日日躁夜夜躁狠狠躁夜夜躁,国产精品亚洲一区二区,国产在线精品欧美日韩电影,8x8×拨牐拨牐永久免费视频

用戶(hù)登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

樹(shù)才:創(chuàng)作與批評(píng)
來(lái)源:文學(xué)報(bào) | 樹(shù)才  2022年10月31日09:36

我不多的幾篇批評(píng)文章都是從“閱讀”出發(fā)的。我一直相信,閱讀是批評(píng)的關(guān)鍵。閱讀是對(duì)批評(píng)家的誠(chéng)實(shí)與否的考驗(yàn)。批評(píng)——這種飽含智力的寫(xiě)作活動(dòng),恰恰最需要批評(píng)家對(duì)批評(píng)對(duì)象的熱情、同情和誠(chéng)實(shí)。

許多從事創(chuàng)作的詩(shī)人沒(méi)有意識(shí)到這一點(diǎn):他們的創(chuàng)作其實(shí)已經(jīng)包含了一種“批評(píng)”;而許多搞批評(píng)的評(píng)論家也沒(méi)有意識(shí)到:他們的批評(píng)其實(shí)就是一種“創(chuàng)作”。

創(chuàng)作與批評(píng),在詩(shī)人或批評(píng)家身上,就這樣交織在一起,仿佛一個(gè)波羅米結(jié),既是同一根繩子,又交錯(cuò)疊合而呈現(xiàn)出不同的側(cè)面和層次。我就是從這個(gè)視角來(lái)理解波德萊爾的那句名言:“一切偉大的詩(shī)人本來(lái)注定了就是批評(píng)家?!?/p>

我把“創(chuàng)作與批評(píng)”視作一個(gè)整體來(lái)思考,就是因?yàn)橛胁ǖ氯R爾這個(gè)極富說(shuō)服力的例證。實(shí)際上,我還想把“翻譯”作為第三者,放入“創(chuàng)作”與“批評(píng)”之間,讓它們構(gòu)成一個(gè)“三元結(jié)構(gòu)”,三者彼此互動(dòng)起來(lái),生出一種變化的活力。確實(shí),從翻譯美國(guó)作家愛(ài)倫·坡的實(shí)績(jī)來(lái)看,波德萊爾還是一位翻譯家。創(chuàng)作、翻譯、批評(píng),集合在他的身上,成就了這位“現(xiàn)代詩(shī)歌之父”。

令人驚異的是,波德萊爾的批評(píng)最先是針對(duì)當(dāng)時(shí)的“藝術(shù)新潮”的。在《1846的沙龍》這篇著名的畫(huà)評(píng)中,他對(duì)“現(xiàn)代性”做出了也許是迄今為止最著名的定義:“現(xiàn)代性就是過(guò)渡、短暫、偶然,就是藝術(shù)的一半,另一半是永恒不變。”我認(rèn)為,在波德萊爾之后,如果一個(gè)人想從事詩(shī)歌創(chuàng)作或者詩(shī)歌批評(píng),不讀波德萊爾的詩(shī)歌(比如《惡之花》)和評(píng)論(比如《波德萊爾美學(xué)論文選》),那無(wú)異于蒙住自己的眼睛四處“瞎跑”,除了摔倒不可能有更好的結(jié)局。

在浪漫派的遺產(chǎn)之上,波德萊爾提出了對(duì)現(xiàn)代藝術(shù)的兩個(gè)批評(píng)原則:派別原則和形式限定原則。我覺(jué)得它同樣適用于現(xiàn)代詩(shī)歌。從“派別原則”,我們可以引申出這個(gè)觀點(diǎn):盡管人們的口味不同,但批評(píng)從本質(zhì)上來(lái)說(shuō)只能是視角性的。因?yàn)闆](méi)有側(cè)重或限定,批評(píng)也就沒(méi)有存在的必要;從“形式限定原則”,我們可以認(rèn)識(shí)到:形式作為一種必要的限定,是構(gòu)成藝術(shù)的先決條件,取消形式也就取消了藝術(shù)本身。所以波德萊爾才會(huì)斷言:“正因?yàn)樾问狡鹬`作用,思想才能強(qiáng)有力地噴涌而出。”

