日日躁夜夜躁狠狠躁夜夜躁,国产精品亚洲一区二区,国产在线精品欧美日韩电影,8x8×拨牐拨牐永久免费视频

用戶(hù)登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

傅嘉嘉:我的父親傅惟慈
來(lái)源:北京晚報(bào) | 傅嘉嘉  2023年06月25日06:35

今年是我父親傅惟慈誕辰100周年。他91歲去世,一晃9年過(guò)去了。這些年,我們大家在忙碌中度過(guò),父、母的點(diǎn)滴往事,常掠過(guò)心頭,掛在嘴邊,照片和舊物從沒(méi)離開(kāi)過(guò)眼球。最近北京市社會(huì)科學(xué)界聯(lián)合會(huì)所屬的北京市學(xué)習(xí)科學(xué)學(xué)會(huì)舉辦的第七屆會(huì)員單位文化藝術(shù)節(jié)暨傅惟慈先生譯作“讀書(shū)匯”系列活動(dòng),讓我們又細(xì)細(xì)品味起父親的過(guò)往。他的一生過(guò)得充實(shí)、忙碌,有收獲、有意義,又充滿(mǎn)了自己淘來(lái)的各種樂(lè)趣。他一生兼作教師、翻譯家,旅行、攝影愛(ài)好者,晚年又拾起童年的愛(ài)好,收藏錢(qián)幣,被同行稱(chēng)道。

邊工作邊學(xué)習(xí) 30歲譯諾獎(jiǎng)名著

我父親年輕時(shí),進(jìn)入輔仁大學(xué)學(xué)習(xí)西方語(yǔ)言及文學(xué),母親在同一所學(xué)校歷史系。因?yàn)榉e極投入反政府和抗日活動(dòng),被當(dāng)時(shí)的報(bào)紙通緝,逃往解放區(qū)。后來(lái)又輾轉(zhuǎn)去了上海,在陶行知?jiǎng)?chuàng)辦的學(xué)校教書(shū),直到解放才回京完成各自的學(xué)業(yè)。

之后,父親在北京大學(xué)外國(guó)留學(xué)生班教授出國(guó)留學(xué)生外語(yǔ),也教來(lái)華留學(xué)生漢語(yǔ)。因?yàn)樗趯W(xué)生時(shí)期聽(tīng)過(guò)馮至教授的德語(yǔ)課,向往學(xué)習(xí)這門(mén)語(yǔ)言。于是他一邊工作,一邊上馮至教授的德語(yǔ)課,當(dāng)然也得到了當(dāng)時(shí)的頂頭上司的支持和鼓勵(lì)??梢韵胂螅莆找婚T(mén)新的語(yǔ)言,做到能翻譯大部頭的文學(xué)作品,需要付出多少艱辛。他要教書(shū),要政治學(xué)習(xí),騎自行車(chē)從西城的小院去北大上班……他成功了。他不到30歲就完成了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者托馬斯·曼的大部頭《布登勃洛克一家》一書(shū)的翻譯。

最近,我和90歲高齡的資深編輯張佩芬老師通電話,張老師語(yǔ)調(diào)激動(dòng)地回憶起有關(guān)這本書(shū)的過(guò)往。她說(shuō),當(dāng)年他們看到這本書(shū)的譯稿,極為驚喜,覺(jué)得翻譯得特別好,馬上就在《外國(guó)文學(xué)》雜志上刊登了這本書(shū)的章節(jié)節(jié)選。后來(lái)被人民文學(xué)出版社看到,立即拍板出了這本書(shū)(上下兩冊(cè))。之后我父親又翻譯了托馬斯·曼的哥哥享利?!ぢ摹冻计汀?。直到現(xiàn)在幾個(gè)大出版社還在爭(zhēng)相出版《布登勃洛克一家》一書(shū)。

精益求精 譯作等身

他一生出版了40多本譯作和相當(dāng)數(shù)量的中、短篇,涵蓋社會(huì)、歷史、傳奇、劇本和驚險(xiǎn)不同題材,他翻譯的東西被大家喜歡的原因之一是因?yàn)樗x的一定是吸引、打動(dòng)他自己的作品。他幸運(yùn)地趕上了中國(guó)改革開(kāi)放的春天,出版了很多著名作家的暢銷(xiāo)作品。

