鄒漢明:穆旦與卞之琳
穆旦(左)與卞之琳(右)
一
一九九八年,穆旦西南聯(lián)大的同班同學(xué)趙瑞蕻在回憶老師馮至先生辭世五周年之際,有過這么一段回憶:
一九四〇年夏我大學(xué)畢業(yè)后,在昆明“基本英語學(xué)會”(Basic English Society)工作時,在街上幾次遇到馮先生,向他微笑鞠躬。我還記得有一次,隨穆旦去拜訪卞之琳先生,正好馮先生也在那里,聽他們熱切的談話,加深了我的印象。(趙瑞蕻《馮至先生給予我的啟示》,載《離亂弦歌憶舊游》,文匯出版社2000年)
看來,兩位同班且上下鋪的大學(xué)同學(xué)這次拜訪卞之琳,是出于穆旦的主意。趙瑞蕻只是隨去。這段話講到的“他們熱切的談話”,趙瑞蕻本人似乎排除在外,那么,穆旦處在這場“熱切的談話”之中嗎?依穆旦的性格,很可能,他也只在一旁微笑著點(diǎn)點(diǎn)頭而已。談話熱切的只是馮至和卞之琳,畢竟兩位出道都比穆旦來得早,再說馮至是一九三九年接受聯(lián)大外文系聘請的,那時穆旦尚未畢業(yè)。如果從詩歌創(chuàng)作的實(shí)績來說,馮至二十世紀(jì)二十年代的兩部詩集《昨日之歌》(1927)和《北游及其他》(1929)已經(jīng)為他贏得“中國最為杰出的抒情詩人”(魯迅語)的贊譽(yù)。
其實(shí),就我閱讀作品得出的印象,馮至和卞之琳都不是侃侃而談的人,尤其是卞之琳。熟悉他的人曾說卞先生“內(nèi)向、深潛、多思、矜持、顧慮重重、猶豫不決”(藍(lán)棣之為卞之琳選集《地圖在動》所作的序)。
卞之琳本人在回憶葉公超的文章中說他“一九四〇年夏天從四川峨眉山轉(zhuǎn)到昆明,改在西南聯(lián)大教書”。也就是說,卞之琳剛到聯(lián)大,穆旦就去拜訪了他。這里需要說明一下,穆旦這年夏天畢業(yè)留校擔(dān)任聯(lián)大的助教。故此,他與卞之琳一開始就是同事,這一點(diǎn)跟馮至的關(guān)系是有所不同的。
不清楚他們之前是否見過面。但穆旦對卞之琳的作品是熟悉的。遠(yuǎn)的不說,卞之琳這年一月五日到十六日,在香港《大公報》的文藝副刊上發(fā)表了他的“慰勞信集”,穆旦很感興趣地閱讀了這些詩,對于前進(jìn)中的中國詩壇,他認(rèn)為“這自然是值得注意的一件事情”。穆旦隨后于三月二十三日寫下《〈慰勞信集〉—從〈魚目集〉說起》,四月二十八日,在《大公報》同一副刊上,此文發(fā)表。穆旦評論了卞之琳從《魚目集》過渡到《慰勞信集》的詩歌創(chuàng)作。這一年,他二十二歲,卞之琳三十二歲。
正因?yàn)槭煜け逯盏脑姼瑁碌┎庞屑鼻邪菰L的熱情,再加上《慰勞信集》的書評寫訖未久,閱讀的興奮點(diǎn)大約也還沒有消散。他們坐在一起,有詩歌這個共同的話題可以談?wù)?。而馮至更不是外人,他精研德語文學(xué),對歌德和里爾克,有獨(dú)到的思考。自然,他還是一位沉思型的詩人。正是詩,一種靈魂的文體,這一天把三位詩人很偶然地編織在了一起。
卞之琳生于一九一〇年,江蘇海門人。一九二九年在上海浦東中學(xué)畢業(yè)后考入北京大學(xué)英文系。有近一年的時間,徐志摩教他英詩課。徐志摩飛機(jī)失事遇難后,由清華大學(xué)的葉公超代課。據(jù)卞之琳說,他在英詩課上頗得葉公超嘉許而成為他的得意門生。而葉公超是艾略特的鐵桿粉絲,也因此,他引導(dǎo)卞之琳閱讀了艾略特、奧登和晚期的葉芝,這在時間上要比西南聯(lián)大的詩人如穆旦等接觸現(xiàn)代主義詩歌要早那么幾年。
