傅斯年筆下的外語(yǔ)名詞
古文與文言
傅斯年《戰(zhàn)國(guó)文籍中之篇式書體——一個(gè)短記》(《史語(yǔ)所集刊》第一本第二分,1930):
戰(zhàn)國(guó)子書中頗有不少白話,而荀子已是很簡(jiǎn)約的文言,呂氏春秋已有些無(wú)話說(shuō)話的油腔滑調(diào),入漢而著作者更都是文言了(此處用文言乃如所謂Kunstsprache,與古文不同)。
Kunstsprache是德語(yǔ)詞,字面義“藝術(shù)語(yǔ)言”,指富于辭藻的美文。傅斯年1923—1926年留德時(shí),有柏林大學(xué)古典學(xué)家諾登的名作《紀(jì)元前六世紀(jì)至文藝復(fù)興時(shí)期的古體美文》(Eduard Norden,Die antike Kunstprosa vom VI.Jahrhundert v.Chr.bis in die Zeit der Renaissance.Leipzig 1898),是一部以修辭、風(fēng)格學(xué)為核心的拉丁文學(xué)專史,在當(dāng)時(shí)影響很大,至1923年已出到第四版,柏大學(xué)生傅斯年很可能讀過(guò),以他讀書涉獵之廣、聽課從不畏懼跨行的勇氣,我猜測(cè)他也有可能去聽過(guò)諾登這樣的名教授課。
有此基礎(chǔ),在他思考中國(guó)秦漢之際文體變遷之際,拈出諾登的核心概念,用來(lái)把側(cè)重時(shí)代特征的“古文”與強(qiáng)調(diào)文體修辭的“文言”區(qū)分開來(lái),實(shí)屬神來(lái)之筆。因?yàn)閲?guó)人往往把這兩個(gè)概念看成大體是一回事,所以傅斯年在文末追加了這個(gè)括號(hào)注解。
季羨林留學(xué)德國(guó)哥廷根時(shí),上瓦爾德施密特教授的梵語(yǔ)課,接觸到古印度的Kunstdichtung,閱讀文學(xué)史理論書,又碰到Kunstprosa,在《留德日記》里他把這些詞都照錄,未加翻譯。
“心座”還是“心魔”
傅斯年致顧頡剛信(1926年9月,見《傅斯年遺札》第一卷):
要是把歷來(lái)的“孔丘的七十二變又變……”寫成一本書,從我這不莊重的心思看去,可以如歐洲教會(huì)教條史之可以解興發(fā)噱。從你這莊重的心思看去,便是一個(gè)中國(guó)思想演流的反射分析鏡,也許得到些中國(guó)歷來(lái)學(xué)究的心座(Freudian complexes)來(lái),正未可料。
Freudian complexes,弗洛伊德心理分析中的一個(gè)概念,朱光潛譯為“情意綜”,現(xiàn)通譯為“情結(jié)”,也有“情意結(jié)”“心病”等譯法。“心座”一詞不知所云,疑原寫作“心魔”,整理者誤讀之。傅斯年在留英期間,曾在倫敦大學(xué)學(xué)院心理學(xué)系聽課,課程設(shè)置“偏重于Biological一派與講Freudian Psycho-analysis一派”(1920年1月8日傅斯年致胡適信,《胡適遺稿及秘藏書信》第37冊(cè))。此處驅(qū)遣這個(gè)術(shù)語(yǔ),既有戲謔的味道,也是所學(xué)的體現(xiàn)?!靶淖薄靶哪А边@個(gè)理校實(shí)不敢必,姑妄言之,祈有條件讀原信的學(xué)者得便核對(duì)之。
生材料
傅斯年《明清史料發(fā)刊例言》有一段文字(《明清史料甲編》第一冊(cè),史語(yǔ)所,1930):
國(guó)內(nèi)學(xué)人近年已甚注意檔案一類之直接史料,不早公布,無(wú)以答同祈求者之望。且校訂考證之業(yè),參加者多,成功益美。若先將“生材料”按月刊布之,則據(jù)以工作者不限吾等,憑作參考者不分地域。
