讓自己變得透明,讓原文的光芒透過來 ——訪《T.S.艾略特傳》譯者許小凡
許小凡(右)與林德爾·戈登在牛津
宋阿曼:許小凡老師好!首先恭喜你獲得魯迅文學(xué)獎(jiǎng)翻譯獎(jiǎng)?!禩.S.艾略特傳:不完美的一生》中文版的面世讓中國讀者有了一本可讀、可信賴的艾略特傳記,不僅在詩歌界引起反響,也給普通讀者提供了靠近艾略特的一種途徑,有讀者給出這樣的評(píng)價(jià):“你可以完全沒有讀過艾略特的詩,但這不影響你讀這本傳記?!翱梢娺@本傳記從文學(xué)性而言已經(jīng)成為不需依賴外部文本支撐的作品。我了解到你用了兩年時(shí)間翻譯這部作品,開始翻譯這部作品的契機(jī)是什么?
許小凡:謝謝你!我在讀書時(shí)候接觸到林德爾·戈登的這部艾略特傳記,被它細(xì)膩的解讀和雅致、準(zhǔn)確的文風(fēng)吸引。在此之前,我也讀過約翰·沃爾森(John Worthen)和阿克羅伊(Peter Ackroyd)等人寫的傳記,去年布勒南(Timothy Brennan)新出的薩義德傳記我也第一時(shí)間讀了。它們當(dāng)然各有所長,比如布勒南因?yàn)槭撬_義德的學(xué)生,終生跟薩義德保持著非常近的關(guān)系,傳記與傳主的思想和生活都貼得很近,除了把薩義德放置在了同時(shí)代思想史的光譜之中,還披露了很多薩義德上世紀(jì)70年代在阿拉伯世界的活動(dòng),尤其是為巴勒斯坦解放組織的事業(yè)一再筆伐,投注心血。這些都是很成功的傳記,但戈登的傳記與它們都不同,令當(dāng)時(shí)的我耳目一新。
借用戈登自己在《不完美的一生》中所說的,她想創(chuàng)作的是一本艾略特的靈魂傳記,一本心靈史,她也的確做到了這一點(diǎn)。她在事實(shí)考據(jù)的準(zhǔn)確之外設(shè)法保留了極強(qiáng)的詩性,勾勒出了詩人靈魂追求與道德困境的樣貌,對(duì)文本解讀的那種近乎直覺的準(zhǔn)確其實(shí)也不遜色于專門的文學(xué)批評(píng)著作,這兩點(diǎn)在傳記中并不是十分常見的。因?yàn)閭饔浺坏┰攲?shí)就很容易顯得滯重,但對(duì)一本詩人的傳記來說,事實(shí)與作品這兩點(diǎn)的平衡又是特別重要的。還有另一重難以拿捏的平衡:經(jīng)得起考驗(yàn)的傳記事實(shí)如果遇到輕浮的敘事,也會(huì)淪為八卦小報(bào)的花邊新聞,尤其當(dāng)我們對(duì)詩人的隱秘生活充滿好奇心的時(shí)候。這本傳記尤其值得關(guān)注的地方還在于,它寫的是艾略特,但也對(duì)艾略特身邊的那些重要女性——他的母親夏洛特、妻子薇薇恩、愛人艾米莉、摯友瑪麗——作了詳細(xì)的考證和細(xì)致的勾勒,同時(shí)這些私生活的呈現(xiàn)又都絕非庸俗,它們構(gòu)成一幅復(fù)雜的織錦,其中每一個(gè)人物的痛楚和渴望都那么真切可感,她們和詩人一同身處的困境又都和作品深深咬合,共同佐證了艾略特作品中交織的罪感、圣潔感和對(duì)惡的著迷。戈登的艾略特傳出版后,尤其因?yàn)樗鼘?duì)艾米莉·黑爾這個(gè)之前未被學(xué)界注意的女性人物的深刻挖掘,招致了一些男性學(xué)者的批評(píng),他們認(rèn)為它有失偏頗或者不夠嚴(yán)肅,但這是基于偏見的一種誤讀,不能因?yàn)榇偕姼璧耐锤械幕硎且晃慌?、發(fā)現(xiàn)這一點(diǎn)的人是一位女性、文風(fēng)的優(yōu)美也接近通常意義上的女性特質(zhì),就選擇性地忽視或弱化這位女性人物對(duì)我們理解艾略特(特別是他生平資料十分缺乏的后半生)的重大意義。
