日日躁夜夜躁狠狠躁夜夜躁,国产精品亚洲一区二区,国产在线精品欧美日韩电影,8x8×拨牐拨牐永久免费视频

用戶(hù)登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

汪燕:計(jì)劃用三年完成八卷本“簡(jiǎn)·奧斯汀全集”翻譯
來(lái)源:澎湃新聞 | 羅昕  2022年07月27日08:39
關(guān)鍵詞:簡(jiǎn)·奧斯汀

今年是英國(guó)著名小說(shuō)家簡(jiǎn)·奧斯?。?775—1817)逝世205周年。7月,汪燕譯“簡(jiǎn)·奧斯汀全集”系列的第一冊(cè)——《北怒莊園》由華東師范大學(xué)出版社“獨(dú)角獸文庫(kù)”出版。

汪燕是華東師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院教師,在滑鐵盧大學(xué)英文系師從簡(jiǎn)·奧斯汀專(zhuān)家弗雷澤·伊斯頓教授?!侗迸f園》譯自簡(jiǎn)·奧斯汀譯本最少、知名度相對(duì)不高的小說(shuō) “Northanger Abbey”,國(guó)內(nèi)長(zhǎng)久以來(lái)將這部作品譯為《諾桑覺(jué)寺》或《諾桑覺(jué)修道院》。

在汪燕看來(lái),《北怒莊園》是簡(jiǎn)·奧斯汀“最年輕、最活潑的小說(shuō)”,也體現(xiàn)了簡(jiǎn)·奧斯汀小說(shuō)的共同主題:愛(ài)情、財(cái)產(chǎn)、婚姻。女主角凱瑟琳家境平平,十五歲才幾乎算得上漂亮。她與蒂爾尼將軍的二兒子亨利在巴斯相遇,經(jīng)歷了有快樂(lè)也有痛苦的相處與分離,最終有情人終成眷屬。亨利的妹妹埃莉諾、年輕貌美的伊薩貝拉·索普等女性人物亦有各自的情感故事……在當(dāng)時(shí)的社會(huì)制度下,每一對(duì)戀人都無(wú)法逃避財(cái)產(chǎn)狀況帶來(lái)的影響,而簡(jiǎn)·奧斯汀以其貫穿全文的幽默諷刺風(fēng)格,講述了真愛(ài)才是幸福婚姻最重要的基礎(chǔ)。

此次《北怒莊園》以“牛津世界經(jīng)典叢書(shū)”為底本,增補(bǔ)詳細(xì)注釋?zhuān)€在地圖上標(biāo)注出《北怒莊園》里的真實(shí)地點(diǎn)與虛構(gòu)地點(diǎn)。

汪燕譯“簡(jiǎn)·奧斯汀全集”系列的第一冊(cè)——《北怒莊園》由華東師范大學(xué)出版社“獨(dú)角獸文庫(kù)”出版

值得一提的是,《北怒莊園》是“簡(jiǎn)·奧斯汀全集”系列的第一冊(cè)。汪燕計(jì)劃用三年時(shí)間完成八卷本“簡(jiǎn)·奧斯汀全集”的翻譯,包括簡(jiǎn)·奧斯汀的六部長(zhǎng)篇小說(shuō)加上書(shū)信集和小作品集。盡管?chē)?guó)內(nèi)的簡(jiǎn)·奧斯汀譯本眾多,但此前只有孫致禮先生一人將簡(jiǎn)·奧斯汀的六部長(zhǎng)篇小說(shuō)全部翻譯出來(lái)。汪燕從女性的視角去理解簡(jiǎn)·奧斯汀筆下的世界,也會(huì)讓讀者對(duì)簡(jiǎn)·奧斯汀得到新的認(rèn)識(shí)。

那么,為何將《諾桑覺(jué)寺》改名《北怒莊園》?《北怒莊園》在簡(jiǎn)·奧斯汀的作品譜系里有著怎樣的特色?我們能在書(shū)中讀到哪些小說(shuō)情節(jié)以外的信息?為什么一直有那么多讀者喜歡簡(jiǎn)·奧斯汀?近日,澎湃新聞?dòng)浾邔?zhuān)訪了汪燕。

譯者汪燕,華東師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院教師

【對(duì)話】

澎湃新聞:你是學(xué)者、譯者,也是簡(jiǎn)·奧斯汀的讀者。能不能先和我們談?wù)勀銥槭裁聪矚g簡(jiǎn)·奧斯汀?你對(duì)簡(jiǎn)·奧斯汀的閱讀是從哪一本開(kāi)始?

