文學(xué)作品的戲劇呈現(xiàn),談何容易?
文學(xué)作品,包括先民的神話傳說史詩、后世的傳奇話本小說在內(nèi),從來就是戲劇取之不盡、用之不竭的海量庫藏。文學(xué)作品的魅力不僅在于講故事、體人性,具悲憫之情、揚人文之幟,還在于文字的描述可以給予人無限浩瀚的想象空間。
但是戲劇藝術(shù),從來就是以舞臺的現(xiàn)場呈現(xiàn)作為載體,載歌載舞固然好看,但卻容易造成審美疲勞,現(xiàn)場表演極視聽之娛但卻局限頗大,多少文學(xué)讀解的想象空間,在舞臺展示中被禁錮、束縛乃至消解。
戲劇本身可以分成戲曲歌舞類和對話類的兩大種類。戲曲歌舞類戲劇包括戲曲、歌劇、舞劇、音樂劇等,對話類戲劇以話劇為主體。
相對而言,戲曲歌舞類的戲劇改編文學(xué)作品成功率較高,對話類的話劇改編文學(xué)作品成功率有限。例如越劇《紅樓夢》在一定意義上延伸和發(fā)展了小說的審美空間,成為20世紀中葉以來誕生的優(yōu)秀經(jīng)典作品。相關(guān)的昆曲、京劇、川劇的《紅樓夢》題材劇之多,數(shù)不勝數(shù)。芭蕾舞劇、民族舞劇等《紅樓夢》題材劇序列,也能得到中外觀眾的喜歡。
但是以語言藝術(shù)見長的話劇《紅樓夢》,相對而言就寂寞得多。上海話劇中心的6小時版本,已經(jīng)在國家藝術(shù)基金的扶助下,在全國巡回演出中口碑甚好,堪稱是一次中式美學(xué)和當代呈現(xiàn)的碰撞與實驗。但是要說該劇已經(jīng)成為具備經(jīng)典意義的佳作還為時太早。在紅學(xué)話劇的漫漫征程中,話劇還處于早期階段。
在老舍文學(xué)作品的戲劇改編方面,戲曲也是可圈可點的。北京曲劇的老舍劇作臻于化境了;江蘇省京劇院的《駱駝祥子》,也是可以流傳后世的經(jīng)典之作。
另外一個令人啼笑皆非的情況是,以思想的深刻性見長、以剖析社會問題的深度與廣度占優(yōu)的話劇,在改編偉大的文學(xué)家、思想家魯迅的作品時,一些作品在市場上既不能長期討好,也難獲得學(xué)術(shù)界經(jīng)過代代沉淀的廣泛認可。從李六乙的《再見魯迅》到波蘭導(dǎo)演陸帕的《狂人日記》,都曾擁有一時的熱鬧,但不能形成廣泛的社會文化認同和跨越歷史的經(jīng)典意義。反倒是越劇以《祥林嫂》一馬當先、蔚為經(jīng)典,陳涌泉的魯迅作品戲曲序列都能夠雅俗共賞,這也真是一個值得思考的話題。
在我看來,文學(xué)的魅力之大、影響之廣,這是戲劇難于比擬的。即使古希臘悲劇、莎士比亞的好戲、易卜生或契訶夫的經(jīng)典,我們都將其作為文學(xué)作品的戲劇門類來看待。老舍與曹禺的戲劇也是如此,其戲劇文本的文學(xué)性光輝常在,所謂鐵打的文學(xué)(劇本)、流水的舞臺呈現(xiàn)而已。
不管是《紅樓夢》題材的改編還是魯迅作品的改編,話劇都不占有優(yōu)長之處;但是戲曲歌舞類改編往往能夠蔚為經(jīng)典。無論是號稱英倫經(jīng)典話劇版的《呼嘯山莊》,俄國版的《靜靜的頓河》,還是中國田沁鑫版的《四世同堂》與《生死場》、孟冰版的《白鹿原》與《平凡的世界》等戲劇改編,和知名小說相比還有一定差距。設(shè)想這些話劇改編作品,能夠在百年之后還能被人傳誦觀看與研究,殊大不易。像歌德從民間文學(xué)與傳說的雛形,經(jīng)64年之功,將詩劇《浮士德》改編成文學(xué)經(jīng)典的努力,正是中外戲曲歌舞類戲劇與對話類戲劇都要學(xué)習的典范和努力的方向。
但是希望還在,火種不滅,例如曹禺改編巴金的同名話劇《家》,堪稱是又一部戲劇與文學(xué)的雙贏經(jīng)典作。根據(jù)阿加莎的懸疑推理小說改編的話劇《無人生還》,因為環(huán)境的相對封閉與懸疑的持續(xù)緊張度,至少成為特別成功的商業(yè)戲劇典范。文學(xué)作品的戲劇改編盡管千難萬險,可是成功的案例,也還會不斷涌現(xiàn)出來,也有望成為能夠為不同代際的人所認同的藝術(shù)經(jīng)典。