草嬰誕辰100周年|不會在任何壓力底下屈服的翻譯家
著名俄羅斯文學(xué)翻譯家草嬰1923年3月24日出生于浙江寧波鎮(zhèn)海,今天正好是他誕辰百年的紀(jì)念日。他本名盛峻峰,草嬰是他為自己起的筆名。1942年,18歲第一次發(fā)表自己的譯作《老人》時,就開始使用這個筆名了。筆名的靈感主要來自白居易的詩,在《草嬰傳》一書中,作者記錄了草嬰自己的講述:
草嬰就是在我18歲開始翻譯的時候就用的筆名。我主要是受白居易那首詩的影響,就是“離離原上草,一歲一枯榮。野火燒不盡,春風(fēng)吹又生”。草,很渺小,但是從性格個性來說很堅強,火燒也不怕,風(fēng)吹也不怕。嬰就是小孩,比草還要小的草的嬰兒。草的嬰兒,實際上是一種活法。首先感覺到我自己是一個很普通的很平凡的人。但是我自己本身從個性上來說,還是比較堅強的,能夠經(jīng)受得起各種風(fēng)浪。我覺得應(yīng)該有這樣的精神,盡管我是一個很普通、很渺小的人物,但是我的性格很堅強,不會在任何壓力底下屈服,因此我就用草嬰這兩個字作為我的筆名。一直到現(xiàn)在大部分的作品我都用這個筆名。
不知道“不會在任何壓力底下屈服”是當(dāng)年風(fēng)華正茂的盛峻峰就在心中對自己的暗自期許,還是耋耄之年的他在提問者面前對于自己一生的總結(jié)。讀過草嬰和他的相知相識留下來的文字,不難得知,堅韌不屈服的確貫穿著他的一生。
草嬰
在他小女兒盛姍姍的記錄中,草嬰的親口所述更具詩意:“我是一棵小草,來到這個世界,就是要為世界增添一點綠色?!痹诹私膺^草嬰所經(jīng)歷的一些痛苦和所完成的事業(yè)之后,便知道這句話有多么舉重若輕。
2015年10月24日,草嬰在上海華東醫(yī)院逝世。他生命最后七年幾乎都是在醫(yī)院度過的,最后兩年時常處于昏睡狀態(tài)。今年年初去世的上海知名文化記者樓乘震在草嬰住院期間,幾乎每個月都去探望他,親眼“目睹這根紅燭一點點燃盡的全程”。據(jù)樓乘震在紀(jì)念文章中所述,在草嬰生命的最后兩年里,他“每當(dāng)走進東樓17樓的病房里,草嬰先生靜靜地躺在床上,臉頰瘦削,任憑醫(yī)生護士進進出出,任憑電視的節(jié)目有多精彩老人家都雙目緊閉,不哼一聲,唯獨在他耳邊說一聲‘托爾斯泰’或者‘人道主義’,他會微微地睜開眼睛,定神地看看你。一個為人道主義搖旗吶喊了一輩子的老戰(zhàn)士,在他走向生命的終點時,還要把這桿旗幟撐到底。”
樓乘震記錄的這個細(xì)節(jié)好似戲劇性的情節(jié),但他的總結(jié)“一個為人道主義搖旗吶喊了一輩子的老戰(zhàn)士,在他走向生命的終點時,還要把這桿旗幟撐到底”的確十分到位。
就是這樣一棵“嬰嬰小草”,將自己的一生都獻給了俄語文學(xué)的翻譯。2019年,《草嬰譯著全集》出版,共22卷,約700萬字。媒體報道說這是草嬰的一大心愿,這也再次證實了草嬰對自己的那句要求:一生只做一件事。但是翻譯并不是他的最終目的,如果僅僅用“翻譯家”來定義草嬰,未免有些單一。