這些是我喜愛這本書的原因。可以說是這本書帶我進(jìn)入了艾略特研究的世界,對(duì)它的翻譯也伴隨著我讀博士期間對(duì)艾略特研究的進(jìn)一步探索。我在閱讀的時(shí)候,經(jīng)常默念、玩味其中的句子,想著如果能翻譯出來該多好,而這個(gè)機(jī)會(huì)后來真的來了。我在2014年的秋天接到這本書責(zé)編肖海鷗老師的翻譯邀請(qǐng),翻譯了兩年,校對(duì)修改了一年,過程中也一直在寫博士論文,論文交上后就去寫譯后記了,寫了一個(gè)月。接到翻譯機(jī)會(huì)的時(shí)候,我正在佛羅倫薩旅行,在青旅一早收到郵件,想都沒想就答應(yīng)了,因?yàn)檫^于激動(dòng),還詢問肖老師“我是在做夢嗎?”她寬慰我說,這是真的。
宋阿曼:這部傳記的翻譯算是比較有挑戰(zhàn)性的嗎?翻譯過程中有哪些部分或者階段讓你印象深刻?
許小凡:是有挑戰(zhàn)的,解決這些挑戰(zhàn)也是快樂的。挑戰(zhàn)來自幾個(gè)方面。首先是長,像長跑。同時(shí),風(fēng)格的層面也有挑戰(zhàn)。高度文學(xué)化的表達(dá)比比皆是,需要準(zhǔn)確地理解,同時(shí),我的目的是盡可能地讓自己變得透明,讓原文的光芒透過來,盡可能地動(dòng)用最貼切的中文詞匯、表達(dá)和句法,讓原文的風(fēng)格在中文里得到模擬。當(dāng)然,原文的風(fēng)格也很多元,各種引文,比如艾米莉·黑爾不同時(shí)期的書信、薇薇恩的書信和口語表達(dá)、伍爾夫的引文、讀者的來信……這些都有各自不同的語氣,也希望這些比較微妙的不同能夠反映在譯文中。
傳記中詩歌作品的翻譯也比較費(fèi)功夫。戈登援引的不少早期少作、殘章、草稿和諸如《波洛王》系列等比較俚俗的狎褻詩是以前沒有譯本的,艾略特的母親夏洛特的宗教詩也從來沒有被翻譯過。夏洛特的宗教詩體現(xiàn)了一種“布道者的力量”,其中高昂的激辯和沉痛的諷刺部分地被艾略特繼承了下來,但總的來說不管是詩的說教性還是形式嚴(yán)整的用韻,都基本屬于19世紀(jì)的情感結(jié)構(gòu)與方法,跟艾略特本人還是很不一樣。比如戈登引用了她的長詩《薩沃納羅拉》里的選段:
自古教堂
都有木做的圣杯,教士教皇
都是黃金鑄成。而現(xiàn)在教士
變成了木頭,圣杯卻是金制,
這才更好掠奪窮人。
這幾句詩描寫教會(huì)的墮落,原文是莊嚴(yán)的英雄雙韻體,前四句韻腳整齊(old/gold,wood/good),并且第四行落腳的good是對(duì)gold似是而非的蹩腳模仿,這個(gè)good也因此有了諷刺意味,最后半句也就顯得驚心動(dòng)魄起來。這種形式的莊嚴(yán)和整齊韻律因此和詩的意義是綁定的,也就需要在譯文中體現(xiàn)。翻譯這首詩的時(shí)候需要把語體“擰緊”,韻腳設(shè)法保留。而相應(yīng)地,其他有的地方則需要松弛,比如這段引文上面不遠(yuǎn),就是艾略特早年《不朽的低語》草稿中的幾句詩:
只要媲媲特還活著
我就能勇敢又調(diào)皮
但在那再?zèng)]有頑皮把戲之地
我就把我的骨頭扔進(jìn)她墳里去
