楊憲益:中國文學(xué)的英譯巨匠
楊憲益部分手稿
1941年,楊憲益和戴乃迭新婚留影
初聞楊老楊憲益(1915-2009年),因?yàn)椤都t樓夢》。
1976年,英國牛津大學(xué)教授霍克斯剛出版了英譯《石頭記》(1973—1986年出版全本五巨冊)。兩年后,中國也出版了英譯《紅樓夢》(1978—1980年全本三卷),譯者為楊憲益和夫人戴乃迭。兩部《紅樓夢》英文全譯本的問世,是中國古典文學(xué)翻譯史上的里程碑?;羰蠟橐庾g,楊老是直譯,代表文學(xué)翻譯的兩大方法,兩個(gè)譯本的不同特點(diǎn)與效果,是數(shù)十年來海內(nèi)外學(xué)界持續(xù)多年比較評論的課題。
楊憲益對中國文學(xué)英譯的巨大貢獻(xiàn),遠(yuǎn)不僅《紅樓夢》而已。
在半個(gè)世紀(jì)里,楊憲益與妻子聯(lián)手,1000多萬字的中國古典文學(xué)和現(xiàn)代文學(xué)著作翻譯為英文。范圍涵蓋先秦古文、敦煌變文、唐代傳奇、唐詩宋詞、宋明評話、清代小說、近現(xiàn)代文學(xué)的小說戲劇雜文等各種文體。作品自《詩經(jīng)》《楚辭》《史記》《資治通鑒》,到《長生殿》《儒林外史》《老殘游記》,到《魯迅選集》《阿Q正傳》《白毛女》等大量古今名著。作者從屈原、司馬遷到魯迅、巴金、王安憶……一系列中國文學(xué)史上各譯著,時(shí)間跨度長達(dá)2600多年,數(shù)量多達(dá)百余種,列出名單洋洋灑灑,前文只是隨手拈來而已。
英國漢學(xué)家閔福德對楊氏夫婦的評價(jià)是:“50和60年代,對那些在困難中研究中國文學(xué)的西方人來說,他和乃迭已是當(dāng)時(shí)的活傳奇。”“若無他倆極其豐富的翻譯成果,我都不知道我們該如何入手?!庇纱丝梢姉钍戏驄D在翻譯界的崇高地位與卓著聲譽(yù)。
除了英文,楊憲益還精通拉丁文、古希臘文,英籍的戴乃迭則精通古法文,兩人還將多部這些西方古文的名著翻譯成中文,如拉丁文的古羅馬詩、希臘文的荷馬史詩,從中古法文譯出的法國中古史詩等。
楊氏夫婦所翻譯的中國古代及當(dāng)代文學(xué)名著,不少曾被澳大利亞、英國、美國等國的大學(xué)選作教材,對西方世界認(rèn)識中國文學(xué)產(chǎn)生重要影響。因此英國漢學(xué)學(xué)會、意大利但丁學(xué)會、香港翻譯學(xué)會等都授予楊憲益榮譽(yù)會員或院士稱號。
2009年,中國翻譯協(xié)會授予楊憲益翻譯文化終身成就獎,這是當(dāng)代中國翻譯界的最高榮譽(yù)獎項(xiàng),僅季羨林、楊憲益二人獲得。
楊老也就在當(dāng)年離世,說他們夫婦“幾乎翻譯了一部中國文學(xué)史”,當(dāng)不為過。事實(shí)上,今后或許再難以有人當(dāng)?shù)闷疬@一榮譽(yù)稱號了。
一代才子
楊憲益一生,太多精彩,以下僅是略記點(diǎn)滴。
楊憲益出身望族,父親是天津中國銀行首任行長。他從小熟讀四書五經(jīng)、詩詞文賦,12歲就寫出“乳燕剪殘紅杏雨,流鶯啼破綠楊煙”的詩句。又好讀老莊、筆記公案小說及武俠小說。13歲入天津新式教會學(xué)校,英籍教師均出自英國名牌大學(xué)。他晚年回憶說:“到了上高中時(shí),我已能迅速閱讀英文書籍了?!ǔN颐刻熳x一至兩部,因此最著名的歐美小說家和詩人的作品我?guī)缀跻呀?jīng)讀遍了?!?9歲到倫敦,僅苦讀5個(gè)月,就通過牛津大學(xué)的拉丁文和希臘文專業(yè)筆試,進(jìn)入牛津大學(xué)墨頓學(xué)院攻讀希臘和拉丁文的榮譽(yù)學(xué)位。
