中國作家與海外翻譯家、漢學(xué)家共話中國文學(xué)國際傳播 “閱讀中國文學(xué),可以看到中國人生活的風(fēng)景”
在9月5日至6日舉行的中國文學(xué)國際傳播論壇暨第六次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會上,來自世界各地的翻譯家、漢學(xué)家與中國作家時隔五年之后再次相聚,暢所欲言,交流彼此的創(chuàng)作和譯介成果、經(jīng)驗,為讓更多的中國文學(xué)作品走向世界貢獻智慧。大家表示,這樣的交流應(yīng)該是文學(xué)的常態(tài),也應(yīng)該是這個世界的常態(tài)。
向更多的國家講好中國故事
2016年,突尼斯翻譯家芙蓉和丈夫花費在中國工作7年的積蓄,成立了一個小型出版社,開始將中國各類圖書翻譯成阿拉伯語,面向23個阿語國家推廣。在中方各單位的支持下,2018年,推廣開始有所成效,在阿爾及利亞、突尼斯、摩洛哥的書展上,他們看到當(dāng)?shù)刈x者對中國圖書產(chǎn)生了濃厚興趣。“我發(fā)現(xiàn)阿拉伯國家的讀者已經(jīng)比較熟悉中國文學(xué)作品,今年的突尼斯國際書展上,更是有讀者主動來詢問是否有新的中國文學(xué)作品推薦,”芙蓉說,“因為通過文學(xué)作品,可以了解中國的各個方面。”她表示,翻譯這條路困難不少,但翻譯家要克服這些困難,“向更多的國家講好、傳播好中國故事,這是我們的工作和責(zé)任”。
“閱讀中國文學(xué),可以看到中國人生活的風(fēng)景?!边@是韓國翻譯家金泰成從事中國文學(xué)翻譯的動機之一。作家、詩人韓東認為,語言塑造人群,也塑造人的思想,因此文學(xué)翻譯是非功利的,也最為廣博和富饒。一種特定的語言,無不蘊藏著民族心理、歷史積淀和人性密碼。世界要了解今天的中國,沒有比中國當(dāng)代文學(xué)更好、更合適的途徑。
作為一種語言藝術(shù),翻譯產(chǎn)生的影響并不僅僅局限于接受方。作家劉震云表示,譯者和讀者對作品的不同理解,對于作家也是一種拓展和滋養(yǎng)。作家孫甘露提到,美國深度意象派詩人詹姆斯·賴特、羅伯特·勃萊等深受白居易及其他唐代詩人影響,創(chuàng)作了很多富有東方意境的詩歌,這些詩歌被翻譯成中文后,又影響了中國當(dāng)代詩人的寫作。這一事例說明了翻譯對于雙方文化的深度影響,而面對這種影響,作家最為敏感。
在德國翻譯家郝慕天看來,作者內(nèi)心“最重要、最復(fù)雜、最令他驕傲的那些話”,是最值得翻譯的。她強調(diào),小說不是教科書,譯介過去的中國文學(xué)作品一定要有好的外語表達,同時也要盡量保留中文原作的獨異之處和作者真正想要表達的東西。
新力量、新技術(shù)助推中國文學(xué)對外傳播
作家蔡駿在自己作品的翻譯和傳播過程中感受到,市場化的運作方式和推廣渠道很重要,能夠幫助中國作家、中國作品真正走進書店、走近讀者,進入本地市場的主流視野。國際傳播專家孫新堂長期從事中國文學(xué)在拉美的傳播推廣工作,在他看來,中國的西語學(xué)者、漢學(xué)家、海外出版社以及中國本土的相關(guān)機構(gòu)共同合作,是較為常見的模式。在實踐中他發(fā)現(xiàn),利用當(dāng)?shù)刂髁髅浇槠脚_,通過與拉美高校、文學(xué)節(jié)、書展以及各國作家協(xié)會或文學(xué)基金會建立合作關(guān)系,邀請中國作家、詩人參與活動,能更好地增進雙方了解,并形成較為立體的傳播模式。英國翻譯家沈如風(fēng)注意到,2022年英美文學(xué)市場讀翻譯文學(xué)的讀者愈加年輕化。他認為,未來年輕讀者關(guān)注翻譯文學(xué)的比例會更高,而讀者群的擴大對中國文學(xué)在英美的推廣也會起到重要作用。
阿乙、林森、馬金蓮、索南才讓、孫頻等青年作家暢談了青年作家創(chuàng)作中的共性,比如從關(guān)注情節(jié)和故事轉(zhuǎn)向更重視對現(xiàn)實、人生、社會和時代的挖掘;從對個體行動的描寫嘗試轉(zhuǎn)化為對整體社會的描寫;鄉(xiāng)土寫作仍然強勁的同時,城市書寫也在崛起;將中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、哲學(xué)與寫作相結(jié)合,作品呈現(xiàn)出濃厚的傳統(tǒng)韻味等。更為重要的是,很多青年作家都具備世界性的視野,具有與不同國家、不同文化的人進行文學(xué)溝通的意識,也能夠與世界產(chǎn)生共鳴。希望翻譯家、漢學(xué)家能夠加強對中國當(dāng)代青年作家作品對外譯介的關(guān)注。
也有翻譯家、漢學(xué)家注意到技術(shù)發(fā)展對文學(xué)翻譯和傳播的影響。一方面,人工智能技術(shù)的發(fā)展讓翻譯家面臨被機器取代的可能和風(fēng)險,另一方面,他們也積極嘗試以數(shù)字化時代的技術(shù)方法來推動中國文學(xué)的海外傳播,如在個人“播客”中介紹中國作家作品,以有聲書或通過手機掃碼等方式延伸對作品文化背景的閱讀等。
科幻與網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的“出海之路”