根據(jù)戈登的考證,媲媲特(Pipit)是喚起艾略特童年時(shí)期純真回憶的一個(gè)人物,這幾句的原文在兒歌式的輕快活潑中輕描淡寫地提及死亡,形式的天真和死亡的陰影之間的張力對(duì)于表意很重要,也需要在譯文中有所體現(xiàn)。當(dāng)然,這些都是韻律形式在表意中扮演重要角色的例子,艾略特的很多詩,它的音樂性不通過傳統(tǒng)的韻律形式體現(xiàn),也就不需要譯出韻來,需要另外的處理方式來體現(xiàn)它的現(xiàn)代風(fēng)格,與上面這兩個(gè)例子區(qū)分開來。
翻譯的過程中,關(guān)于艾略特與妻子薇薇恩的第五章(也是關(guān)于《荒原》的一章)和第九章一度使我煎熬。這場婚姻的煉獄是如此膠著,戈登幾乎把這寫成了一出古典悲劇,艾略特逃離和尋求解脫的沖動(dòng)如此真實(shí),而薇薇恩被身體困住的憤懣、眼睜睜看著自己的才華和丈夫的愛一起熄滅的絕望,還有她孜孜不倦折磨丈夫的飽滿生命力的一體兩面,以及她讓艾略特最初著迷的那鮮活的魅力,也都那么真實(shí),讓人嘆惋不已。除了這兩章,我個(gè)人非常喜歡的還有關(guān)于《四個(gè)四重奏》的第十章,這一章像它貫穿始終的航海意象一樣廣袤、崇高而神秘,幾乎是傳記題材的出逃者。如果說艾略特非常擅長捕捉那些難以命名的情感、事物,并為它們賦形,那么戈登在這一章里充分展現(xiàn)了她最擅長的,勾勒艾略特難以名狀的完美沖動(dòng)并為之賦形的能力。藝術(shù)家的肉體凡身和藝術(shù)的神秘在這一章中達(dá)成了完美的平衡。
宋阿曼:通過讀詩歌認(rèn)識(shí)一個(gè)詩人與通過讀傳記認(rèn)識(shí)一個(gè)詩人,也許會(huì)是兩種截然不同的形象。詩人找到那些完美的詞語使得自身完整,某種意義上,詩歌展示這種完整,為讀者呈現(xiàn)出一個(gè)高度審美整合后的個(gè)人世界。而傳記則首先是盡可能客觀地復(fù)活一個(gè)人,一個(gè)經(jīng)歷種種考驗(yàn)與磨練,有裂隙、有愛、有痛苦,將詩歌打碎了嵌套進(jìn)生活,是對(duì)完美的反對(duì)。林德爾·戈登的視角與敘述方式,通過將艾略特的私人生活與藝術(shù)作品互作參照,來完成一種“對(duì)個(gè)人經(jīng)歷的如實(shí)重構(gòu)”,你如何看待這種“真實(shí)”:詩人與詩歌之間,以及人們普遍期待的傳記文體本身的真實(shí)。
許小凡:你說得特別準(zhǔn)確,從作品進(jìn)入還是從傳記進(jìn)入,這是兩條很不同的路徑。這本傳記雖然有一定的自足性,但它其實(shí)還是要求對(duì)艾略特的作品和精神世界有一定的了解和好奇。這本書的文本分析做得比較好,詩人的傳記其實(shí)也很難有別的什么路可走,這也往往讓人覺得作家傳記是一種文學(xué)創(chuàng)作。但我益發(fā)覺得傳記其實(shí)需要史家筆法,或者說,它們對(duì)于史實(shí)的態(tài)度,與史學(xué)家和歷史小說家的共通之處應(yīng)該要超過他們跟詩人的共同點(diǎn)?!笆聦?shí)是強(qiáng)有力的,但它卻并不穩(wěn)定”,剛剛過世的英國歷史小說家希拉里·曼特爾(Hilary Mantel)說過的話讓我印象很深。像歷史學(xué)家和歷史小說家一樣,在越多的事實(shí)當(dāng)中摸爬滾打,就越明白事實(shí)與闡釋的可塑造性,以及諸多事實(shí)之間仍然漫長的、需要敘事來填補(bǔ)的虛空。