在牛津大學(xué),楊憲益與英籍女生戴乃迭相戀,他為了她轉(zhuǎn)讀英國文學(xué);而她原攻讀法國語言文學(xué),卻為了他轉(zhuǎn)攻中國文學(xué),是牛津大學(xué)取得漢學(xué)榮譽(yù)學(xué)位的第一人。
牛津大學(xué)畢業(yè)后,楊憲益拒絕了去哈佛大學(xué)任教的機(jī)會,決定回到戰(zhàn)亂中的祖國。理由很簡單:“因?yàn)槲沂侵袊耍腋揪蜎]想過離開中國。”楊憲益晚年受訪時(shí)說。
1940年夫婦倆一起回到抗戰(zhàn)中的中國,在重慶、貴陽、成都等地任教,顛沛流離,生活困頓。1943年兩人進(jìn)入重慶由梁實(shí)秋負(fù)責(zé)的國立編譯館,開始以英譯中國經(jīng)典為終身事業(yè)。1949年,兩人婉拒了時(shí)任國民黨教育次長杭立武的赴臺邀請。新中國成立后,夫婦倆應(yīng)在北京主持外文出版社的劉尊棋安排,調(diào)入該社從事專業(yè)翻譯(按:1941年劉尊棋曾一度任新加坡《南洋商報(bào)》編輯主任,80年代末劉老曾率團(tuán)訪問,筆者有幸在仁定巷報(bào)業(yè)中心參與接待)。
除翻譯了數(shù)以百計(jì)的中國文學(xué)經(jīng)典,夫婦兩人還負(fù)責(zé)翻譯大量的領(lǐng)導(dǎo)指示與文件?!拔母铩敝性庹_入獄四年,出獄后夫婦兩人又全身心投入翻譯工作,翻譯名著積疊起來足與人身等高,是名副其實(shí)的“著作等身”。
打油詩風(fēng)與性情
楊憲益在翻譯事業(yè)上的不凡成就,既是功力,也是語言天分。對楊老的翻譯世界,筆者才疏學(xué)淺,實(shí)難涉獵,豈敢置喙。個(gè)人最感興趣的是他晚年寫的打油詩,這是一個(gè)展現(xiàn)他文人性格才情的個(gè)人世界。
民國以來,許多新文化人都愛寫打油詩,如胡適、蔡元培等各大名士,都有此一手,周作人更以打油詩(又自稱“雜詩”)聞名。當(dāng)代名士啟功也寫了不少打油詩,如其著名的《自撰墓志銘》就是。
楊憲益1972年獲釋,牢獄歸來,以詩言志,從此詩情勃發(fā),專寫打油詩。他出獄后最先寫的《狂言》詩云:“興來縱酒發(fā)狂言,歷經(jīng)風(fēng)霜鱷未殘。大躍進(jìn)中易翹尾,桃花源里可耕田?老夫不怕重回獄,諸子何憂再變天。好乘東風(fēng)策群力,匪幫余孽要全殲?!本鸵扬@露他的打油詩風(fēng)與性情。
楊老的打油詩,無論自嘲或記事,都是“寓莊于諧”,于嬉笑怒罵中諷喻世事,但始終有其理想情操,是生命中一種“含著眼淚的微笑”。如嘲諷時(shí)人世事的《時(shí)裝表演》:“時(shí)裝表演正高潮,楚國而今愛細(xì)腰。莫怪婀娜多作態(tài),只因身著窄旗袍?!庇秩缫宰猿爸S世的《住公寓有感》:“一生漂泊等盲流,到處行吟亂打油。無產(chǎn)難求四合院,余財(cái)只夠二鍋頭。人間雖少黃金屋,天上修成白玉樓??靶r(shí)人置家業(yè),故居留得幾春秋?!?/p>
再如《晚年》詩:“蹉跎歲月近黃昏,恃欲輕言無一能。吶喊早成強(qiáng)弩末,離群猶念故人恩?!睂憗砘磉_(dá),有情有義(念故人恩),并不自艾自怨。
楊憲益晚年,在其北京家中墻上,掛有京城名士王世襄書贈他的一幅贊語:“從來圣賢皆寂寞,是真名士自風(fēng)流?!彼麉s自注稱:“難比圣賢,冒充名士;不甘寂寞,自作風(fēng)流?!?/p>
