日日躁夜夜躁狠狠躁夜夜躁,国产精品亚洲一区二区,国产在线精品欧美日韩电影,8x8×拨牐拨牐永久免费视频

用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

中國當代文學(xué)作品在俄羅斯的傳播:脈絡(luò)與演進
來源:《國外社會科學(xué)》 | 許華  2022年12月22日08:36

文學(xué)作品是文化的重要載體,它的海外傳播是人們喜聞樂見且效果持久的文化交流方式,也是塑造國家形象和傳播文化影響力最重要的工具。在中俄人文交流的歷史上,小說、詩詞、戲劇、民間傳說等文學(xué)作品的譯介和傳播占有重要地位。豐富多彩的文學(xué)作品,被兩國人民閱讀、領(lǐng)悟、品鑒和研究,促進了中俄文明互鑒和民心相通。

中國文學(xué)作品在俄羅斯的翻譯和傳播始于19世紀,早期以介紹古典詩詞歌賦、戲曲和章回小說等為主。蘇聯(lián)時期,中國的現(xiàn)當代文學(xué)開始成為譯介重點,魯迅、郭沫若、老舍、茅盾等著名作家的作品被介紹到蘇聯(lián)?!爸袊F(xiàn)當代文學(xué)作品的譯介在20世紀50年代中期達到高峰,全蘇出版社都在大批量地出版,讀者對中國的小說表現(xiàn)出極大的熱情?!敝刑K關(guān)系惡化后,文學(xué)作品的譯介工作受到極大影響。80年代,在中蘇關(guān)系正?;谋尘跋拢瑑蓢幕涣髦饾u恢復(fù),一些獲得重要獎項或是在中國社會引發(fā)重大反響的當代文學(xué)作品被引進蘇聯(lián)。蘇聯(lián)解體后,嚴肅文學(xué)作品的出版在俄羅斯受到?jīng)_擊,中國當代文學(xué)作品的市場需求更是斷崖式下降,相關(guān)書籍的譯介和出版寥若晨星,這一狀態(tài)持續(xù)了十余年。隨著中俄兩國關(guān)系的不斷深化,人文交流機制的建設(shè)開始提速,中國當代文學(xué)作品的對俄傳播開始回暖。

一、中國當代文學(xué)作品在俄傳播歷程

中國當代文學(xué)在俄羅斯的傳播經(jīng)歷了低潮期、曲折發(fā)展期,直至近年來的穩(wěn)定增長期等階段。就作品體裁而言,小說一直是最重要的譯介對象,散文和詩歌的數(shù)量較少。1992—2018年間出版的一百余部中國當代文學(xué)作品中,散文、詩歌、隨筆等只是偶爾散見于各種文集,單獨結(jié)集出版的極少。從出版形式來看,早期主要推出囊括眾多作者的中短篇小說選集,然后逐漸發(fā)展為單一作者的中短篇小說集、成系列的主題小說集以及長篇小說,一些著名作家的作品還實現(xiàn)了系統(tǒng)性的規(guī)模輸出。傳播途徑方面,中國官方機構(gòu)的推介和資助發(fā)揮了重要作用,很長一段時間內(nèi)表現(xiàn)為單向的對俄輸出。不過,近十年間這一局面有所改觀。中俄兩國相關(guān)部門在外宣和出版領(lǐng)域進行合作,聯(lián)合實施了一系列譯介和推廣文學(xué)作品的項目。隨著俄羅斯讀者對中國小說的需求增加,俄羅斯一些綜合性出版集團也抓住商機,通過商業(yè)途徑主動引進中國小說版權(quán),并組織出版和銷售。

(一)第一階段:1992—2002年零星分散的低潮期

1992—2002年間,有7年( 1992、1994、1996、1997、1998、2000和2001年)為中國當代小說的出版空檔期,其余年份每年出版量僅為1本,前后有4本中短篇小說選集在俄羅斯面世:《“紅都”女皇事件之謎》(1993)、《飛翔的鳳凰——中國當代小說選集》(1995)、《我們的同時代人》(《俄羅斯作家雜志》中華人民共和國成立五十周年專輯,1999)、《20世紀中國詩歌和小說選集——以過往鑒未來》(2002)。在這4本小說選集中,王蒙、馮驥才、陳村、張賢亮、張潔、王安憶、陸文夫等25位中國作家因《春堤六橋》《末日夏娃》《屋頂上的腳步》《土牢情話》等代表作被俄羅斯讀者認識。

(二)第二階段:2003—2011年的曲折發(fā)展期

中國當代小說的出版數(shù)量和出版形式在本階段取得了一些突破性進展。出版數(shù)量出現(xiàn)增長,但過程比較曲折。2003年,馮驥才的短篇小說集《俗世奇人》和《上海人——中國作家文集》兩部作品問世,此前每年僅出版1部當代小說的低迷狀態(tài)得到些許改善。2003年和2004年每年出版了2部中國當代小說,但2005年為空白。2006年和2007年出現(xiàn)躍進式的發(fā)展,分別出版4部和6部,這一成績得益于中俄兩國舉辦的國家年活動。不過這一勢頭并未得到保持,到了2008年,出版數(shù)量下降為2部。2009年和2010年,空檔期再度出現(xiàn)。2011年,僅1部小說出版,印數(shù)只有1000冊。