草嬰的一生是“單純”又“復(fù)雜”的,“單純”在他的一生大多數(shù)時間都在翻譯,“復(fù)雜”在這漫長的一生經(jīng)歷了那么多的時代動蕩。在今天這個特殊的日子里,筆者僅選取草嬰一生中的幾段軼事,向不太熟悉這位翻譯家的讀者做個介紹。
上海的“俄羅斯大學(xué)”
草嬰學(xué)習(xí)俄語并以翻譯為志業(yè)的選擇看似偶然又是必然,更多看出的是他堅定的信念和堅強的意志。
草嬰的一生都圍繞著俄羅斯文學(xué),但在62歲之前并未去過講俄語的蘇聯(lián)。據(jù)草嬰長子盛元良回憶,1987年草嬰第一次去蘇聯(lián),當(dāng)?shù)厝藢Σ輯肓骼亩碚Z表示驚異,問他還是在哪里學(xué)習(xí)的,莫斯科大學(xué)?列寧格勒大學(xué)?這是那里最好的大學(xué)。草嬰幽默地回答:在上海的“俄羅斯大學(xué)”。上海當(dāng)然沒有所謂的“俄羅斯大學(xué)”,但草嬰一開始在上海學(xué)習(xí)俄語的經(jīng)歷倒是非常有趣。在《草嬰傳》中,應(yīng)是草嬰親口向該書作者描述了當(dāng)年的情景:
有了學(xué)俄語的想法之后,盛峻峰一直都苦于沒有辦法實行。1938年3月11日,報紙上的一條小廣告引起了盛峻峰的注意。原來,流亡上海的俄僑蘇依柯娃,為謀生創(chuàng)辦了俄語學(xué)習(xí)班,那條小廣告就是蘇依柯娃登的招生的小廣告。正在為學(xué)俄語發(fā)愁的盛峻峰喜出望外,立刻根據(jù)報上的地址找到了位于現(xiàn)在的南昌路的蘇依柯娃。
按了門鈴之后,走出來開門是中年俄國婦女,蘇依柯娃,她用生硬的中國話問盛峻峰:“小孩,你來干嗎?”
盛峻峰回答說:“我要學(xué)俄文。”
于是蘇依柯娃便告訴盛峻峰:“學(xué)俄語要一塊錢一小時?!边@樣的學(xué)費不便宜。當(dāng)時,一般人的工資才二三十塊錢,三四十塊錢一個月。當(dāng)時,盛峻峰每個月能從父親那里得到5塊錢的零花錢,他決定一個星期學(xué)一小時俄語。于是,他們約定每周六上午上一個小時的俄語課。
蘇依柯娃讓草嬰去買了哈爾濱出版的俄語教材《俄文津梁》,每次上課就念這本書,蘇依柯娃念一句,草嬰跟著念一句,就這樣學(xué)習(xí)了一年多,在那段時間里,他把教材背得滾瓜爛熟。
但是蘇依柯娃并沒有教學(xué)經(jīng)驗,只會說很少的漢語,不能解決草嬰在俄語學(xué)習(xí)上遇到的困難,當(dāng)?shù)弥獌?nèi)山書店有售《露和辭典》(《俄日辭典》),雖然沒學(xué)習(xí)過日語,但也能借助日語中的漢字間接學(xué)習(xí)俄文,草嬰決定要購得一冊。但當(dāng)時買一本辭典也沒那么容易,草嬰在文章中也回憶過當(dāng)時的經(jīng)過:
我下決心要去買一本《露和辭典》(《俄日辭典》),但這種辭典在上海只有內(nèi)山書店有賣。內(nèi)山書店是日本人內(nèi)山完造開的,在四川北路底,靠近虹口公園。魯迅先生生前常去那里,同內(nèi)山老板聊天。我那時住在法租界,從來沒有去過四川北路,因為四川北路是日本人控制的地區(qū),到那里去必須經(jīng)過外白渡橋,而外白渡橋上有日本憲兵站崗,任何人經(jīng)過他們的崗哨都必須脫帽鞠躬。我一個人不敢去內(nèi)山書店。