葉公超在北京期間曾編輯著名的《新月》雜志,《新月》??笥謩?chuàng)編《學(xué)文》。他曾為此專囑卞之琳為《學(xué)文》創(chuàng)刊號翻譯艾略特的著名論文《傳統(tǒng)與個人才能》,不僅為卞之琳譯出艾略特引用的一句拉丁文,還親自為學(xué)生校訂譯稿,此舉對于卞之琳來說意義非凡,卞氏后來撰文,說“這些不僅多少影響了我自己在三十年代的詩風(fēng),而且大致對三四十年代一部分較能經(jīng)得起時間考驗(yàn)的新詩篇的產(chǎn)生起過一定的作用”。
卞之琳承認(rèn)他二十世紀(jì)三四十年代的詩歌受到艾略特、奧登和瓦萊里的影響。細(xì)究起來,他在詩歌的觀念上受艾略特影響多一點(diǎn),比如艾略特關(guān)于詩歌的去抒情化的理念:“詩不是放縱感情,而是逃避感情,不是表現(xiàn)個性,而是逃避個性?!边@句給中國現(xiàn)代主義詩歌影響極大的艾氏名句,正是由卞之琳譯出。在具體的創(chuàng)作上,或許奧登更能夠打動他。對此曾有過專門研究的香港學(xué)者張曼儀曾說:“奧頓(內(nèi)地通常譯為‘奧登’)三十年代用來寫人物的十四行體,跟卞之琳那些全部寫人物的十四行體有相近之處。”“《慰勞信集》用淺白的口語,氣定神閑地擺事實(shí)、說道理,描述當(dāng)前大事能語帶幽默和機(jī)智,在風(fēng)格上與奧頓不無共同之處?!保◤埪鼉x《卞之琳與奧頓》,轉(zhuǎn)引自江弱水《卞之琳詩藝研究》,安徽教育出版社2000年)
盡管在穆旦入讀清華大學(xué)外文系的前一年,葉公超已經(jīng)在《清華學(xué)報》第九卷第二期上發(fā)表了長文《愛略特的詩》,向?qū)W界推薦這位西方的現(xiàn)代派大詩人,但是,穆旦真正接觸并終身服膺艾略特及其稍后的奧登,還是清華南遷衡山之后在威廉·燕卜蓀的英詩課上。這一段故實(shí)現(xiàn)在已為大家所熟知,茲不贅述?,F(xiàn)在我們想,卞之琳在取法艾略特和奧登上的良苦用心,同樣也在求新求變的穆旦一定注意到了。這或許是他專門為《慰勞信集》撰文的起因,大概也是他登門拜訪卞之琳的興趣所在。
二
一九四〇年春天,穆旦寫下了他一生中僅有的兩篇對同時代詩人的評論,前一篇談艾青,引艾青的“詩的散文美”為同調(diào),后一篇講卞之琳,召喚“新的抒情”。穆旦所談?wù)摰模际切略妱?chuàng)作中實(shí)際需要解決的大問題。
一般來說,這樣的書評,總是借他人的酒杯來澆自己心中的塊壘。換言之,這兩個問題必定是穆旦自己創(chuàng)作中特別看重的。即以穆旦那時所寫、后來成為他早期代表作的《贊美》一詩為例,他所關(guān)注的詩的散文化傾向和“新的抒情”,我們都可以實(shí)實(shí)在在地觸摸到。
二十世紀(jì)三十年代,是卞之琳詩歌碩果累累的十年,這“累累碩果”是指它的質(zhì)而不是它的量。卞之琳不是多產(chǎn)詩人,這十年也“只寫了幾十首小詩”,但其中薄薄的兩冊詩集《魚目集》和《慰勞信集》,也足以引起對知性詩歌特別關(guān)注的穆旦的閱讀興趣。說白了,對于詩歌創(chuàng)作,他們兩人心靈中有一種隱秘的契合——“腦神經(jīng)的運(yùn)用代替了血液的激蕩”。所謂“腦神經(jīng)的運(yùn)用”,是指主智的詩歌創(chuàng)作。這也是穆旦對艾略特的認(rèn)識。卞之琳和穆旦,一前一后,不約而同地對艾略特發(fā)生了興趣。