出版方式和出版內(nèi)容方面,在持續(xù)多年的中方提供版權(quán)和資助出版的輸出模式之外,俄羅斯出版社開始表現(xiàn)出自發(fā)性和積極性。俄首都印刷出版社和圖書俱樂部出版社通過獨立的市場運作,于2005年和2006年相繼推出了棉棉的《糖》、衛(wèi)慧的《上海寶貝》《我的禪》和蔡駿的《病毒》《詛咒》,這些是蘇聯(lián)解體后譯介到俄羅斯的第一批中國當代長篇小說。2008年,圖書世界出版社和阿斯特出版社選取姜戎的《狼圖騰》和蘇童的《我的帝王生涯》進行翻譯和出版。由俄羅斯出版社進行商業(yè)操作的這幾部長篇小說,其發(fā)行量明顯優(yōu)于小說選集,都在5000冊左右,《狼圖騰》的印數(shù)更是達到了1萬冊。王蒙和馮驥才的個人小說選集——《俗世奇人》和《山坡上攀登的腳印》也在這一時期發(fā)行,改變了此前只出版多位作家合集的情況。王蒙和馮驥才作為中俄文化交流的積極參與者,在俄漢學(xué)界享有較高的知名度,個人選集的出版可視為對他們在文化傳播中發(fā)揮作用的肯定。

不過,匯集多位作家作品的中短篇小說集依然是此階段的主流。一批優(yōu)秀的當代作家,如蘇童、阿來、遲子建、史鐵生、鐵凝、王小波、畢飛宇等人,通過《窗——俄中互望:短篇小說和隨筆》(2007)、《霧月牛欄——中國當代小說選》(2007)、《紅云——中國當代小說選集》(2007)、《命若琴弦——中國當代小說選集》(2007)、《中國蛻變:中國當代小說》(2007)、《第四十三頁——21世紀中國小說選集》(2011)等文集進入俄羅斯讀者的視野。

這些作家是活躍在中國文壇的主力軍,所選小說代表了不同時期小說創(chuàng)作的成果,是中國當代文學(xué)殿堂的重要作品。但是,出版并不意味著這些作品真正走進了俄羅斯??陀^地說,這些在國內(nèi)居于主流地位的作家在俄羅斯的影響力普遍不高,上述小說散文集在俄羅斯圖書市場的發(fā)行量很小,這一階段出版的10部小說集中,有6部的印數(shù)僅為1000冊,成績最好的《霧月牛欄》也不過5000冊。發(fā)行量沒有達到一定的量級,影響力也只能歸于平淡。

(三)第三階段:2012年至今的穩(wěn)定增長期

從2012年起,一批中國文學(xué)翻譯出版工程的實施,以及中國作家頻頻獲得國際大獎帶來的傳播效應(yīng),使中國當代文學(xué)作品在俄譯介工作開始升溫。俄羅斯出版機構(gòu)也開始挖掘中國小說的市場價值,系統(tǒng)引進著名作家的小說進行宣傳和營銷。中國政府的資助與俄方的商業(yè)運作結(jié)合,雙向發(fā)力促進了中國當代小說在俄羅斯的翻譯和推廣工作。

長篇小說的出版數(shù)量躍升上新的臺階。莫言、劉慈欣、曹文軒、劉震云、余華等中國作家的長篇小說被規(guī)模引進俄羅斯圖書市場,莫言的長篇小說出版了4本,曹文軒7本,劉慈欣4本,劉震云4本,余華3本,除此之外,畢飛宇、王旭峰、沈石溪的多部長篇小說也相繼出版。

在榮膺諾獎之前,莫言的作品早在20世紀90年代就已進入歐美,得到了文化界的關(guān)注和認可,部分莫言小說的英文、法文和日文譯作問世距離其作品的國內(nèi)出版時間甚至只差了一兩年,廣泛的國際關(guān)注正是助其獲得國際大獎的因素之一。但2012年前的俄羅斯圖書界和讀者對莫言卻知之甚少,莫言的作品中,僅有短篇小說《姑媽的寶刀》和《紅高粱家族》的節(jié)選章節(jié)通過小說集的形式譯介到俄羅斯,而這些小說集的發(fā)行量都比較低。2012年,權(quán)威文學(xué)獎項的光環(huán)使俄羅斯讀者對莫言的關(guān)注迅速升溫, 阿姆弗拉(Амфора)出版社當年出版了《酒國》,印數(shù)起初為3000冊,又迅速增印8000冊。阿姆弗拉社隨后陸續(xù)推出了《豐乳肥臀》(2013)、《生死疲勞》(2014)和《紅高粱》(2019)。值得一提的是,《豐乳肥臀》的初版印數(shù)達到12000冊,是中國當代小說在俄譯介史上的一個里程碑。??怂鼓?ЭКСМО)出版社也乘著諾貝爾文學(xué)獎的熱潮,先后出版了《變》(2014)和《蛙》(2020)。

這一時期,中短篇小說集的推薦和編選不再零落分散,開始圍繞比較明確的主題進行遴選,地域文化叢書就是極富中國特色的系列?!栋锥嗪谏佟?0世紀末至21世紀初的中國小說集》(2013)、《重瞳——安徽作家小說選》(2015)、《中國小說集陜西卷I 》(2016)、《中國小說集陜西卷II 》(2016)、《時代與風俗——廣東作家小說集》(2017)、《黑白之間——廣東作家詩歌、散文和小說集》(2017)、《沒有語言的生活——廣西作家文集》(2018)、《言入水——廣西作家詩歌集》(2018)等陸續(xù)面世。中國地大物博、歷史悠久,各地區(qū)的文化特征和文化內(nèi)涵各有千秋,當這些城市和地區(qū)的文化形象和歷史積淀被濃縮進一篇篇小說中,也就為中國形象增添了豐富絢爛的地域文化色彩。