幸好高中部同學(xué)梁于藩(他后來做過中國駐聯(lián)合國大使)知道我的愿望,愿意陪我去內(nèi)山書店。雷士德工學(xué)院和高中部當(dāng)時都在虹口(初中部則在憶定盤路,即今江蘇路),他們每天上學(xué)都要經(jīng)過外白渡橋,對日本憲兵的崗哨根本不放在眼里。那天,他陪我去四川北路。我們故意不戴帽子,免得在日本人面前脫帽,只在經(jīng)過橋上時微微點點頭。我們終于找到了內(nèi)山書店。我花了幾塊錢,買了一本厚厚的《露和辭典》回家。一路上說不出有多高興,但在經(jīng)過外白渡橋時心里還是有點忐忑不安。我想萬一日本憲兵發(fā)現(xiàn)我手里拿著一大本《露和辭典》,他會怎么想,還好我們經(jīng)過大橋沒有遇到麻煩,日本人沒有發(fā)現(xiàn)這本“危險的書”。
雖然這次購書一切順利,但還是讓草嬰感受到了殖民統(tǒng)治下的屈辱感,而他后來的轉(zhuǎn)學(xué)決定,也表明他在年輕的時候,就是“不會在任何壓力底下屈服”。草嬰原本在上海雷士德學(xué)院念中學(xué),后來他告訴太太盛天民,“他原本可以留在雷士德工學(xué)院繼續(xù)讀高中的,可是學(xué)校即將搬遷,新校舍地處上海虹口日租界。這意味著,住在市區(qū)的草嬰每天進出虹口時,免不了要向持槍的日本兵低頭脫帽,他實在不愿忍受這種亡國奴式的侮辱。為回避這一屈辱,唯有放棄雷士德高中轉(zhuǎn)入松江二中?!?/p>
“自由職業(yè)者”草嬰
草嬰是“自由職業(yè)”的翻譯家。自由職業(yè)在現(xiàn)在看起來稀松平常,但對于出生于上個世紀(jì)二十年代的草嬰來說,他的選擇幾乎和所有同齡人都不同。后來央視《大家》欄目主持人用“三無”總結(jié)了草嬰的“自由狀態(tài)”——無工資、無編制、無職稱。
1978年,草嬰受邀出任上海譯文社總編輯,工作五年后便能夠退休,至少有一份穩(wěn)定的退休收入。但是草嬰考慮了幾天后,還是做出了令常人不解的決定:拒絕了這份邀約。被問及為何,草嬰說:“社長、總編,很多人都可以做,翻譯更適合我”。
草嬰堅持做“自由職業(yè)”的翻譯家,除了要專心做好一件事的原因之外,他也想在翻譯選題上保持自由。2009年,草嬰和盛天民共同接受金波、司徒偉智的采訪時,草嬰這么說:
小時候,我經(jīng)常跟著當(dāng)醫(yī)院院長的父親到農(nóng)村為農(nóng)民看病,漸漸地我懂得了一個人要有愛心,自由、平等、博愛的思想在我心里扎下了根。
后來,我搞文學(xué)翻譯,符合我的價值觀的就做,不符合的就不做。我把名和利看得很淡。前些年有文件規(guī)定,早年在《時代》出版社工作的可以申請享受離休待遇,可我沒有申請。沒有單位沒有工資,我在選擇翻譯選題上可以更自由些。
現(xiàn)在越來越多的人選擇自由職業(yè),自由職業(yè)者想要做成什么事情,首先得“限制自己的自由”。草嬰面臨著同樣的問題,所以他有一張嚴(yán)格的作息表,每天上午的八點到十二點是翻譯工作時間,工作的時候需要保持安靜,家人也不能靠近。