二十世紀(jì)三十年代的中國新詩,因?yàn)槁勔欢?、徐志摩等新月派詩人的鼓吹,有一種強(qiáng)烈的浪漫之風(fēng),新月派包括之前開了新詩新篇章的郭沫若,都樂意突出自我,強(qiáng)烈地強(qiáng)調(diào)詩人的主體??墒?,艾略特的詩歌種子這會兒已經(jīng)悄悄地移植過來,這其中,穆旦認(rèn)為“第一個值得提起的,自然就是《魚目集》的作者卞之琳先生”。穆旦很敏銳地覺出了卞之琳詩歌中的艾略特氣質(zhì),他發(fā)覺,“自五四以來的抒情成分,到《魚目集》作者的手下才真正消失了”。穆旦意識到這一點(diǎn),那是他本人也在寫著這樣的詩。他本人對克制抒情有著天然的警覺。故在穆旦看來,“《魚目集》第一輯和第五輯里的有些詩,無疑地,是給詩運(yùn)的短短路程上立了一塊碑石”。他對卞詩的這個評價不低。
穆旦以詩人的敏感,超常地意識到了中國現(xiàn)實(shí)正在發(fā)生的變化,那就是,詩人腳下“生活著的土地本不是草長花開牧歌飄散的原野”,而是卞之琳詩歌《距離的組織》中描繪的:“灰色的天。灰色的海?;疑穆??!蓖獠渴澜绲亩嘀鼗疑龑?yīng)著詩人內(nèi)心世界的現(xiàn)代性感受:無聊。而“無聊”正是現(xiàn)代主義詩歌的經(jīng)典主題之一,我們在艾略特的《阿爾弗瑞德·普魯弗洛克的情歌》里已經(jīng)實(shí)實(shí)在在地感受到了。
卞之琳所謂的“灰色的路”,被穆旦故意讀成了一條具體的路——滇緬公路?!啊疑穆贰F(xiàn)在成了新中國的血管,無數(shù)戰(zhàn)士的熱血,斗爭的武器,覺醒的意識,正在那上面運(yùn)輸,并且輸進(jìn)了每一個敏感的中國人的心里?!闭麄€抗戰(zhàn)時期,滇緬公路是一條流動的大血管,身在昆明的穆旦不可能不被這個偉大的意象所觸動,應(yīng)和著這滾滾洪流而歌唱。對于穆旦來說,這是很自覺的融入。那么,在整個民族的抗戰(zhàn)中,新生的詩歌有什么表示呢?這正是穆旦所需要思考的。
穆旦在《慰勞信集》里也看到了卞之琳的思考。從題材上來說,《慰勞信集》中的二十首詩,無一不是抗戰(zhàn)的產(chǎn)物,無一不是對這條“新中國的血管”的回應(yīng)。從《魚目集》到《慰勞信集》,卞之琳的轉(zhuǎn)變是清晰的,這首先表現(xiàn)在詩歌題材的選擇上,“這一集中他創(chuàng)試了新的題材”。卞之琳的這種文學(xué)回應(yīng)時代的選擇,穆旦不可能不受到觸動。事實(shí)也是:
祖國在歌唱,祖國的火在燃燒,
新生的野力涌出了祖國的歡笑,
轟隆,
轟隆,轟隆,轟隆——
城池變做了廢墟,房屋在倒塌,
衰老的死去,年輕的一無所有;
祖國在歌唱,對著強(qiáng)大的敵人,
投出大聲的歡笑,一列,一列,一列;
轟隆,轟隆,轟隆,轟隆——
——穆旦《一九三九年火炬行列在昆明》(1939)
還有:
但是我的孩子們戰(zhàn)爭去了,
(我的可愛的孩子們?nèi)阒量啵?/span>
他們?nèi)⑺滥浅匀说暮1I。)
——穆旦《漫漫長夜》(1940)