我要說(shuō)說(shuō)他翻譯德國(guó)作家魯多爾夫·洛克爾的《六人》一書(shū)的小故事。魯多爾夫·洛克爾是德國(guó)著名的思想家、理論家和作家,只寫(xiě)過(guò)一本文學(xué)作品《六人》。本來(lái)我父親一直比較反對(duì)重譯別人出過(guò)的作品,認(rèn)為這是炒冷飯,也脫不了抄襲之嫌。因?yàn)榘徒鸫髱熢谏鲜兰o(jì)40年代就翻譯出版了這本書(shū),所以我父親開(kāi)始的時(shí)候比較堅(jiān)決拒絕了出版社的翻譯邀請(qǐng)。后來(lái),我父親讀了這本書(shū)之后,覺(jué)得此書(shū)敘事優(yōu)美、意義深遠(yuǎn),被深深打動(dòng),強(qiáng)烈想找一本德文原文讀讀。于是他通過(guò)上世紀(jì)50年代在中國(guó)留學(xué)的一對(duì)德國(guó)夫婦,費(fèi)盡周折,花了80歐元在德國(guó)一個(gè)舊書(shū)店找到一本1928年版的小書(shū)。經(jīng)過(guò)對(duì)比,他有了一些新的想法。巴金大師是從英文翻譯的,與原文比,怎么說(shuō)也多了一層隔膜,多少有些差異和脫落。再說(shuō)50多年過(guò)去,生活環(huán)境和語(yǔ)言多少也發(fā)生了一些改變。于是他決定從德文重譯《六人》。此書(shū)出版后得到了讀者的認(rèn)可?,F(xiàn)在這本書(shū)仍繼續(xù)在上海譯文出版社出版。

除了德國(guó)文學(xué)作品外,我父親翻譯的作品還有英國(guó)諾獎(jiǎng)獲得者、女作家多麗絲·萊辛的《老婦與貓》,格雷厄姆·格林的小說(shuō)《問(wèn)題的核心》、《一支出賣(mài)的槍》,毛姆的《月亮和六便士》,畢希納的《丹東之死》,雷蒙德·錢(qián)德勒的《長(zhǎng)眠不醒》、《高窗》,奧威爾的《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》……

他去世前一年,說(shuō)這年遇到了三件好事。一是由漓江出版社的編輯劉碩良牽頭,挑了幾位在世的翻譯家,每人出一本《自譯集》,由自己選出最滿(mǎn)意的作品,可以是短篇、長(zhǎng)篇節(jié)選或片斷。他在寫(xiě)給劉碩良編輯的信中說(shuō):“我此次寄去《勒威爾先生的一次良機(jī)》、《愛(ài)狗的人》、《特利斯坦》、《靈魂出竅》、《丹東之死》、《浮士德》……我對(duì)這次出版自選集極為看重,不論在內(nèi)容或裝幀上,都希望做到盡善盡美……”他發(fā)現(xiàn)了三五處譯文不夠流暢,做出修改,加字或減字,總體改動(dòng)的地方少而又少。

他把選出的所有文字復(fù)印下來(lái),我和他重新過(guò)一遍,他讀我看,或我讀他看,他有幾次發(fā)自?xún)?nèi)心地感嘆:“我當(dāng)時(shí)竟然能把這段譯得那么好!”我也有同感。因?yàn)楣ぷ髅β?,我以前沒(méi)有好好看過(guò)他的譯作,這次閱讀我特別服氣,他的語(yǔ)言、表達(dá)、情感是如此的天人合一、自然流暢,我可以自豪地說(shuō)讀著這樣的譯文真是享受。

還有一件好事就是,他最后一本譯作《父親的智慧》被譯林出版社出版。這本書(shū)是美國(guó)最具影響的主持人蒂姆·拉瑟特寫(xiě)的,被葉兆言力薦為“感動(dòng)全國(guó)的親子讀物”。這已經(jīng)是他90歲后的勞動(dòng)成果,正應(yīng)了這本書(shū)的書(shū)名——我們父親智慧的結(jié)晶。