近年來,在中國文學(xué)走向世界的過程中,科幻文學(xué)和網(wǎng)絡(luò)文學(xué)都取得了不俗的成績??苹梦膶W(xué)過去更多地是被看作“英美文學(xué)”的一種,但在劉慈欣的《三體》獲“雨果獎”之后,中國科幻打開了走向世界的局面,進入了不同語言的市場。青年科幻作家陳楸帆、寶樹都提到,科幻小說超越地域、國別甚至語言,更多關(guān)注人類命運共同體的特性,使得它具有更多傳播和接受方面的優(yōu)勢。但這同時也帶來了另外的問題,即如何突出中國科幻的主體性,如何突破英美科幻的類型化,重建中國的科幻美學(xué)。中國的科幻作家可以將自身的獨特經(jīng)驗融入創(chuàng)作,從新的角度來看待人類的共通之處,同時也需要作家與對中國科幻感興趣的翻譯家、讀者、出版社等形成一個共同體,在討論、思考和創(chuàng)作中,不斷將中國科幻創(chuàng)作向前推進。
俄羅斯?jié)h學(xué)家、翻譯家羅季奧諾夫注意到,近幾年,中國文學(xué)在俄羅斯的傳播發(fā)生了數(shù)量和性質(zhì)上的變化,當(dāng)代小說被較全面地介紹給俄羅斯讀者,200多位中國作家的400多部作品被譯成俄文。有意思的是,天下歸元、桐華等網(wǎng)絡(luò)作家的作品闖入俄羅斯市場后,都取得了較好的成績,一些網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品還擁有以年輕女性讀者為主的大量讀者群,經(jīng)常在線上線下開展各種交流活動。羅季奧諾夫認為這種文化現(xiàn)象值得關(guān)注,它會影響到中國文化在俄羅斯的傳播。
“世界文學(xué)”的意義進一步凸顯
19世紀(jì)20年代末,歌德提出了“世界文學(xué)”的概念。到了21世紀(jì)的今天,“世界文學(xué)”的概念闡釋雖幾經(jīng)流變,但其關(guān)鍵仍然指向通過翻譯了解不同民族的精神和歷史,指向文學(xué)的國際交流、接受和相互影響。
“我們已經(jīng)習(xí)慣于閱讀西歐文學(xué),但是東方文學(xué)很不一樣。這種不一樣就是它的可貴之處。”保加利亞翻譯家思黛認為,每個國家對“世界文學(xué)”概念的貢獻都不一樣,自己翻譯成保加利亞文的中國文學(xué)作品還不算多,但它們卻正在更新著保加利亞的“世界文學(xué)”。翻譯雖然是個人行為,但不同的翻譯風(fēng)格也是在創(chuàng)造不同的世界文學(xué)。至于不斷被討論的“中國性”還是“世界性”的問題,他認同作家曹文軒在主題演講中所說的,關(guān)鍵是作品的文學(xué)性,“這是最重要的”。
“不一樣”“差別”“不同”,這些關(guān)鍵詞是交流的起因和原點,也是交流要達成的目標(biāo)之一。美國翻譯家金凱筠在課堂上建議學(xué)生讀《今日世界文學(xué)》和《今日中國文學(xué)》兩本雜志,她希望通過文學(xué)這條路,引導(dǎo)那些美國中部鄉(xiāng)村的普通學(xué)生看到不同人的生活方式,看到與自己的成長環(huán)境不盡相同的文化和社會情況,讓他們了解世界有多大,“這是世界文學(xué)最有用的地方”。不同文化的讀者會在中國文學(xué)中發(fā)現(xiàn)和理解不同的故事、環(huán)境和敘述方法,更會發(fā)現(xiàn)大家作為人類命運共同體一員的相似之處或人性相通之處,從而減少自我與他者的對立。如意大利翻譯家瑪麗亞所言,對意大利讀者而言相對陌生遙遠的中國文學(xué),“其文學(xué)價值是全世界的”。
對于世界文學(xué)視域下的文學(xué)創(chuàng)作和傳播,中國作家有著自己的判斷。很多作家在寫作和成長的過程中,都受到過來自世界文學(xué)的種種滋養(yǎng),但對于作家劉亮程來說,真正開始寫作時,讀過的所有文學(xué)可能都不如家鄉(xiāng)的一塊土地影響更大:“當(dāng)你把生活之地寫成世界時,你的作品才有可能是世界文學(xué)?!?/p>
作家東西表示,文學(xué)打開了一扇窗,我們渴望交流,但有時作品的傳播或接受確實是作家無法把控的。這或許會動搖作家的創(chuàng)作,但最終還是要寫好自己想寫的東西,只有足夠強大的作品才能經(jīng)得起翻譯過程中的種種損耗。作家李浩說,要致力于讓自己成為卓越的、真正有獨特輸出的作家,要擺脫任何一種影響焦慮,“寫得更好一些才行”。
青年作家王威廉認為,“世界”是一個空間性的概念,在互聯(lián)網(wǎng)時代,人們所生活的空間發(fā)生了劇烈復(fù)雜的變動,所有人都既生活在傳統(tǒng)時空中,又生活在虛擬的網(wǎng)絡(luò)空間。網(wǎng)絡(luò)普及后,文學(xué)作品在世界中流動時,會承擔(dān)很多傳播信息的功能,而表達中國人對世界的認識、判斷和思想,有意識地在人類文明框架當(dāng)中寫作,對作家尤為重要。
“某種意義上來說,我們身上的擔(dān)子其實比原來還要重,文學(xué)的意義在這個時代更加凸顯。”正如作家李洱所說,中國文學(xué)與世界文學(xué)的溝通以及彼此間的交流,對促進文化和諧、對文化共同體的建設(shè)都意味深長。