引詩表明,穆旦回應(yīng)了卞之琳的題材。但是,在詩歌的方式上,我們也可以看出二者的不同:卞之琳收縮,內(nèi)斂;穆旦放縱,完全抒放著青春的激情。換言之,穆旦尚未擺脫浪漫派,“腦神經(jīng)的運(yùn)用”一時還不能代替“血液的激蕩”。或者,穆旦對于詩歌的思考,是強(qiáng)求理智而不摒棄激情,一如激賞骨骼而不棄絕豐滿的肌膚。所以,穆旦在評述卞之琳放逐抒情之后提出的“新的抒情”,進(jìn)而直指卞之琳“‘新的抒情’成分太貧乏了。這是一個失敗”的批評也就順理成章了。
三
然而,“新的抒情”仍然是一種抒情,但這不是艾略特、奧登所倡導(dǎo)的現(xiàn)代主義詩歌方式。穆旦既然意識到卞之琳的《魚目集》消解了五四以來的抒情成分,還注意到了徐遲提出的“抒情的放逐”,且強(qiáng)調(diào)“詩人卞之琳是早在徐遲先生提出口號以前就把抒情放逐了”,這說明,截至一九四〇年春天,抒情問題曾困惑著他的創(chuàng)作?!澳X神經(jīng)的運(yùn)用”如何壓服“血液的激蕩”,或者,“血液的激蕩”又如何棄絕“腦神經(jīng)的運(yùn)用”而不顧,這種矛盾,在他一九四〇年前后的創(chuàng)作中有著明顯的糾纏。但穆旦后來在編輯詩集的時候,還是決絕地把那幾首抒情成分過于濃烈的詩歌棄絕于詩集之外,上面引述的《一九三九年火炬行列在昆明》和《漫漫長夜》均未收入《探險隊(duì)》或《穆旦詩集》(1939-1945)中。詩歌不入集,表明詩人對它們不滿。
穆旦對于卞之琳的兩部詩集的態(tài)度并不含糊。他對《魚目集》雖著墨不多,但基本上肯定;對《慰勞信集》直言不滿,“太貧乏”“失敗”“不夠的”,等等,這對于批評來說已經(jīng)是很重的語氣。最后,穆旦希望卞詩《慰勞信集》“只是一個過渡的集子”。
穆旦“新的抒情”的提出,與其說為批評卞之琳張目,不如說也在為同一時期自己的詩歌創(chuàng)作辯護(hù)。質(zhì)而言之,穆旦的創(chuàng)作,隨著他的識見的增進(jìn),也需要有一個過渡。
當(dāng)穆旦批評卞之琳的時候,卞之琳詩歌中的那張獨(dú)特的詞匯表也悄悄地貼上了穆旦本人的詩歌生涯。評論中穆旦曾引用他認(rèn)為卞詩“比較好的一首”:
黑夜如果是母親,這里是子宮,
我也替早晨來驗(yàn)收投生的痛苦。
——卞之琳《給山西某一處煤窯工人》
對于暗伏在大地深處的煤窯工人來說,“子宮”是一個太形象的比喻。不過,二十世紀(jì)三十年代的中國詩人使用“子宮”一詞,是需要一點(diǎn)勇氣的,雖然它在翻譯詩中可能并不難見到。很快,“子宮”一詞稍后也在穆旦作于一九四〇年十一月的詩歌《我》中出現(xiàn)了:
從子宮割裂,失去溫暖,
是殘缺的部分渴望著救援,
永遠(yuǎn)是自己,鎖在荒野里,
……
當(dāng)卞之琳把“五點(diǎn)鐘”這樣的非詩意的詞匯寫入句子(“友人帶來了雪意和五點(diǎn)鐘”)的時候,穆旦也在試驗(yàn)著將年代嵌入自己的分行,同一時期,他的《玫瑰之歌》(1940)中就有這樣的句子:“我要趕到車站搭一九四〇年的車開向最灼熱的熔爐里?!币陨先绻f只能算是一種潛在的影響,是片段的,那么,我們還可以舉出一個完整的例子,同樣創(chuàng)作于一九四〇年卻不曾入集的《窗——寄敵后方某女士》(原載香港《大公報·文藝》1940年9月12日)明顯地帶有卞氏的影響:
是不是你又病了,請醫(yī)生上樓,
指給他那個窗,說你什么也沒有?