“生材料”三字加引號(hào),強(qiáng)調(diào)其為特別名詞,是英語(yǔ)raw material、德語(yǔ)Rohmaterial/Rohstoff的對(duì)譯,系西方講史料學(xué)的常語(yǔ),現(xiàn)代一般稱為“一手材料”,指未加改編的原始史料、語(yǔ)料,古代寫本、文書、碑志、檔案等均是?!吧笔莚aw、roh的硬譯,語(yǔ)感當(dāng)來(lái)自對(duì)未開化民族稱“生番”、未入化內(nèi)編戶的“生女真”之類,本不是雅語(yǔ),但是傅斯年似乎偏偏喜歡這樣的生猛語(yǔ)感。對(duì)他而言,不如此似乎便不足以表達(dá)材料的原始、未開發(fā)狀態(tài),唯其粗樸、富于質(zhì)感,方才純真寶貴,足供加工研磨,使臻成熟。
襲用尼采語(yǔ)
傅斯年曾在北大講授《史學(xué)方法導(dǎo)論》,共七講,今僅存第四講《史料論略》講義(見《傅斯年全集》第二卷),其第一章《史料之相對(duì)的價(jià)值》第二節(jié)《官家的記載對(duì)民間的記載》中有如下一句:
順治太后下嫁攝政王,在清朝國(guó)史上是找不出一字來(lái)的(其實(shí)此等事照滿洲俗未必謂非,漢化也未可謂是。史事之經(jīng)過(guò)及其記載皆超于是非者也[Jenseits von Gut und B?se])。
“超于是非”,就是傅斯年給這個(gè)德語(yǔ)短語(yǔ)做的翻譯。Jenseits von Gut und B?se是哲學(xué)家尼采一本書的標(biāo)題(1886年出版),一般譯為《善惡的彼岸》。
Jenseits von是介詞結(jié)構(gòu),義為“處于遙遠(yuǎn)的對(duì)面”,德文gut、b?se的字面固然是“善”、“惡”,但是究其實(shí),與真假、是非乃至美丑一起,同屬二元對(duì)立判斷的范圍。在尼采此書大行于世之后,Jenseits von Gut und B?se一語(yǔ)已經(jīng)進(jìn)入德國(guó)日常語(yǔ)言,成了一個(gè)成語(yǔ),用于表達(dá)“某事某人超越常理常情如此之甚,竟至無(wú)法理喻、評(píng)價(jià)”。在德文《世界報(bào)》里,就有這樣一個(gè)句子:“您爺爺差不多到了褒貶與他何干的年歲了,就算是他為所欲為,暢所欲言,無(wú)所不觀,也沒有人跟他較真兒了。”(“Ihr Gro?vater,fast jenseits von Gut und B?se,kann vieles tun,sehen und sagen,ohne dass man ihn erst nimmt.”Die Welt,28.12.2002)由此可以揣摩傅斯年的“超于是非”還真譯得熨帖。這個(gè)短語(yǔ)在晚近的口語(yǔ)里還進(jìn)一步通俗化,用在“老得掉渣兒”的意思,我個(gè)人認(rèn)為是走偏了,但不是傅斯年在當(dāng)年的德國(guó)所能聽聞到的口語(yǔ),不說(shuō)也罷。
傅斯年似乎熟讀尼采。他在養(yǎng)病的時(shí)候,寫信給他的老師胡適說(shuō)(1946年10月12日致胡適信,見《傅斯年全集》第七卷):
我生了一星期病,五日臥床上,重傷風(fēng)而復(fù)原如此之慢,足證體力之不行矣,恐尚須臥二三日,借此休息,不亦妙哉。到此后仍滿腦裝著北大的事,上信雖長(zhǎng),并未寫完,今一病下來(lái),所想皆人生哲學(xué),想Hume,Kant,Nietzsche等,可笑否?
一個(gè)素來(lái)標(biāo)榜嚴(yán)格主義的人,突然把尼采跟休謨、康德冶于一爐,的確有點(diǎn)可怪。不過(guò),人生就是如此,最明白的道理有時(shí)也是說(shuō)不清的。
(作者為北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)歷史學(xué)院暨全球史研究院教授)