在《草嬰傳》中,作者對于草嬰在長女患絕癥住院,并未前去醫(yī)院照料過一事非常不解。草嬰說,如果我去看望她,并不能治好她的病,還耽誤了我翻譯的時間,這是“雙重?fù)p失“。對于這一點,草嬰的家人也能夠理解他。
盛天民后來在懷念文章中也講起此事:“草嬰同樣籠罩在巨大悲傷中,但他堅強地控制著自己的情緒,在孩子面前更顯得冷靜而沉著。我相信他這樣做不是為了別的,就是要在危難時刻提醒全家不要亂了分寸,不要被痛苦絕望擊倒。然而,夜深人靜和我共處時,草嬰終于展露內(nèi)心‘脆弱’的一面,他哽咽地對我說,如果自然界有一種‘交換’規(guī)律,可以免除雪亮的不幸病痛、挽回她的年輕生命,他愿意減壽為她分擔(dān)些痛苦?!?/p>
金波、司徒偉智在為撰寫《譯筆求道路漫漫:草嬰》一書做采訪時得知,草嬰身患癌癥的長女雪亮,“去世前6個月就住在家里,她的病榻離爸爸的書房僅一步之遙。那頭是劇痛呻吟的愛女,這頭是不愿放下筆、不愿遭受既失女兒又影響工作‘雙重?fù)p失’的父親,這是一種何等殘酷的心理煎熬呀!”可想而知,只有具備鋼鐵一般的意志,才能將“自由職業(yè)”的翻譯事業(yè)不間斷地進行下去。
草嬰堅韌的性格在他對抗病魔和不幸時也同樣彰顯著。
“文革”期間,草嬰經(jīng)歷過兩次生死劫,但他都挺過來了。一次是十二指腸大出血,導(dǎo)致切除四分之三的胃。另一次是骨折。一次他接到扛水泥的指令,一袋水泥50公斤,那個時候的草嬰很瘦弱,只有45公斤。等到扛第三袋的時候,人還沒站穩(wěn),一袋水泥就被扔了下來,砸在草嬰身上,他當(dāng)場跌倒。在醫(yī)院診斷出第十二節(jié)胸椎壓縮性骨折。因為草嬰當(dāng)時“牛鬼蛇神”的身份,是不能入院治療的。醫(yī)生讓他回家,躺在一張木板上,要一動不動,否則關(guān)節(jié)錯位,恐怕再也坐不起來,站不起來了。草嬰后來所述:“我當(dāng)時就想,千方百計要忍住,要過這個關(guān)。如果我過不了這個關(guān),就是完全殘廢,我后半輩子就等于是無事可做了,什么翻譯都不要談了。”草嬰撐下來了,他在木板上躺了整整六個月,一年多后才能走出家門。堅韌的意志能讓人克服艱難無比的困難,也能讓人完成自己真正想做的事情。遺憾的是這次骨折最終還是擊垮了草嬰,草嬰晚年從沙發(fā)上摔下來,舊傷復(fù)發(fā)。經(jīng)過搶救,雖性命無礙,但也發(fā)現(xiàn)了更為嚴(yán)重的疾病,只能將他生命最后的日子鎖定在了醫(yī)院。
2003年3月31日,著名俄語翻譯家草嬰80歲生日慶賀活動在俄羅斯駐滬領(lǐng)事館舉行。
具有人道主義精神和理想信念的翻譯家
“自由職業(yè)者”草嬰的做法,可以有成功學(xué)的解讀,比如可以總結(jié)出,要做一件事,首先要專注;第二,每天必須要有必要時間的投入,雷打不動才行。但是如果只用成功學(xué)來解讀草嬰,那就未免顯得過于膚淺,那些都是“器”而非“道”。草嬰之所以能夠堅持下來,他是有自己的信仰和信念在支撐的。100年前的今天,草嬰出生,他畢竟和我們不是同時代的人,信仰和信念在他那個時代不是什么稀見物,所以今日的我們不能將他簡單看作現(xiàn)今時代的翻譯工作者。
草嬰不是因為喜歡擺弄辭藻才選擇翻譯事業(yè)的。