我知道你愛晚眺,在高倨的窗前,
你樓里的市聲常吸有大野的綠色。
從前我在你的樓里和人下棋,
我的心灼熱,你害怕我們輸贏。
想著你的笑,我在前線受傷了,
然而我守住陣地,這兒是片好風(fēng)景。
原來你的窗子是個美麗的裝飾,
我下樓時就看見了堅(jiān)厚的墻壁,
它誘惑別人卻關(guān)住了自己。
這首詩中,有一個詞“裝飾”,甚至連同這個詞組合的那個句子“你的窗子是個美麗的裝飾”,熟悉卞之琳《斷章》的讀者一定不會陌生:
你站在橋上看風(fēng)景,
看風(fēng)景人在樓上看你。
明月裝飾了你的窗子,
你裝飾了別人的夢。
兩詩都以第二人稱“你”寫到女子的遠(yuǎn)眺。卞詩簡約,描寫女子的美麗卻不著一字盡得風(fēng)流。卞詩前兩行與后兩行斷開,留下一大塊飛白,這正是意象詩的絕妙之處。這一空行,猶如女子的移步換景,搖曳生姿而令人遐想。穆旦詩繁麗,肌理豐滿,它幾乎是一個完整的愛情故事,不僅有“你”(窗子里的女子),還有“我”(前線受傷的戰(zhàn)士),還有“我”愛慕“你”的過程,似乎同時有兩個男子愛上了這女子。第五行下棋的交代意味深長?!昂ε挛覀冚斱A”,也寫出了女子的心理。穆旦詩突出了抗戰(zhàn)的時代感,卻多少缺乏了一點(diǎn)言外之意。我們看到了卞之琳詩與穆旦詩之間絲絲的關(guān)聯(lián),早期的穆旦曾受到卞詩的啟發(fā),幾乎是可以肯定的。
有論者認(rèn)為“穆旦不滿意卞之琳以一種‘太平靜’的用法,反諸自己的寫作,就賦予了它以強(qiáng)烈的主觀興味……甚至可以說,正是這樣一種‘太平靜’的詩行從反面激發(fā)了穆旦的寫作——寫作一種‘不平靜’的詩”(易彬《穆旦與中國新詩的歷史建構(gòu)》,中國社會科學(xué)出版社2010年)。此說可以商榷。一般來說,不平靜的主觀興味強(qiáng)烈的寫作,是青春期寫作的表征,揆之二十二歲的穆旦,正處在寫作的蛻變期,無可懷疑地,他已經(jīng)意識到了詩歌抒情須得放逐的問題,但涉及自身的寫作,一時之間,恐怕還難以從一種順手的書寫中超拔出來。穆旦不過是順應(yīng)了自己澎湃的胸臆而寫作了它們??傮w上,他對自己的這種強(qiáng)烈的激情式寫作是不滿意的,這也是他拒絕它們?nèi)爰脑?。穆旦的這個“不平靜”的詩的時期也很快過渡到一個充分動用他的“腦神經(jīng)的運(yùn)用”的時期。很快,穆旦詩歌總體的創(chuàng)作成就超過了卞之琳。這誠如當(dāng)代學(xué)院派詩人西川所說:“卞之琳的詩歌趣味盡管在今天很受所謂學(xué)院知識分子的追捧,但其詩歌的開闔力、自由度、創(chuàng)造力,在穆旦面前還是矮一截?!保ā赌碌﹩栴}》)
四
穆旦關(guān)于卞之琳《慰勞信集》的批評,未見卞之琳做出什么反應(yīng)。除了本文開頭提到的他們的一次倉促的見面,兩人在聯(lián)大時期也應(yīng)有所交集。即使在一九四九年之后,也還有一些來往,限于史料,我們現(xiàn)在很難敘述其中的細(xì)節(jié)。但是,關(guān)于穆旦的詩,翻遍卞氏的著作,卻始終未置一詞。一九七九年,聞一多八十冥壽,曾經(jīng)與聞一多在西南聯(lián)大有過六年共事經(jīng)歷的卞之琳應(yīng)約撰文紀(jì)念,在回顧自己對新詩發(fā)生興趣的個人史時,他列舉了從《女神》(初版于1921年)以后到中華人民共和國成立為止,新詩發(fā)展史上的有影響的詩集,其間未列恰好出版于這個時間段的穆旦的三部詩集。這大抵可以覺出卞之琳對于穆旦詩歌的態(tài)度了。
然而,卞之琳對于查良錚的翻譯,卻有過不止一次的評論。首先是應(yīng)蕭珊所請對穆旦的普希金翻譯做出評判。蕭珊一九五三年十月五日在給巴金的信里說:“我請他(卞之琳)把查良錚的《波爾塔瓦》看了一遍,他覺得比得過一般譯詩?!薄恫査摺肥瞧障=鸬拈L篇敘事詩,穆旦據(jù)俄文譯出,卞之琳熟悉英語和法語,俄文未必通曉,那么他如何對譯著做出評判?