不過傳記作者在處理一個(gè)詩人的傳記時(shí),所獲得的距離權(quán)與其他處理史料的寫作也并不完全相同,或者說文本被當(dāng)作一種史料,但也是一種特殊的史料,在具有優(yōu)秀文學(xué)批評(píng)能力的傳記作家那里,它能夠校準(zhǔn)對(duì)生平事實(shí)的闡釋。比如說,這本艾略特傳第五章寫《荒原》,把《荒原》手稿諸多殘章的積累過程、文本細(xì)讀、艾略特婚姻悲劇的逐步展開錯(cuò)綜地編織在一起,作為史料的文本、作為文學(xué)的文本和逐漸滲透進(jìn)人生底色的婚姻日常相互佐證,如同對(duì)位結(jié)構(gòu)精巧復(fù)雜的一曲賦格。
強(qiáng)調(diào)敘事的編織和闡釋的功能并不是虛無化事實(shí),或者否定你說的人們普遍期待的傳記真實(shí)。相反,林德爾·戈登反復(fù)把傳記寫作者的工作比作“偵探”:尋求真相是頭等大事。這本艾略特傳不僅勝在敘事,還在于它扎實(shí)的考據(jù):對(duì)于《荒原》手稿的挖掘和依據(jù)筆跡字體的先后排序、對(duì)詩劇《家庭團(tuán)聚》幾易其稿的梳理、對(duì)艾米莉·黑爾和艾略特母親相關(guān)材料歷時(shí)30年從無到有的調(diào)查和搭建等等。這些都是優(yōu)美敘事之下隱藏著的真金白銀。不過,不管傳記多么依賴生平事實(shí),真實(shí)事件的大量羅列并不構(gòu)成傳記:特別是對(duì)作家傳記而言。事實(shí)的揀選、組合和再敘述,看似是加工,其實(shí)是迫近那個(gè)更高意義上藝術(shù)真實(shí)的努力。林德爾·戈登很坦誠,她承認(rèn)自己的傳記不求“全”(inclusiveness):雖然她在材料上下了扎實(shí)的功夫,但她在刪減材料以凸顯輪廓方面下的功夫也并不少,因?yàn)榈踉幍氖?,?duì)巨細(xì)無遺的渴望往往會(huì)傷及詩人真實(shí)全貌的呈現(xiàn)。她在最近一篇題為《傳記寫作的可能》的文章中引用了伍爾夫《傳記的藝術(shù)》中的一句話。伍爾夫,這位《羅杰·弗萊傳》的作者,也反對(duì)當(dāng)時(shí)盛行的、要求傳記囊括一切生平事實(shí)的要求:“幾乎所有的傳記作家,如果他尊重事實(shí)的話,能為我們帶來的遠(yuǎn)甚于往我們的箱篋中再多裝入一則事實(shí)。他能給予我們的是創(chuàng)造性事實(shí),豐饒的事實(shí),有啟發(fā)力和推動(dòng)作用的事實(shí)?!备甑窃?019年《小說界》對(duì)她的一次訪談中也說,她不相信傳記是一個(gè)客觀的體裁。換言之,裁剪的功夫和紡紗織布的功夫同樣是傳記作家施展才能的地方。我最近正好在讀喬納森·貝特(Jonathan Bate)新的華茲華斯傳,他在序言中提到了類似的想法。他的傳記是“碎片化、時(shí)刻化、具有選擇性的”,這是他有意為之的,因?yàn)樗枰劢褂谙胂罅εc創(chuàng)造力迸發(fā)的那些時(shí)間節(jié)點(diǎn)。這種理念與戈登近似,但他們的敘事邏輯又各不相同,很有意思。
宋阿曼:“他構(gòu)想得出一種完美的人生,也坦承那樣的人生無法為他所有”,“他身上圣徒與罪人之間的深壑”,林德爾·戈登所說的這種命定般的割裂與相悖奠定了這部傳記的基調(diào),也體現(xiàn)出你所說的“同情的視角”,怎么理解這種視角?