二、中國當代文學(xué)作品在俄傳播路徑

(一) 國家機構(gòu)積極搭建平臺

在“中國文化走出去” 國家戰(zhàn)略的引領(lǐng)下,通過外交部、國家新聞出版署、教育部中外語言交流合作中心(原漢辦)等文化管理部門的謀篇布局,駐俄使領(lǐng)館、孔子學(xué)院、外國文學(xué)出版社、長江文藝出版社、中國文字著作權(quán)協(xié)會、中國人民大學(xué)、廣西民族大學(xué)、長春大學(xué)等機構(gòu)與俄羅斯海波龍出版社(Гиперион)、文本出版社(Текст)、東方文學(xué)出版社(Восточная литература)、卡羅出版社(Каро)、俄羅斯翻譯學(xué)院等機構(gòu)開展合作,推動“中俄經(jīng)典與現(xiàn)當代文學(xué)互譯出版項目” “經(jīng)典中國國際出版工程”“絲路書香出版工程”等項目在俄羅斯落地,出版了一大批中國當代文學(xué)作品。

“中俄經(jīng)典與現(xiàn)當代文學(xué)互譯出版項目”是中俄兩國政府間的重要人文交流與合作項目,從2014年開始陸續(xù)推出王蒙《活動變?nèi)诵巍?、莫言《生死疲勞》、鐵凝《笨花》、何建明《落淚是金》、張賢亮《張賢亮選集》、王安憶《長恨歌》、麥家《暗算》、馮驥才《一百個人的十年》、余華《兄弟》、盛可以《北妹》、阿城《棋王》、畢飛宇《推拿》、張煒《古船》、劉震云《一句頂一萬句》、《爸爸爸——當代中國中篇小說集》、黃蓓佳《我要做好孩子》、莫言《紅高粱家族》等作品。

中外語言交流合作中心下屬的孔子學(xué)院一直支持優(yōu)秀中國小說在海外的出版,為傳播中國文學(xué)提供了重要平臺。前文中提到的《第四十三頁——21世紀中國小說選集》《紅鞋——中國青年作家小說集》《白多黑少——20世紀末至21世紀初的中國小說》《重瞳——安徽作家小說選》《暗算》《北妹》《一句頂一萬句》等作品就是由圣彼得堡大學(xué)孔子學(xué)院聯(lián)合中國作家協(xié)會、貴州省作家協(xié)會、安徽省文學(xué)院等機構(gòu)策劃出版的。

“經(jīng)典中國國際出版工程”資助的肖克凡《機器》和陸天明《命運》以及“絲路書香出版工程”資助的勞馬《非常采訪》也是這一時期的代表成果。

(二)與俄羅斯出版社的合作形式升級

俄羅斯早期與中方合作的主要是文學(xué)出版社、特里阿達出版社、圣彼得堡阿斯特出版社、東方文學(xué)出版社等機構(gòu),這些專業(yè)出版社具有出版文學(xué)、東方文獻、漢學(xué)、教育等專業(yè)書籍的豐富經(jīng)驗,但對中國小說的推廣和營銷的力度不夠,而且這些小說的主題分散,發(fā)行量小,在社會上引起的反響不大。近年來情況有所改善,在中俄政府資助的互譯項目中,一批年輕的俄羅斯出版公司,如海波龍、卡羅、文本、尚斯等加入進來,它們策劃了一系列叢書文集,較為系統(tǒng)地介紹中國當代文學(xué)的優(yōu)秀成果,搭建了一個比單行本更為宏大的知識架構(gòu),容易給讀者留下較為深刻的印象。

以出版東方文學(xué)作品為主要業(yè)務(wù)的海波龍出版社,為中國當代文學(xué)設(shè)計了兩套系列叢書:“新世紀中國文學(xué)叢書”(Новый век китайской литературы)和“典藏中國文學(xué)叢書”(Библиотека китайской литературы)?!靶率兰o中國文學(xué)叢書”包含7部中國當代小說:張學(xué)東的長篇小說《蛇吻》、東西《篡改的命運》、凡一平《天等山》,以及《無言人生——廣西作家文集》《黑白之間——廣東作家詩歌散文集》《時代與風俗——廣東作家小說選集》《言入水——廣西作家詩歌集》?!暗洳刂袊膶W(xué)叢書”目前已出版了15部長篇小說、中短篇小說集和詩集,其中有12部為當代文學(xué)作品:《爸爸爸——當代中國中篇小說集 》和《風的形狀——中國當代詩選》,以及熊育群的《乙卯年雨雪》、畢飛宇的《懷念妹妹小青》和《推拿》、劉震云的《一句頂一萬句》、張煒的《古船》、盛可以的《北妹》、麥家的《暗算》等。

有中國背景的俄羅斯尚斯出版公司,通過與中國出版社的合作,積極向俄羅斯圖書界介紹中國文學(xué)的最新動態(tài)。2015年,即曹文軒獲得國際安徒生獎的前一年,尚斯出版社和莫斯科東方布克出版社就聯(lián)合推出了作家的《天籟》《細米》《草房子》。2016年曹文軒獲獎后,尚斯對上述三本小說進行再版,并補充了作家的另外 3部代表作:《青銅葵花》《黃琉璃》《紅紗燈》。尚斯公司出版了“漢語風”大型中文泛讀叢書、中國民間傳說與神話故事選集等通俗讀物,書中配有簡練的中俄文和插畫,融知識性和趣味性為一體,有利于吸引學(xué)生和兒童讀者。