然而,穆旦對于卞之琳的拜倫翻譯卻一點(diǎn)都不滿意。一九五四年六月十九日,穆旦致信蕭珊,談及卞之琳:
你看到卞詩人在《譯文》上的拜侖詩鈔否?王佐良來信說不好,我也覺得如此。太沒有感情,不流暢,不如他所譯的莎氏十四行。大概是他的筆調(diào)不合之故。
書信,尤其寫給無話不談的好友的書信,最可見出寫信人的性情。一個“卞詩人”,玩笑中不無揶揄之意。但穆旦實(shí)無對卞之琳推拒之意。一九五五年十月,在一份穆旦自填并交給組織存檔的《履歷表》上,關(guān)于“社會關(guān)系”一欄,他填了八個人,分別是李賦寧、卞之琳、杜運(yùn)燮、江瑞熙、董庶、陳蘊(yùn)珍、巫寧坤、周華章。這份名單,幾乎都是穆旦比較親近的友人。在關(guān)于卞之琳姓名之下,穆旦鄭重地寫著“北京大學(xué)文學(xué)研究所研究員,解放前在聯(lián)大認(rèn)識,因有共同對詩的興趣,現(xiàn)在仍保持接觸”一句話。
拜倫的詩歌,穆旦當(dāng)然是太熟悉了,蕭珊曾將莫爾等注釋的英文版《拜倫全集》送與穆旦,他不僅已經(jīng)開譯《拜倫抒情詩選》(1955年11月由上海新文藝出版社出版),十年后,還投入巨大的熱情與心力從事拜倫史詩巨構(gòu)《唐璜》的翻譯。《唐璜》是穆旦不世的事業(yè),一九八〇年七月由人民文學(xué)出版社出版,它一波三折的出版史,卞之琳未必知曉,但面對體量巨大的譯著,卞之琳一定心有所動。次年十二月三十日,卞之琳撰寫《譯詩藝術(shù)的成年》(載《讀書》1982年第3期)一文談到《唐璜》的翻譯:
……前南開大學(xué)副教授查良錚(穆旦、梁真)。五十年代起譯詩最勤奮的查良錚遺譯稿,由北京外國語學(xué)院教授王佐良校注出版的拜倫《唐璜》,應(yīng)是一九八〇年譯詩出版界的一件大事(雖然我感到遺憾的是:書名沿襲了不恰當(dāng)?shù)呐f譯名。魯迅早就有正確的主張,不要把外國姓名“張三”“李四”化,而“Don”也不是姓;同時,照拜倫的英讀法,這里應(yīng)為“堂久安”,若照西班牙原名,現(xiàn)已通用“堂胡安”)。
查良錚,特別到晚期,在那部避免了常失諸冗贅(把原詩行拉長)這種毛病的《唐璜》這部譯詩力作里,只要稍一調(diào)整,也就和原詩行基本合拍了。
卞之琳推許查良錚“譯詩最勤奮”,查譯《唐璜》為“力作”,并且是“一九八〇年譯詩出版界的一件大事”;隨后,也不掩飾他對它的不滿,首先是《唐璜》的書名,他搬出了魯迅的論調(diào),來確立其論說的權(quán)威性。后面,卞氏即使稱許為“力作”,也仍然話中有話,所謂“那部避免了常失諸冗贅(把原詩行拉長)這種毛病的《唐璜》……”云云,言外之意,穆旦早年的譯著就有“把原詩行拉長”的冗贅的毛病。這倒是卞之琳的行文風(fēng)格。筆者細(xì)察他數(shù)量不算多的懷人文章,除了寫比較左翼的一些作家朋友,如聞一多、李廣田、何其芳等,他對于右翼的師尊如徐志摩和葉公超,晚年也都有那么一點(diǎn)譏諷。
談及翻譯格律詩的押韻問題,卞之琳在舉出朱湘的例子后,又講到了穆旦:
查良錚不同,他在中譯文里是存心不采用原詩的韻式。例如他把《唐璜》的原腳韻安排abababcc一律改為×a×a×abb(×為無韻),自有一定規(guī)律,就此而言,當(dāng)然也是格律體。固然,我們在中文詩創(chuàng)作里一律照搬西式是有問題的,那是另一回事。既是譯詩,在這方面,也應(yīng)盡可能保持原詩的本來面目。