寫來曠達(dá)幽默,卻又有棱有角,盡是學(xué)識性格才情的交集流露。只是他的寂寞和風(fēng)流,又有多少人知道?或許,他本來就不放在心上。因?yàn)榭赐?,也就無所謂了。
手稿機(jī)緣
楊老的才情與性情,令人心儀。楊老生前,共有五本和他有關(guān)的傳記出版,先后是:
1. 楊憲益:《從富家少爺?shù)近h員同志》(書名意譯),意大利文譯本,意大利出版,1991。
2. 楊憲益:《漏船載酒憶當(dāng)年》,中文譯本,薛鴻時(shí)譯,北京十月文藝出版社,2001。
3. 鄒霆:《永遠(yuǎn)的求索:楊憲益?zhèn)鳌?,華東師范大學(xué)出版社,2001.11。
4. 楊憲益:“White Tiger:An Autobiography of Yang Xianyi”(中譯:白虎堂照命),英文原稿本,香港中文大學(xué)出版社,2003。
5. 雷音:《楊憲益?zhèn)鳌?,作者自費(fèi)出版,2004.07(2007年香港明報(bào)出版社正式出版)。
在這五本傳記中,三本署名楊憲益者,其實(shí)都是同一部作品,因原稿為英文,至于意文和中文本則是他人的譯本。
這份英文打字機(jī)原稿,為楊憲益生平唯一親撰英文自傳,是1990年他應(yīng)意大利友人(一位但丁學(xué)會學(xué)者)而寫,英文原稿當(dāng)年已寄意國。另兩本中文傳記,則分別是鄒霆和雷音兩位作者所寫,是根據(jù)他們各自和楊老交往所得加上其他材料整理所撰。
由此可知,楊憲益生前并未寫過中文自傳,然而,2015年筆者卻有幸得遇一批楊老親筆所書的中文自傳手稿!這批手稿,原為二十多年前楊老寫給其第一本中文傳記作者鄒霆,為其家屬釋出。
隨稿件附有一件信札連原封,信札內(nèi)容為楊老應(yīng)鄒霆要求,補(bǔ)寫1976年到1984年10月重返牛津大學(xué)講學(xué)經(jīng)歷。信封只寫:“四樓中國建設(shè)中文版編輯部鄒霆同志/楊”,顯然是由人直接轉(zhuǎn)交而非郵寄。
整批手稿,紙本九份,共計(jì)96頁,題目如下:《我十七歲時(shí)寫的一首古體詩〈雪〉》《解放戰(zhàn)爭雜憶》《我與民聯(lián)》《解放后的風(fēng)風(fēng)雨雨(1949—1952年底)》《解放后的風(fēng)風(fēng)雨雨(到北京以后到1957年反右運(yùn)動)》《解放后的風(fēng)風(fēng)雨雨(反右到“文革”)》《解放后的翻譯工作、外文社、中國文學(xué)及其他(到“文革”為止)》《“文革”十年》《過去十年》。由此可知,除第一篇和早年生活有關(guān),內(nèi)容全是40年代后期至晚年的經(jīng)歷,等于楊老的后半生自傳。
楊老當(dāng)年親筆寫下這批中文手稿,交付鄒霆,相信是為了確保與內(nèi)容有關(guān)的人事記述無誤,或許也以為該傳記全文收錄,但鄒霆的著作,內(nèi)容卻是以報(bào)道文學(xué)形式出版。或因當(dāng)年出版情況考量,僅自這批手稿取材,并未收錄手稿原文,故外界也不知道楊老曾有這批中文自傳手稿存世。幸虧鄒霆將這批手稿全部保留下來。
近年來,相繼有不少各式楊憲益?zhèn)饔浕蛴H友回憶的著作出版,但其中只有一部是楊老生前親撰的自傳,唯原稿并非手寫,只是英文打字稿。
以筆者目前所見所知,當(dāng)年楊老寫給鄒霆的這批手稿,應(yīng)該是楊老唯一存世的一批中文自傳手稿,雖非全傳,但涵蓋其下半生歲月,已屬難得。