(三) 俄羅斯出版社的主動譯介

隨著中國逐步走向世界舞臺的中央,中國文學(xué)在世界文壇的地位也不斷提升,中國作家頻頻問鼎各種權(quán)威獎項,如諾貝爾文學(xué)獎(莫言)、雨果獎(劉慈欣)、國際安徒生獎(曹文軒),以及意大利格林扎納·卡佛文學(xué)獎(余華)、法蘭西文學(xué)藝術(shù)騎士勛章(畢飛宇)等。雖然各種文學(xué)獎項的價值取向、依據(jù)、規(guī)則、專業(yè)水準不一而足,但國際性獎項不僅是對一部作品的文學(xué)意義的褒揚,也是對其推廣價值的認可。從文化傳播的角度來看,國際獎項的宣傳和推廣作用勝過文學(xué)意義。莫言、劉慈欣、余華等憑借國際大獎進入了阿姆弗拉、??怂鼓仍诙砹_斯頗有影響力的出版集團的工作日程。

劉慈欣的代表作《三體》系列以深邃的思考、恢宏的氣勢和絢麗的想象獲得俄羅斯讀者的廣泛贊譽,其影響從社交媒體始發(fā),輻射到紙質(zhì)書、電子書和有聲書的出版,實體書店的銷售,乃至學(xué)術(shù)領(lǐng)域的研究?!度w》正式出版前,俄羅斯社交媒體和網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺上已經(jīng)活躍著多個以“三體”為主題的群組。憑借??怂鼓瘓F及其旗下梵宗公司(Fanzon)強大的營銷能力,《三體》在俄羅斯迷宮書店網(wǎng)站的“國外科幻小說”銷售排行榜上一直名列前茅,獲得良好的讀者反響和口碑。與此相關(guān)的書籍,如埃克斯莫出版集團推出的以《地球往事》為名的套裝版、《三體》三部曲、《黑暗森林》和《死神永生》的單行本等在網(wǎng)絡(luò)書店的榜單上常常位居前列。學(xué)術(shù)領(lǐng)域也注意到劉慈欣的作品,2019—2020年間,俄羅斯學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表了十余篇涉及《三體》以及劉慈欣的學(xué)術(shù)論文,如《跨文化背景下劉慈欣〈三體〉所表現(xiàn)的中國科幻小說特點》《中國與西歐科幻文學(xué)作品的對話》《劉慈欣〈地球往事〉三部曲的科幻元素》《劉慈欣〈三體〉的科幻特色》《世界與中國文明鏡像中劉慈欣〈三體〉的宇宙智慧》等。

通過這些大出版公司的宣傳和營銷,中國小說的傳播范圍進一步拓寬。相關(guān)小說的熱銷提高了中國文學(xué)在俄羅斯的整體能見度,其傳播效應(yīng)帶動其他中國作家進入俄羅斯文化市場。例如,??怂鼓瘓F在出版了《三體》和《地球往事》系列后,開始關(guān)注到其他中國作家的科幻作品,遴選一批優(yōu)秀作品,結(jié)集出版了《碎星星》一書,該書成為2020年主流網(wǎng)絡(luò)書店的重點推介產(chǎn)品。

(四) 網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的蓬勃發(fā)展

網(wǎng)絡(luò)小說日益成為主流文學(xué)之外的又一創(chuàng)作主體,俄羅斯的小說翻譯網(wǎng)站因此成為中國小說作品對外傳播實現(xiàn)“本地化”的重要平臺。植根于中國文化土壤,以“仙俠”“武打”為特色的網(wǎng)絡(luò)文學(xué),包括一些現(xiàn)實題材的網(wǎng)絡(luò)小說,近年來在俄羅斯的小說翻譯網(wǎng)站上的影響力快速增長。在俄羅斯,自發(fā)翻譯和分享中國網(wǎng)絡(luò)小說的社區(qū)和網(wǎng)站眾多,如俄語集體翻譯網(wǎng)站(rulate)、在線小說書籍網(wǎng)(ranobebook)、在線小說網(wǎng)(ranobes)、在線小說端口(ranobehub) 等。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的影響力主要來自瀏覽量和排名。從資源豐富度、流量、用戶的互動和活躍度來看,俄語集體翻譯網(wǎng)站是其中最有影響力的網(wǎng)絡(luò)小說翻譯網(wǎng)站。截至2020年12月31日,俄語集體翻譯網(wǎng)站上發(fā)布的原創(chuàng)語言為中文的小說3672部,數(shù)量名列第一,源自英文、日文和韓文的小說則位居其后。目前俄語集體翻譯網(wǎng)站上瀏覽量最高的十部小說中,中文小說占了八席,如《全職法師》《真武世界》《修羅武神》《巫界衛(wèi)士》等?!度毞◣煛返臑g覽量接近2000萬。八月飛鷹、蠶繭里的牛、耳根、鳳臨天下成為俄羅斯讀者熟悉的中國網(wǎng)絡(luò)作家。

