(xiàn)代人面對世界擁有一顆充滿好奇和開放的內(nèi)心,他愿意去了解不同,愿意把不同的事情跟自己已經(jīng)熟悉的人、事、物結(jié)合起來,把陌生與熟悉結(jié)合起來,用自己已有的經(jīng)驗去理解未知的世界,同時在理解未知的世界之后,回過頭來再洞察我們本已熟悉的世界,以此能對世界擁有全新的理解。
“遠方譯叢”第一輯
“遠方譯叢·企鵝特輯”