為什么選擇翻譯這項事業(yè),草嬰有受到魯迅的影響。在草嬰讀中學(xué)的時候,《魯迅全集》出版了,售價20元,但如果預(yù)訂的話只售8元,草嬰用零用錢購買了一套?!遏斞溉范?,后十卷都是譯作。在《我與俄羅斯文學(xué)》收錄的紀(jì)念魯迅的文章中,草嬰講到:“可以說,我讀俄文、英文,走上了從事翻譯的道路,是受了魯迅的影響?!?/p>
為什么選擇翻譯俄文,草嬰對《草嬰傳》的作者陳述了自己的想法:
看到那些病人的家庭生活,特別在農(nóng)村,我感到中國農(nóng)民實在太痛苦了,因此從小就有個想法,怎么能夠改變中國廣大貧苦農(nóng)民的生活,讓他們?nèi)兆舆^得好一點。當(dāng)年認(rèn)為一個要了解世界上第一個社會主義國家蘇聯(lián)究竟怎么回事情,因此我覺得學(xué)了俄語之后,我可以自己閱讀那些作品,閱讀他們的報刊,我會進一步了解他們。
你問我為什么不讀“時髦”的英文,讀俄文?原因就在于蘇俄的進步性和革命性。那時候,一方面是親身經(jīng)歷,親眼目睹日本侵略中國后普通百姓的不幸遭遇;一方面是看到一些文學(xué)作品、新聞通訊介紹的蘇聯(lián),感到是個充滿光明和希望的國家。就有一種強烈的愿望,要學(xué)好俄文,要把這些翻譯過來,傳播出去,讓中國老百姓少一些苦難!
當(dāng)時翻譯蘇德戰(zhàn)爭新聞通訊是這樣想的,后來翻譯肖洛霍夫、托爾斯泰的作品也是這樣想的。
草嬰的信仰和信念不僅體現(xiàn)在他選擇翻譯俄文,也體現(xiàn)在翻譯哪些作家的作品。對此,《譯筆求道路漫漫:草嬰》記錄了復(fù)旦大學(xué)教授夏仲翼的評價,他認(rèn)為從草嬰選擇翻譯的作品可以看出他的翻譯具有很強的目的性:
一個翻譯家選擇什么來翻譯,往往表明譯家的眼光。草嬰的譯作,通常選的都是精品,如《拖拉機站站長和總農(nóng)藝師》、《一個人的遭遇》。他始終認(rèn)為,在蘇聯(lián)文學(xué)中,肖洛霍夫是真正的大作家。這也充分說明了譯者的眼光和從事翻譯的目的性。在經(jīng)過了史無前例的“文化大革命”之后,草嬰是以自己切身的受難更深刻地理解了“文化”對于一個民族的重要,更加感到了要把世界最優(yōu)秀的文化介紹到中國來的決心,終于在將近花甲之年,選定了俄國最偉大的作家之一,列夫·托爾斯泰,這位一生與黑暗抗?fàn)?、為人民呼吁的人道主義大師作為翻譯的對象。他將近三十個寒暑,堅持不懈,孜孜不倦,終于將他的全部小說都翻譯了出來。這些工作的完成,并且是在旁人很難想象的身體條件和物質(zhì)條件并非十分完備的情況下做出的。此中體現(xiàn)出來的毅力,若沒有十分明確的從事翻譯的目的,是不可能做到的。
其實對于文化的重視,不僅僅體現(xiàn)在翻譯中,至少還有兩件軼事可以看出草嬰對于“文化建設(shè)“的重視。
草嬰對《譯筆求道路漫漫:草嬰》的作者說起過這樣一件事:“他出訪俄羅斯時來到一位普通職工家庭,只見書房不大,可書倒是不少。為了證實這是否只是個例,草嬰又找了個借口,臨時闖到一位青年工人的家里去訪問。這家沒有書房,但客廳的一角有只不小的書櫥,里面最奪目的是一套裝幀精美的《普希金全集》。隨著以后幾天訪問的進行,草嬰十分感動:俄羅斯的年輕人都很愛書,家中幾乎都有書櫥,里面有《普希金全集》或托爾斯泰、契訶夫等文學(xué)大師們的輝煌巨著?!?/p>