網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中固然存在不少格調(diào)低俗和內(nèi)容粗糙的作品,但也不乏優(yōu)秀的作品,其中蘊含的中國傳統(tǒng)元素、文化特色和寫作風格吸引著俄羅斯受眾。在俄羅斯人看來,“很多小說中的確充斥著拙劣的模仿和平庸、低俗的文字,但也有如鉆石一樣閃光的佳作,它們將長久留在人們的記憶中”。俄羅斯讀者不僅積極“搬運”中國網(wǎng)文,研習網(wǎng)文中常見的中文術(shù)語,認真了解中國文化,還進行仿寫活動,俄語集體翻譯網(wǎng)站上已經(jīng)出現(xiàn)了多部由俄羅斯人創(chuàng)作的“中國”小說。這未嘗不是一種新形式的文化交流和思想傳播。

從自發(fā)生長的草根到蓬勃發(fā)展的產(chǎn)業(yè),網(wǎng)絡(luò)小說已成為年輕人中流行的文學(xué)形式,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外規(guī)模與影響力正日益擴大。2014年10月,習近平總書記在文藝工作座談會上指出,“要適應(yīng)形勢發(fā)展,抓好網(wǎng)絡(luò)文藝創(chuàng)作生產(chǎn),加強正面引導(dǎo)力度”。2015年9月,《關(guān)于繁榮發(fā)展社會主義文藝的意見》也特別提出,要大力發(fā)展網(wǎng)絡(luò)文藝,推動網(wǎng)絡(luò)文學(xué)等新興文藝類型繁榮有序發(fā)展。在互聯(lián)網(wǎng)時代講述中國故事,網(wǎng)絡(luò)小說應(yīng)該被視為主流文學(xué)之外的一大重要對外傳播品類。對于網(wǎng)絡(luò)小說這種新的寫作和傳播模式,我們還需要加強培育,在促進文化傳播的同時催生文化貿(mào)易,產(chǎn)生產(chǎn)業(yè)價值,努力打造出網(wǎng)絡(luò)文學(xué)、影視、動漫、游戲相結(jié)合的產(chǎn)業(yè)鏈,使其成為類似日本動漫的代表性國家文化產(chǎn)品。

三、2020俄羅斯閱讀中國:中國形象的反映與評價

閱讀是世界認知中國的重要渠道。2020年譯介到俄羅斯的部分中國當代文學(xué)作品,有心懷宇宙、洞察人類的科幻小說,有反思計劃生育政策、中日關(guān)系、戰(zhàn)爭與人性等沉重話題的新歷史主義文學(xué),也有輕松幽默、反映中國當下社會風貌的生活隨筆類作品。中國形象的元素既有人類命運共同體理想的崇高,也有在特殊歷史時期表現(xiàn)出來的人性人情,還有現(xiàn)實社會里平和溫馨的人間煙火。這些作品中的正能量、主旋律和反思、批評如同對立互化的陰與陽,塑造出一個多元、包容、自信的國家形象。

(一)構(gòu)建世界新秩序:《超新星紀元》

《超新星紀元》(俄文版書名Эпоха сверхновой)是科幻作家劉慈欣寫于1989年的作品。經(jīng)過多次修改和擴充后,小說于2003年在國內(nèi)正式出版。2019年,小說英文版在美國面世,2020年,梵宗出版社推出了譯自英文版的俄文版。

《超新星紀元》是一部對全人類共同面對的挑戰(zhàn)、人類社會新秩序構(gòu)建等問題展開思考的小說?!笆澜缭僖膊荒芟褚酝粯恿?。”一顆超新星的爆發(fā)讓人類面臨滅頂之災(zāi),只有13歲以下的人群能夠免于強烈輻射導(dǎo)致的疾病,而成年人將在一年的時間里陸續(xù)辭世。世界各國的大人們竭盡全力把自己掌握的知識和經(jīng)驗盡快傳授給下一代,希望他們憑借父輩的經(jīng)驗成功活下去,延續(xù)人類文明。一年后,孩子們成為世界的主人,他們掌控下的國家開始了跌跌撞撞的發(fā)展之路。國與國之間的矛盾和沖突,甚至發(fā)展為以游戲為名的激烈戰(zhàn)爭。經(jīng)歷了糖城時期、沉睡時期和南極戰(zhàn)爭的孩子們終于成熟起來,逐漸建立起新的世界秩序。

科幻小說是社會現(xiàn)實的反映?!冻滦羌o元》雖然講的是孩子世界發(fā)生的故事,折射出來的卻是現(xiàn)實的國際關(guān)系和地緣政治。在新的社會制度和國際政治的演化變遷中,中國孩子的思維方式和行為習慣仍然遵循中國特色的價值觀準則。面對挑戰(zhàn),他們始終保持著捍衛(wèi)國土、傳承文化的信念和信心。迷宮書店的書評稱其為“量子時代的《蠅王》”和樂觀主義的《啟示錄》,很多打出高分的讀者認為,小說帶來別具一格的閱讀體驗,滋養(yǎng)了他們的心靈。

作為劉慈欣的第一部長篇小說,《超新星紀元》在故事講述和理論構(gòu)建方面與作家的巔峰之作《三體》之間存在著差距。不少俄羅斯讀者指出,《超新星紀元》在文學(xué)性、人物形象塑造、主題思想的深度、文字的感染力、情節(jié)的豐滿程度等方面都需要加強。一些讀者把《超新星紀元》視為披著科幻外衣的政治寓言,貫穿全書的愛國主義熱情在感動讀者的同時,也引發(fā)了負面評價。一些帶有意識形態(tài)攻擊色彩的評論,如把小說定性為宣揚極權(quán)主義和強權(quán)崇拜的國家外宣產(chǎn)品,嘲笑作者是“中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下的中國特色”的“愛國者”,“劉同志用愛國熱情粉飾幻想,把它變成光鮮透明,但又缺乏現(xiàn)實感的圖景”等評論也獲得了不少點贊。