同歷史悠久、燦爛輝煌的古詩(shī)相比,新詩(shī)(現(xiàn)代詩(shī))才擁有一百多年的歷史進(jìn)程。作為現(xiàn)代詩(shī)的開(kāi)山鼻祖,波德萊爾的美學(xué)思想有助于我們?nèi)ニ伎棘F(xiàn)代詩(shī)面臨的這些問(wèn)題:從古詩(shī)到新詩(shī),一首詩(shī)的構(gòu)成元素從“一字一音”的單音字變成了有數(shù)個(gè)發(fā)音的多音詞,漢語(yǔ)究竟經(jīng)歷了怎樣的歷史性的斷裂?打破“押韻”的做詩(shī)法則之后,我們?cè)鯓又匦麓_認(rèn)一首現(xiàn)代詩(shī)的聲音的意義形式:是高雅的、普遍的音樂(lè)性?還是帶著呼吸的、個(gè)體生命的獨(dú)特嗓音?我們?cè)鯓訌摹肮旁?shī)”的詩(shī)體形式(五言七絕等)中去重新想象“當(dāng)代詩(shī)(自由體詩(shī))”的潛在的形式可能?自由體詩(shī)的“自由”僅僅指靈活的、口語(yǔ)的“散文性”嗎?為什么詩(shī)歌批評(píng)總是被“話(huà)語(yǔ)權(quán)力”所吸引?詩(shī)人為什么還期望批評(píng)家那種指導(dǎo)、裁斷式的“價(jià)值評(píng)判”?詩(shī)歌翻譯的批評(píng)空間為什么那么難以打開(kāi)?……

除了對(duì)“藝術(shù)”發(fā)表觀點(diǎn),波德萊爾還批評(píng)了“現(xiàn)代公眾”這個(gè)接受群體。波德萊爾認(rèn)為,平庸的藝術(shù)家馴化了公眾的趣味,公眾卻報(bào)以掌聲與金錢(qián),而這又縱容了藝術(shù)家的愚蠢。如果公眾對(duì)繪畫(huà)的好壞沒(méi)有清晰的分辨能力,那么任何好作品都無(wú)濟(jì)于事??v觀百年新詩(shī)的演變,光有詩(shī)人的先鋒探索是不夠的,還需要與之相呼應(yīng)并互相激勵(lì)的讀者群。

也許可以用一個(gè)成語(yǔ)來(lái)概括波德萊爾的創(chuàng)作和批評(píng):破舊立新。“尋找震撼”是他一直以來(lái)的批評(píng)和寫(xiě)作方式。波德萊爾詩(shī)歌的驚世駭俗,我們因此就不難理解。他的美學(xué)信念決定了他的語(yǔ)言態(tài)度,他使用有著象征意義的意象,就是為了在讀者的心理層面上激發(fā)出“新的顫栗”。他說(shuō)“新穎是藝術(shù)的一種主要價(jià)值”。他這樣來(lái)認(rèn)知“美和真”:“凡想象力攫住以為美的必是真?!?/p>

波德萊爾談?wù)撍囆g(shù)的核心問(wèn)題,其實(shí)也是在談?wù)摤F(xiàn)代詩(shī)的未來(lái):“要發(fā)現(xiàn)想象力的視覺(jué)語(yǔ)言。也就是說(shuō),要發(fā)現(xiàn)怎樣安排形式與色彩,才能刺激視覺(jué),從而最深刻地激發(fā)想象力?!弊鳛樵?shī)人,也作為批評(píng)家,波德萊爾發(fā)明了一種“象征詩(shī)”,既揚(yáng)棄了浪漫派,也超越了自然主義。

波德萊爾的那首《旅行》的結(jié)尾兩句,我每次讀,都感到一種心靈的震撼:“跳進(jìn)深淵,管它天堂還是地獄,/跳進(jìn)未知世界的深淵,去獵獲新奇!”他對(duì)批評(píng)家提出這么一個(gè)要求:“打開(kāi)最廣闊的視野”,其實(shí)也是對(duì)自己作為一個(gè)詩(shī)人提出的要求。

而中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌的一個(gè)欠缺,就是:視野不夠開(kāi)闊。

有些詩(shī)人之所以喚不醒自己身上的“批評(píng)家”,是因?yàn)閮H僅滿(mǎn)足于詩(shī)歌才華,卻沒(méi)有耐心和眼力去“審視”或“修改”自己寫(xiě)下的文字。這就造成了思想資源的匱乏,也導(dǎo)致了詩(shī)人對(duì)“語(yǔ)言技藝”、對(duì)“一首詩(shī)可以是怎樣的”、對(duì)“心靈的復(fù)雜性和心理深度”等缺乏思考的自覺(jué)和能力。缺乏思考力,一個(gè)詩(shī)人的探索或創(chuàng)新也就無(wú)從談起。在古今中外的歷史座標(biāo)上,一個(gè)詩(shī)人必須知道自己正處在一個(gè)怎樣的位置點(diǎn)上,必須時(shí)時(shí)回頭,看清自己的來(lái)路,必須說(shuō)服自己潛心以求詩(shī)藝,挖掘語(yǔ)言潛能,以詩(shī)歌來(lái)探測(cè)自己的精神深度。