第三件事,是他去世前一年有多本書(shū)被重新出版,他心里著實(shí)很得意。

至交契友 合作默契

他和他同時(shí)代的翻譯家都是至交契友,有董樂(lè)山,李文俊、張佩芬夫婦和梅紹武夫婦等。

董樂(lè)山是《第三帝國(guó)的興亡》的翻譯,董叔叔和我父親從五七干?;鼐?,當(dāng)時(shí)兩個(gè)單位合并,他倆被認(rèn)為有歷史問(wèn)題,不能上臺(tái)講課,發(fā)配到資料室工作,這真是兩人友誼深入、思想交流、翻譯探討、談天說(shuō)地的好時(shí)光。后來(lái)兩人分別翻譯了奧威爾的《一九八四》和《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》。之后兩人又合作翻譯了《基督的最后誘惑》。

李文俊是翻譯福克納的專(zhuān)家,他夫人就是前面提到的資深編輯、德文翻譯家張佩芬。他們之間無(wú)話不談。

梅紹武是梅蘭芳先生的兒子,是唯一沒(méi)有子承父業(yè)而搞了外文翻譯的一位。他和我父親除了翻譯上的共同點(diǎn),還有更大的相同愛(ài)好,就是極為熱愛(ài)古典音樂(lè)。各自有了優(yōu)秀指揮家、樂(lè)隊(duì)的好唱片,一定要叫對(duì)方一起欣賞。梅先生的母親在世時(shí),每年過(guò)生日我父親都要去祝壽,吃一頓長(zhǎng)壽面。我也隨父親去過(guò)梅家,在他家聽(tīng)一位業(yè)余拉提琴的叔叔演奏一曲《流浪者之歌》。

愛(ài)好廣泛 晚年生活豐富

因?yàn)楦赣H喜歡音樂(lè),我從小就學(xué)習(xí)拉小提琴,因?yàn)椴挥霉Γ瑳](méi)拉出什么名堂。但記得小時(shí)候,周末我們經(jīng)常是在充滿(mǎn)了樂(lè)聲的清晨中醒來(lái),那是父親在放他的唱片。他年輕時(shí)得到稿費(fèi),第一件事就是去王府井外文書(shū)店買(mǎi)密紋唱片。每張唱片都是寶貝,黑膠里流淌著無(wú)比好聽(tīng)的音樂(lè),張張封面又都是一幅優(yōu)美的畫(huà)作。

他干什么一定會(huì)干出名堂,他70多歲退休后,開(kāi)始集外國(guó)硬幣。也許是有外語(yǔ)基礎(chǔ)的緣故吧,他在這方面真是得天獨(dú)厚,很快集幣的數(shù)量和質(zhì)量都數(shù)得上數(shù)了。他閱讀大量外文資料,所以對(duì)稀有的、有價(jià)值的、有故事的、有背景的錢(qián)幣更是慧眼識(shí)珠。他在錢(qián)幣雜志、錢(qián)幣專(zhuān)刊上發(fā)表過(guò)多篇專(zhuān)作。他身邊又會(huì)集了一批幣友。晚年他很大的樂(lè)趣就是在他的小屋里接待幾個(gè)情投意合的幣友,聊到飯點(diǎn),就一起在家吃便飯。實(shí)在累了,就把大家“轟走”。有時(shí)遇到一枚價(jià)值不菲的好幣,他左思右想,上下掂量,最終一定是決定拿下。在他的收藏中,有一枚一戰(zhàn)后的德國(guó)硬幣,面值高達(dá)1萬(wàn)億馬克,這枚幣的出現(xiàn),充分說(shuō)明了戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)民生、對(duì)經(jīng)濟(jì)、對(duì)世界的破壞。

他還喜歡攝影。2004年第三期《時(shí)尚》雜志刊登了他的文章《印度的神秘面紗》,還配有多張他在印度旅游時(shí)拍攝的照片。

2012年,在他89歲時(shí),《外灘》畫(huà)報(bào)對(duì)他做了長(zhǎng)達(dá)四頁(yè)的專(zhuān)訪,題為《我想做點(diǎn)什么,讓這個(gè)世界更好》,同時(shí)刊發(fā)了他的多張照片。

這就是我的父親。一生在學(xué)習(xí),在工作,和書(shū)打交道,和人交朋友,在生活中尋找樂(lè)趣的一個(gè)人,他活得很瀟灑。

(本文作者傅嘉嘉:傅惟慈先生長(zhǎng)女、北京市第156中學(xué)退休高級(jí)英語(yǔ)教師)