雖然褒貶不一,但這部小說在俄羅斯讀者中獲得關(guān)注這一事實是毋庸置疑的。出版社同步出版了電子書和有聲書,這在中國小說對俄傳播的歷史上尚屬首次。有聲書由著名配音演員科納澤夫(И.Кназев)朗讀,獲得不少讀者的好評。迷宮網(wǎng)絡(luò)書店上,《超新星時代》的評分為8.75(滿分10分)。盡管出版時間不滿一年,《超新星紀元》在2021年1月迷宮書店“國外科幻小說”銷售排行榜上還是取得了第12名的優(yōu)秀成績。2020年面世的還有一本中國科幻作品選集——《碎星星》。該書的俄文版同樣譯自英文。俄文版封面頗具特色,雖然書中只選了劉慈欣的一篇平庸之作《月夜》,但“Лю Цисинь(劉慈欣)”以大字號的方式被置于正中。由此可以見劉慈欣這個名字在俄羅斯擁有的號召力,以至于《碎星星》這部文集需要用他的名字來吸引讀者。多年以來,得到俄羅斯主流閱讀市場關(guān)注的中國文學(xué)作品屈指可數(shù),《三體》和劉慈欣仿佛向俄羅斯讀者打開了中國科幻文學(xué)之窗,越來越多的俄羅斯讀者愿意去了解一個與以往不同的中國文學(xué)世界。

(二)歷史與魔幻:《蛙》

莫言的小說《蛙》(俄文版書名Лягушка)是一部具有標志性意義的當代中國文學(xué)作品,憑借這部小說和其他一些代表作,莫言先后獲得茅盾文學(xué)獎和諾貝爾文學(xué)獎。《蛙》具有深刻的社會批判內(nèi)涵,小說以一位鄉(xiāng)村女醫(yī)生萬心的人生經(jīng)歷為主線,講述了一段艱難而復(fù)雜的歷史。萬心是一名優(yōu)秀的婦科醫(yī)生,在當?shù)叵碛小八妥幽锬铩钡拿雷u。懷著對黨和政府的忠誠,萬心積極執(zhí)行計劃生育政策。由于計劃生育政策與傳統(tǒng)的“多子多?!崩砟钕鄾_突,部分鄉(xiāng)鄰厭惡甚至仇恨萬心的行為。隨著社會的發(fā)展,計劃生育政策發(fā)生變化,晚年的萬心開始反思自己的行為。莫言通過一個個魔幻的民間故事和在小說中雜糅劇本的形式,曲折地表達了對“文革”的反思與抨擊,以及實施計劃生育國策的艱巨而復(fù)雜的歷程。

俄羅斯已翻譯和出版了6部莫言的長篇小說,豐富的作品為莫言積累了大量讀者、粉絲和研究者。2020年,由著名漢學(xué)家羅流沙(А.А.Родионов )、弗拉索娃(Н. Н.Власова )翻譯的《蛙》出版,這被俄羅斯讀者視為期待已久的盛事。小說立即進入文學(xué)研究者和傳媒的視野,當年即有學(xué)者撰寫了針對該作品的研究論文,讀者們在以文學(xué)作品為主題的社交網(wǎng)絡(luò)和推薦平臺上紛紛發(fā)表評論,大量網(wǎng)絡(luò)用戶表達了“想買”“想讀”的意愿。迷宮書店認為《蛙》的重要價值在于:“莫言是中國當代最多產(chǎn)、最具創(chuàng)意的作家之一”,“小說榮獲諾貝爾文學(xué)獎和茅盾文學(xué)獎”,“把現(xiàn)實與歷史、民間故事結(jié)合的魔幻現(xiàn)實主義”,“講述了20世紀下半葉中國國內(nèi)的動蕩歲月”,“該書有助于了解中國歷史上那段艱難的歷史,如‘文化大革命’、計劃生育政策等”。

“生活圖書館”(Livelib)是俄羅斯互聯(lián)網(wǎng)上一個以文學(xué)作品為主題的社交網(wǎng)絡(luò)和推薦平臺。該網(wǎng)站提供有關(guān)書籍、作家、出版商和圖書館館藏的信息,是該領(lǐng)域訪問量最大的俄羅斯門戶網(wǎng)站之一。其基礎(chǔ)用戶是具有高等教育背景的青年人群。在Livelib上,《蛙》的讀者們撰寫了一批高質(zhì)評論,對小說的情節(jié)、結(jié)構(gòu)、萬心這一形象的命運,以及計劃生育政策、“重男輕女”的傳統(tǒng)思想等問題展開討論。

在俄羅斯學(xué)者的研究中,魔幻現(xiàn)實主義是解讀莫言作品的重要理論支點?!赌孕≌f的敘事特點:透過荒誕時代和魔幻意識棱鏡的生活》一文認為,書中滲透著深厚的生活氣息和民族文化精神,莫言用魔幻現(xiàn)實主義的方式刻畫了一代中國人的形象,萬心、蝌蚪都是復(fù)雜的矛盾體。雖然社會政治心理模式對他們造成了傷害,但小說結(jié)尾的樂觀情緒反映出當代中國人的一種歷史觀和民族意識:向前走,忘記過往的罪惡。