有些批評(píng)家之所以喚不醒自己身上的“詩(shī)人”,是因?yàn)樗麄兏嗟陌雅u(píng)理解為一種“權(quán)力話(huà)語(yǔ)”。詩(shī)人缺乏思考力,還有一種語(yǔ)言天分可供支撐,批評(píng)家缺乏思考力,整個(gè)批評(píng)話(huà)語(yǔ)就必然淪為一種概念游戲。很顯然,批評(píng)是有不同類(lèi)型的。那種文評(píng)式的批評(píng),是時(shí)下最常見(jiàn)的,這是一種即時(shí)的批評(píng),雖說(shuō)反應(yīng)快,但難以深入。還有就是論文式的批評(píng),這是當(dāng)代詩(shī)歌研究的一個(gè)重要部分,這些論文,模樣很是端正,寫(xiě)得扎實(shí)的卻不多。再有就是詩(shī)人的批評(píng),以隨筆居多,實(shí)際上,一些重要的批評(píng)文章就是出自這些“詩(shī)人批評(píng)家”之手。由于這些詩(shī)人自身創(chuàng)作的份量,他們的批評(píng)也頗引人囑目。文章既有那種“現(xiàn)身說(shuō)法”的說(shuō)服力,評(píng)者也有能力對(duì)批評(píng)對(duì)象(詩(shī)歌文本)進(jìn)行深入的讀解,更能顯出“問(wèn)題意識(shí)”和“詩(shī)學(xué)洞見(jiàn)”。這第三種批評(píng),是我目前所看重的。

有完美的批評(píng)嗎?恐怕沒(méi)有,就像沒(méi)有完美的翻譯。批評(píng)總是落后于創(chuàng)作嗎?也未必,這取決于批評(píng)家的思考力和表達(dá)力。

波德萊爾是百年難遇的天才詩(shī)人,我的文章以他為例,其實(shí)只是想“取法乎上”。但中國(guó)的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),也出現(xiàn)過(guò)像李健吾這樣的批評(píng)大家,也是集作家、批評(píng)家、翻譯家三者為一身。為什么他的批評(píng)富于激情和活力?因?yàn)樗麆?dòng)用的就是作家的表達(dá)力和批評(píng)家的思考力。也許他批評(píng)過(guò)的詩(shī)人和文本已不再重要,但他的文章仍然耐讀。在翻譯界,也出現(xiàn)過(guò)傅雷這樣的翻譯大家,他翻譯的巴爾扎克作品對(duì)中國(guó)的現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)影響深遠(yuǎn)。傅雷身上也同時(shí)活著一個(gè)作家和藝術(shù)家,所以他才能寫(xiě)出《傅雷家書(shū)》,才能翻譯羅曼·羅蘭的《約翰·克利斯朵夫》和丹納的《藝術(shù)哲學(xué)》。

重視翻譯,有益于我們“打開(kāi)視野”。只有從翻譯的視角,我們才能理解新詩(shī)的源起。翻譯成漢語(yǔ)的文學(xué),一百多年來(lái)達(dá)到了如此的一個(gè)規(guī)模,以至于本身就成了一種“翻譯文學(xué)”?!笆澜缥膶W(xué)”的概念其實(shí)就來(lái)自翻譯。我認(rèn)為,文學(xué)界最有影響力的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),從根本上來(lái)說(shuō)就是“翻譯獎(jiǎng)”,因?yàn)榻^大多數(shù)獲獎(jiǎng)?wù)呤强孔g入瑞典語(yǔ)的作品而獲獎(jiǎng)的。只是,翻譯家的貢獻(xiàn)被忽略了。

翻譯是一項(xiàng)跨語(yǔ)言的勞作,其原理是從現(xiàn)有的“一個(gè)”走向未來(lái)的“另一個(gè)”,這就既包含了“寫(xiě)作”的基本性質(zhì),也體現(xiàn)出“批評(píng)”的闡釋特征。翻譯的本質(zhì)就是過(guò)渡,從已經(jīng)完成的文本過(guò)渡給可能生成的文本,從已經(jīng)實(shí)現(xiàn)的創(chuàng)造力過(guò)渡給尚待實(shí)現(xiàn)的創(chuàng)造力。

一首真正的好詩(shī)是譯不壞的。各種各樣的“譯本”,總是能多少“譯出”一點(diǎn)真東西來(lái)。如果一次翻譯嘗試失敗,總是可以再?lài)L試一次,如果一個(gè)譯者放棄,總是會(huì)有另一個(gè)譯者接過(guò)接力棒,再?lài)L試一次,用另一些詞語(yǔ)。一首好詩(shī)的遺憾之處,反倒是它僅僅存活在原文之中。過(guò)渡,再過(guò)渡……翻譯的事業(yè)就是未完成的事業(yè),永遠(yuǎn)向著未來(lái)敞開(kāi),向著不確定性嘗試著去生成“另一個(gè)”。