《譯筆求道路漫漫:草嬰》的作者這樣評價道:“就是幾本在很多人看來十分普通的書,卻讓草嬰先生無法平靜?!庇貌輯氚l(fā)表在《文匯報》上的《人的遭遇與書的遭遇》一文中的一段話可以解釋草嬰這樣的心情:“我常常想,要改善人們的生活,物質(zhì)建設(shè)固然重要,但更重要的是提高人的精神。沒有高尚的情操,物質(zhì)條件只會培養(yǎng)人的貪欲,社會上只會增加爾虞我詐的情況。要提高人的精神風(fēng)貌,需要做大量工作,而優(yōu)美的文藝作品,則能在這方面起重大作用。我一輩子從事文學(xué)翻譯,主要就是出于這樣的目的,而且至今不感到后悔。我唯一希望的是后代能過得比我們幸福,今后的社會能充滿人對人真誠的愛。”
另一件事是草嬰女兒盛姍姍在紀(jì)念文章中記錄的:
回望“文革”年代,別說入世未深的青少年,就是許多擁有社會經(jīng)驗的成年人都在荒廢光陰,而就在這種時候,父親卻看透時勢,認(rèn)為愚昧不堪的狀況不可能持久,清醒者應(yīng)當(dāng)早作準(zhǔn)備。他特別希望下一代多學(xué)一點知識,最好能掌握一門外語,今后可及時了解天下事。在奉賢干校辛苦勞動的父親,決定把回上海休假的時間用來教孩子學(xué)英語。我曾覺得奇怪,父親是俄文翻譯,怎么也懂英文呢?原來,父親曾就讀于舊上海名校雷士德學(xué)院附中,它由經(jīng)商成功、賺了大錢的猶太人開辦,嚴(yán)格堅持用英語教學(xué),父親由此受益。他用四天時間教學(xué),英語詞匯和語法由學(xué)生反復(fù)溫習(xí),重逢時再考核。我家那時住在大樓里,不少鄰居是父親的老友,聽說我在學(xué)英文,他們家的孩子也想學(xué),父親表示歡迎,于是我們家就成了英語學(xué)習(xí)班。
我們的教科書是父親找到的一本《英語九百句》,他40年代掌握的英文,與六七十年代的美式英語不盡相同。遇到不曾接觸過的內(nèi)容,父親就千方百計尋找正確出處,一旦找到“源頭”,就興奮地告訴我們。
無論是自己人生道路的選擇,還是對于下一代的教育,以及對于社會問題的擔(dān)憂,對于歷史的反思,都蘊含著草嬰認(rèn)為知識分子應(yīng)具備的良知:
良知是心,是腦,是眼,是脊梁骨,是膽。“心”是良心,做人做事都要憑良心,要是沒有良心,什么卑鄙無恥的事都可以做?!澳X”是頭腦,不論什么事、什么問題,都要用自己的頭腦思考、分析、判斷,也就是遇事都要獨立思考,不能人云亦云?!把邸笔墙?jīng)常要用自己的眼睛去觀察社會,觀察人民的生活,要隨時分清是非,尤其是大是大非。“脊梁骨”是人活在世上總要挺直脊梁,不能見到權(quán)貴,受到壓迫,就彎腰曲背,遇到大風(fēng)就隨風(fēng)搖擺。“膽”是勇氣,人如果沒有膽量,往往什么話也不敢說,什么事也不敢做。
這些不是掛在口頭的華麗排比句,而是草嬰一生踐行的原則,也是隱含在用心血澆灌的譯著中的精神實在,是草嬰留給這個世界的另一份精神遺產(chǎn)。