許小凡:這種同情的視角,我把它理解為敘事者——至少在寫作的過程中——和詩人的心靈境遇貼得很近,幾乎是從詩人的心智內(nèi)部書寫,以至于把艾略特讀厚再讀薄,最后從他人生的一系列選擇中提煉出一種一貫的模式。戈登非?!岸卑蕴兀⒉皇敲恳粋€(gè)艾略特學(xué)者都能做到這種懂:她基于自身相似的心靈構(gòu)成,對(duì)詩人的一些行為做出直覺性的解讀和判斷,當(dāng)然說這種判斷更真實(shí)或者更失真都有道理,我自己是比較信服的。戈登的這種內(nèi)部視角還有另一個(gè)解讀的維度,那就是艾略特其實(shí)深嵌在她自己的成長經(jīng)歷當(dāng)中,并和她自己的母親緊密相聯(lián)。她在幾次訪談和講座中都一再提起,她熱愛詩歌的母親常年臥病在床,雖然并未受過任何專業(yè)的文學(xué)研究訓(xùn)練,但擁有與艾略特非常相近的精神航程,而戈登之后的求學(xué)和深入閱讀、研究艾略特的過程,也一再驗(yàn)證了她母親基于自己的精神體驗(yàn)對(duì)艾略特的驚人洞察。對(duì)于成年后離開南非、定居英國的戈登來說,艾略特的詩毋寧說是她與母親、與自己的少年時(shí)期遙相感應(yīng)的紐帶和密碼。
還有很多傳記更多從外部去寫,一個(gè)比較極端的例子是卡羅爾·克萊因(Carol Klein)寫的那本被罵得很慘的多麗絲·萊辛傳,跟傳主本身保持了明顯的批判距離,又對(duì)萊辛比較自我中心、任性和倨傲的那一面著墨很多。當(dāng)時(shí)涌現(xiàn)出不少為萊辛立傳的作者,大多都是從訪談等公開材料入手的,以至于萊辛不得不創(chuàng)作一本自傳來“自衛(wèi)”。當(dāng)然,批判距離本身不僅沒有問題,還是十分必要的。戈登這本艾略特傳也經(jīng)常后撤幾步,冷靜地打量艾略特的社會(huì)主張(尤其是反猶思想)和家庭生活中的種種行為。萊辛這本傳記受到批評(píng)最主要的原因不是批判距離,而是研究和論斷不夠嚴(yán)謹(jǐn),對(duì)萊辛文本的分析也不深入,這比較致命。
宋阿曼:面對(duì)海量優(yōu)秀的英語文學(xué)作品,你有著怎樣的翻譯選擇與翻譯理念,可以談?wù)剢幔?/span>
許小凡:我是初出茅廬的譯者,不敢說有翻譯理念,只能說有一個(gè)大概的方向。在譯完這本艾略特傳后,我先后嘗試了一些不同的翻譯題材,除了和朋友合譯了戈登的另一部女作家群傳《破局者》之外,還用英文譯過一些中文當(dāng)代詩,也翻譯了阿莉·史密斯的小說和包括葉芝、文德勒在內(nèi)的一些詩歌評(píng)論文章,目前在譯一本我喜歡的詩人安妮·卡森的詩歌隨筆集。這些大多還沒有做完。今后的翻譯還是希望尋找一些寫作方法、思路和語言上有新面貌的作品,為中文的創(chuàng)作世界帶來更多的可能。