所以說(shuō),翻譯就是“再生”意義上的另一次寫(xiě)作,而“再生”的譯本已經(jīng)包含了批評(píng),它涉及到一系列“批評(píng)”意義上的選擇:為什么翻譯這位詩(shī)人而不是另一位,為什么選擇這些詩(shī)來(lái)翻譯而不是另一些,為什么譯成了這樣而不是那樣,等等。翻譯意味著變化或偏移。變則生,則存;不變則死,則亡。這是生命依循的原理,也是翻譯依循的原理。一首詩(shī)是一個(gè)語(yǔ)言的生命體。翻譯一首詩(shī),就是創(chuàng)造“另一個(gè)”生命,以轉(zhuǎn)化的方式,這種方式既古老又現(xiàn)代,既是為了接續(xù),更是為了“再生”。

對(duì)翻譯來(lái)說(shuō),原作變成了一種質(zhì)料,一個(gè)新的出發(fā)地,它需要被“再次寫(xiě)成”,它需要“重新抵達(dá)”。它因?yàn)樾枰环g而不得不從已完成的“作品”狀態(tài)返回到未完成的“質(zhì)料”狀態(tài)。它需要在譯者的閱讀目光下被打碎,從篇章返回句子,從句子返回詞語(yǔ)……直到一首詩(shī)的每一個(gè)詞的意義和聲音都被傾聽(tīng),都被聽(tīng)見(jiàn)。它需要在譯者的理解力中被重新凝合,重新組織,重新生成。

如果我們確認(rèn)一首譯詩(shī)也是一件作品,一種語(yǔ)言的創(chuàng)造性活動(dòng)的話(huà),那么原詩(shī)就更是一種特殊的質(zhì)料。確定了原文對(duì)于翻譯的這種質(zhì)料身份,就可以更合理地解釋為什么翻譯本身是一種寫(xiě)作,是一種批評(píng)。

回顧我自己近四十年的文學(xué)活動(dòng),我慶幸詩(shī)歌成了我的生活為之旋轉(zhuǎn)的看不見(jiàn)的軸心:寫(xiě)詩(shī)、譯詩(shī)、評(píng)詩(shī)。大學(xué)時(shí)遇上“朦朧詩(shī)”,我開(kāi)始認(rèn)真寫(xiě)詩(shī)。大學(xué)里學(xué)的是法語(yǔ),我就把自己喜愛(ài)的法語(yǔ)詩(shī)翻譯成漢語(yǔ)。從寫(xiě)作、閱讀和思考中,慢慢練成了一種閱讀的眼力,我便偶爾也從事批評(píng)。我不多的幾篇批評(píng)文章都是從“閱讀”出發(fā)的。我一直相信,閱讀是批評(píng)的關(guān)鍵。如果閱讀時(shí)浮皮潦草,那是斷然寫(xiě)不出有見(jiàn)解、有份量的批評(píng)文章的。我認(rèn)為,閱讀是對(duì)批評(píng)家的誠(chéng)實(shí)與否的考驗(yàn)。批評(píng)——這種飽含智力的寫(xiě)作活動(dòng),恰恰最需要批評(píng)家對(duì)批評(píng)對(duì)象的熱情、同情和誠(chéng)實(shí)。誠(chéng)實(shí)的批評(píng),無(wú)論如何,都是有益于讀者的。

我對(duì)寫(xiě)作持一種開(kāi)放、變化的心態(tài)。詩(shī)歌寫(xiě)作的“風(fēng)格化”,不是我的期待。我說(shuō)過(guò)一句看似玩笑的狠話(huà):“我死之前,最好不要跟我談風(fēng)格?!鄙旧砭褪且粋€(gè)不確定的過(guò)程,只需跟隨生命的變化就是了。我正在整理四十年來(lái)的詩(shī)作。我發(fā)現(xiàn),我的詩(shī)歌主要寫(xiě)生活中的各種“小事件”“小人物”和“小秘密”,以及各色各樣的“心理”“心象”和“心境”……我詩(shī)歌中的一切形象,都是“眼睛”直接看見(jiàn)的,都是“身體”真切感覺(jué)到的,都是“心靈”暗中轉(zhuǎn)化出來(lái)的……至于探索“形式”,我這幾年一直在寫(xiě)一種“十二行詩(shī)”。我希望當(dāng)代詩(shī)能逐漸生成“復(fù)數(shù)的”語(yǔ)言形式,這些語(yǔ)言形式就是一個(gè)個(gè)鮮活的詩(shī)歌身體,它們以各自的姿態(tài)和節(jié)奏,自由自在地走著、跑著、坐著或躺著……

寫(xiě)作,如同批評(píng),也如同翻譯,從根本上來(lái)說(shuō),是一種基于愛(ài)的語(yǔ)言行動(dòng)。

(作者系詩(shī)人、翻譯家,中國(guó)社科院外文所研究員)