卞之琳并非不知道譯詩之難。一九八一年四月二十五日,中國社會科學(xué)院文學(xué)研究所主持開現(xiàn)代文學(xué)討論會,他發(fā)言談及《新詩與西方詩》(原載《詩探索》1981年第4期,收入《人與詩:憶舊說新》,生活·讀書·新知三聯(lián)書店1984年),說:“嚴(yán)格說,詩是不能翻譯的,因?yàn)楸戎T其他文學(xué)體裁,詩更是內(nèi)容與形式,意義與聲音的有機(jī)統(tǒng)一體?,F(xiàn)代德國詩人、戲劇家布萊希特甚至說過,詩的第一個特點(diǎn)就是不能翻譯。”他還談到了五四以來,中國翻譯西方詩“除了把原來的內(nèi)容、意義,大致傳達(dá)過來以外,極少能在中文里保持原來面貌”的缺憾。然而,他的對于格律體的《唐璜》“既是譯詩,在這方面,也應(yīng)盡可能保持原詩的本來面目”的說法,總覺得有那么一點(diǎn)苛評。
卞之琳最后一次說到穆旦是一九八七年十二月,他應(yīng)邀出席香港“當(dāng)代翻譯研討會”。早在半年前的六月二十一日,卞氏即開始認(rèn)真地撰寫發(fā)言稿,其后經(jīng)過了多次修訂。會上,他再一次談及穆旦及其《唐璜》的翻譯:
二十世紀(jì)五十年代直至一九七七年去世,查良錚(穆旦)譯詩數(shù)量多,質(zhì)量高,成績卓著。他譯的極大部分是外國古典詩,原都是格律體。他有意把原詩腳韻安排,照中國傳統(tǒng)方式,加以簡化、舒朗化,自有道理,終不是理想的方法;而他沒有理會在譯文里照原詩相應(yīng)以音組(頓、拍)為節(jié)奏單位建行的道理,也多少影響到自己的詩創(chuàng)作,不免是一個關(guān)鍵性的缺憾。(卞之琳《翻譯對于中國現(xiàn)代詩的功過》,原載香港文學(xué)藝術(shù)協(xié)會《八方》文藝叢刊1988年3月第8輯,收入《卞之琳集》,中國社會科學(xué)出版社2009年)
卞之琳談?wù)摳衤稍姷姆g,講究詩行的音尺或音步(聞一多)、音組(孫大雨)、頓(何其芳)、拍(陸志韋)之類的衡量單位。他似乎把這些探索中的音律試驗(yàn)當(dāng)成了新詩創(chuàng)作的不二法門。一九八八年六月,他在給拜倫的中文譯者楊德豫的信中,據(jù)此也曾對穆旦有所批評和指責(zé):“奇怪的是:高手如查良錚……竟始終不了解以頓、拍作為中文詩里每行的節(jié)奏單位的簡單道理和運(yùn)用?!保ㄞD(zhuǎn)引自黃元軍《卞之琳與穆旦詩歌翻譯思想辨異——從〈譯詩藝術(shù)的成年〉對穆旦的批評談起》)如此看來,卞之琳對于他的關(guān)于詩行長短的音律試驗(yàn)確乎是深信不疑的。
上引讓筆者很感意外的是,卞之琳由批評穆旦的翻譯忽而刀鋒所及,似乎無意實(shí)際卻逼及了對于穆旦創(chuàng)作的批評,卞之琳的這個批評穆旦因“沒有理會……以音組(頓、拍)為節(jié)奏單位建行的道理,也多少影響到自己的詩創(chuàng)作”的說法,今天看來,不免小題大做。對于卞之琳“終不是理想的方法”“不免是一個關(guān)鍵性的缺憾”的批評,穆旦已無從反駁。然而,起穆旦于地下,關(guān)于《唐璜》的格律問題,就像一九六三年鄭州大學(xué)有丁一英者質(zhì)疑穆旦的普希金翻譯,穆旦不得不為其譯著申辯而寫下談譯詩問題的文章一樣,這會兒,他又會說出什么樣的話來反駁這個相交近半個世紀(jì)卻始終“筆調(diào)不合”的“卞詩人”呢?