(三)中國版《戰(zhàn)爭與和平》:《乙卯年雨雪》

作家熊育群的作品中,第一部進入俄羅斯的是中篇小說《無巢》,該文被收錄進2017年出版的《時代與風俗:廣東作家小說集》。2020年,在中俄經(jīng)典互譯項目的資助下,熊育群的代表作《乙卯年雨雪》(俄文版書名Дождь и снег в тридцать девятом)與俄羅斯讀者見面。

《己卯年雨雪》以1939年長沙會戰(zhàn)、營田屠殺為背景,通過描寫中日兩對夫婦祝奕典與左坤葦、武田千鶴子與武田修宏,以及王旻如、左太乙等人的人生際遇和心理變化,反映了艱苦卓絕的抗戰(zhàn)歷程,刻畫出中國人民犧牲、奉獻的形象和兩國民眾在殘酷的戰(zhàn)爭中依然留存的人性、人情。小說中文名中的“乙卯”是中國特有的天干地支紀年法。中國歷史上的一些重大事件常以干支紀年命名,如“甲午戰(zhàn)爭”“辛亥革命”等,但俄文沒有對應(yīng)的表達方式,只能直譯為“Дождь и снег в тридцать девятом”,意即“1939年的雨和雪”。雖然歷史韻味難以傳神地轉(zhuǎn)達過去,但小說憑借高超的藝術(shù)水準,展現(xiàn)了抗日戰(zhàn)爭的真相及其殘酷性,揭示了日本法西斯的本質(zhì),傳播了中華文明的內(nèi)涵與意蘊。小說吸引了俄羅斯讀者的關(guān)注,啟發(fā)了他們對中日關(guān)系以及中日兩國文化和歷史的思考。在迷宮書店的口碑榜上,該書在海波龍《中國文學(xué)典藏作品集》系列的12本書中排名第三。

客觀地說,《己卯年雨雪》在俄羅斯書評網(wǎng)絡(luò)上的關(guān)注度較低,遠不及本節(jié)前述的兩部作品。不過,我們還是在Livelib網(wǎng)站上捕捉到一條很有意思的評論。一位網(wǎng)名為“小多麗”(Little_Dorrit)的評論人認為,歷史真相正如小說中所描寫的那樣殘酷,而主人公們在真實的生活中應(yīng)該也有其原型。小多麗對日本精英鼓吹的所謂“崖山以后無中國”或者“中華正朔在日本”,以及日本的“大東亞共榮”理念進行了抨擊:“他們憑什么認為其他國家需要日本的幫助?他們宣稱中國是一個落后的國家,可是中國現(xiàn)在的發(fā)展已經(jīng)超越日本。日本人表現(xiàn)出的是狹隘和自私,以及企圖主宰他國和把自己的立場強加于人的意愿。想要做生意?合作?這沒問題,但你不能干涉別國的政治,入侵他國的文化。這些行為有何道理可言?強奸婦女,殺害兒童和老人?你們究竟在與什么人打仗?日本女人把被俘的中國女性稱為妓女,這真讓人惡心?!?/p>

寫下這些評論的“小多麗”,并非一位普通讀者,而是Livelib上的頂級評論專家。作為俄羅斯最大的文學(xué)評論門戶網(wǎng)站,Livelib在活躍用戶的基礎(chǔ)上選拔出了評論專家團隊,這些評論人在該網(wǎng)站上保持著很高的活躍度,發(fā)布了大量獲得其他用戶認同的高質(zhì)量書評,他們的工作為Livelib在互聯(lián)網(wǎng)俄語世界贏得了較高的聲望和可信度。“小多麗”在Top 1000名專家中目前排名第27,雖然我們無從得知他(她)在現(xiàn)實社會中的身份,但有理由相信這些觀點并非一孔之見,確實反映了部分俄羅斯讀者的真實情緒。

(四)中國故事的煙火味:《吃貨辭典》

美食是一門具有豐富文化內(nèi)涵的藝術(shù),它反映著社會經(jīng)濟和文明的發(fā)展程度,也可讓人從中觀察一國人民的生活態(tài)度和風俗習慣,在跨文化傳播中發(fā)揮著重要作用。在這個意義上,作家崔岱遠的《吃貨辭典》(俄文版譯名Словарь китайского гурмана)俄文版絕非一本普通的菜譜集錦,而是弘揚博大精深的中國文化的民俗生活志。

在家吃個舒坦的包子、青團、紅燒肉,街邊嘗嘗生煎、豆腐腦,上飯店吃個著名的開水白菜、詩禮銀杏?!冻载涋o典》在一篇篇輕松、幽默的隨筆中把中國的歷史、風俗和人文思想娓娓道來。在俄羅斯讀者眼中,《吃貨辭典》帶來閱讀美感的同時兼具實用性。書中介紹了一批名菜和小吃的歷史掌故、烹飪方法和滋味特點,如同一位優(yōu)秀的導(dǎo)覽者,讓俄羅斯讀者從東西南北的美食中了解到中國的飲食文化和趣味盎然的市井生活,了解了中國人“吃什么、怎么吃、在哪吃、什么時候吃”等諸多有趣的問題。俄文版中保留了原作中近百幅手繪插畫,所有菜品都附上了中文名稱和漢語拼音,使俄羅斯讀者可以按圖索驥,帶著這本書到中國來一飽口福。中國飲食文化具有悠久的歷史,在滋味調(diào)和、品位審美和營養(yǎng)保健等方面具有嚴格的要求,是流傳至今的寶貴物質(zhì)財富和精神財富。俄羅斯對此頗為認同,“中國人不是簡單地吃點東西,而是為了追求一種滋味和滿足感進餐,這一點與俄羅斯人相似”。海波龍出版社選擇《吃貨辭典》不是偶然。當代小說對俄傳播的歷史上,陸文夫的中篇小說《美食家》堪稱介紹中國飲食文化的先行者。該書于1995年、2002年、2007年分別被三部俄文小說集——《飛翔的鳳凰——當代中國小說選集》《20世紀中國詩歌散文選——以過往鑒未來》《命若琴弦——當代中國小說選集》——收錄。陸文夫筆下精致的美食、優(yōu)美的園林和愜意悠閑的生活情調(diào)讓俄羅斯人頗為欣賞?!懊褚允碁樘臁?,美食能抓住讀者的胃,再打動他們的心?!睹朗臣摇贰冻载涋o典》以美食為出發(fā)點,展示中國不同地域的山川風物、民族文化和人民和諧美好的生活,而中國的國家形象正是在一個個有滋有味的故事中實現(xiàn)了跨文化傳播。

四、用更多更好的文學(xué)作品,筑牢民心相通和文明互鑒之橋

隨著中國國際地位的持續(xù)上升以及中俄友好關(guān)系的日益密切,俄羅斯社會對中國的關(guān)注度提升,人文交流的機制建設(shè)取得積極進展。在一系列文學(xué)翻譯出版工程的推動下,中國當代文學(xué)作品在俄羅斯的譯介工作不斷發(fā)展。類型豐富、題材廣泛的作品,如改革文學(xué)、尋根文學(xué)、新現(xiàn)實主義小說、魔幻現(xiàn)實主義小說、兒童文學(xué)等陸續(xù)進入俄羅斯讀者的視野。在新的媒體傳播條件下,傳統(tǒng)意義上的“嚴肅文學(xué)”之外的各種類型小說,如科幻作品、網(wǎng)絡(luò)小說在俄羅斯的影響力不斷加強。

主旋律和正能量小說塑造美好、正面的國家形象之際,那些反映民族性格弱點和反思國家政策的成敗得失的作品同樣也成為建構(gòu)國家形象的重要組成部分。每個作家對社會生活會有不同的觀察和理解,正是這種差異構(gòu)成了文學(xué)創(chuàng)作的基礎(chǔ),展現(xiàn)了中國作家的思想力、想象力和創(chuàng)造力,也展現(xiàn)了中國人和而不同的思維方式、行為習慣和價值觀念。豐富多彩的當代文學(xué)作品以多維的視角反映了中國社會發(fā)展的廣闊圖景,有助于俄羅斯人了解處于政治、經(jīng)濟和社會轉(zhuǎn)型期的中國人民在生活習俗、行為規(guī)范和價值觀念方面的堅守與變遷,為立體、全面的中國國家形象構(gòu)建了文化想象空間。

如今,俄羅斯社會對中國的關(guān)注度和好感不斷提升。2015年和2018年,俄羅斯權(quán)威民意調(diào)查機構(gòu)“公眾意見基金會”(ФОМ)兩度進行了主題為“俄羅斯人對中國和中國文化的印象”的調(diào)查。在有關(guān)“中國文化產(chǎn)品觸達情況”的問卷中,2018年有52%的受訪者表示接觸過有關(guān)中國的書籍、文章,或觀看過中國電影等,該數(shù)據(jù)比2015年提升了5個百分點。在接受過高等教育的人群中,中國文化產(chǎn)品的影響力增長更為明顯,在年輕一代中的增幅為6%,中年人身上為10%。這些增長,既是相關(guān)部門推動“文化走出去”的結(jié)果,也是新形式文化產(chǎn)品的吸引力增強和文化傳播形態(tài)拓展的產(chǎn)物。

不過,我們也要承認,在世界發(fā)展的全球化視野中,中國文學(xué)作品在俄羅斯的傳播還存在著大量阻礙因素。除去前述發(fā)行量小、營銷弱、過分倚重政府組織行為、單向輸出較多等問題,改變甄選作品的理念和方式也是亟須解決的問題。我們注意到,大部分由俄羅斯出版集團主動譯介的文學(xué)作品,如《三體》系列、《超新星紀元》、《糖》等,都是從西方購買英文版版權(quán)而非來自中國。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中也存在類似現(xiàn)象,近80%源語言為中文的小說通過英文版轉(zhuǎn)譯給俄羅斯讀者。這些作品與我國政府和國內(nèi)出版機構(gòu)積極推介的產(chǎn)品相比,在銷量、閱讀量、評論熱度等方面取得了更好的成績。這提醒我們,中國文學(xué)作品的對俄輸出在選題、翻譯和出版渠道選擇等方面也許存在著較大的改善空間。國際傳播中的文學(xué)作品譯介,不是簡單地推廣那些代表當代中國文學(xué)最高水平和反映社會主流價值的作品,還要充分考慮俄羅斯讀者的閱讀方式特點、意識形態(tài)取向、審美心理等因素,以期提高對俄傳播的效果。

許華,1972年生,中國社會科學(xué)院俄羅斯東歐中亞研究所研究員。

文章原載:中國當代文學(xué)作品在俄羅斯的傳播:脈絡(luò)與演進,《國外社會科學(xué)》2021年第4期。