汪燕:我是簡(jiǎn)·奧斯汀的超級(jí)粉絲。作為她八卷本全集的譯者,我可能也是她最認(rèn)真細(xì)致的讀者。和絕大多數(shù)讀者一樣,我對(duì)簡(jiǎn)·奧斯汀的閱讀開(kāi)始于《傲慢與偏見(jiàn)》。大二和大三兩年我大部分課余時(shí)間都用來(lái)閱讀原版名著,配上譯本,《傲慢與偏見(jiàn)》參考的是王科一先生的譯本。簡(jiǎn)·奧斯汀認(rèn)為伊麗莎白“是至今出版過(guò)的書(shū)籍中最可愛(ài)的人兒,我不知道該怎樣忍受那些至少不喜歡她的人”,我自然深深喜歡上了可愛(ài)的伊麗莎白。

簡(jiǎn)·奧斯汀的小說(shuō)在我看來(lái)是最精美的藝術(shù)品,真實(shí),細(xì)膩,美好。她筆下的人物性格,以及通過(guò)人物展現(xiàn)出的親情、愛(ài)情、友情總是令人感動(dòng),發(fā)人深省。她的小說(shuō)有強(qiáng)烈的戲劇感,但在閱讀時(shí)我從不感覺(jué)自己只是個(gè)旁觀者,而是仿佛能進(jìn)入小說(shuō)中的世界,體會(huì)著其中的喜怒哀樂(lè)。讀她的小說(shuō)像是在進(jìn)行一段美妙的心靈之旅。簡(jiǎn)·奧斯汀書(shū)信集讓我有機(jī)會(huì)看見(jiàn)真實(shí)的她,能更好地理解她為何能創(chuàng)作出這種風(fēng)格的經(jīng)典作品。

澎湃新聞:此次獨(dú)立翻譯八卷本“簡(jiǎn)·奧斯汀全集”,為什么第一本選擇了《北怒莊園》(Northanger Abbey)?這部作品相較《傲慢與偏見(jiàn)》《理智與情感》《愛(ài)瑪》,知名度似乎并沒(méi)有那么高。

汪燕:2017至2018學(xué)年我獲得國(guó)家留學(xué)基金委獎(jiǎng)學(xué)金,作為加拿大滑鐵盧大學(xué)英語(yǔ)系的訪問(wèn)學(xué)者,師從弗雷澤·伊斯頓教授進(jìn)行簡(jiǎn)·奧斯汀研究。當(dāng)時(shí)我做的第一件事是讀完奧斯汀的全部作品,發(fā)現(xiàn) “Northanger Abbey”風(fēng)格特別可愛(ài),和我的預(yù)想有很大差別;與此同時(shí)里面有許多概念我不太明白,比如“蒙透尼”,“多蘿西”,以及各種書(shū)籍,情節(jié)和人物設(shè)定。伊斯頓教授告訴我這是一本互文小說(shuō),最好先了解一下安·拉德克里夫的《尤多爾弗之謎》,于是我花一個(gè)星期時(shí)間看完了那本七百多頁(yè)的大部頭小說(shuō),才真正讀懂了這部本身很短的小說(shuō)。

后來(lái)我在周敏教授的建議下翻譯了導(dǎo)師的一篇論文“《曼斯菲爾德莊園》的政治經(jīng)濟(jì)學(xué):范尼·普萊斯與大西洋的工人階級(jí)”,其中也包含了《北怒莊園》的一些內(nèi)容。按照翻譯慣例,涉及的小說(shuō)內(nèi)容應(yīng)該摘自已經(jīng)發(fā)表的譯本,但因?yàn)閷O致禮和項(xiàng)星耀先生的譯本很多時(shí)候采用意譯法,所以常常無(wú)法剝離出論文中的詞匯短語(yǔ)。最終經(jīng)周敏教授同意,我自己翻譯了涉及的小說(shuō)文本。這篇論文發(fā)表于《英美文學(xué)研究論叢》第30期,算是我的奧斯汀翻譯開(kāi)端。后來(lái)我還嘗試著寫(xiě)了一篇論文,從《北怒莊園》的恐怖之源——蒂爾尼夫人之死,探究當(dāng)時(shí)的女性婚姻與生育狀況,導(dǎo)師說(shuō)他很喜歡這篇文章。

結(jié)束訪學(xué)后,我產(chǎn)生了翻譯《北怒莊園》的想法,但因?yàn)樽约簺](méi)有文學(xué)或翻譯專(zhuān)業(yè)背景,之前也沒(méi)有真正嘗試過(guò)文學(xué)作品翻譯,所以用了兩年時(shí)間才鼓起勇氣做這件事。

澎湃新聞:《北怒莊園》的知名度沒(méi)有那么高,這是什么緣故?

汪燕:《北怒莊園》相對(duì)而言不那么受重視。一方面可能因?yàn)樾≌f(shuō)名稱(chēng)不太吸引人;另外,作為簡(jiǎn)·奧斯汀在年輕時(shí)期創(chuàng)作,沒(méi)經(jīng)過(guò)太多修改的小說(shuō),《北怒莊園》雖然特別可愛(ài),但深度和研究?jī)r(jià)值較其他作品會(huì)略有遜色;同時(shí)因?yàn)樾≌f(shuō)的互文性嚴(yán)重妨礙了閱讀和理解,因此會(huì)影響小說(shuō)的知名度。

澎湃新聞:國(guó)內(nèi)此前已有孫致禮、金紹禹等譯者翻譯“Northanger Abbey”,譯名為《諾桑覺(jué)寺》。2007年喬恩·瓊斯執(zhí)導(dǎo)電影“Northanger Abbey”上映,國(guó)內(nèi)同樣譯為《諾桑覺(jué)寺》。這次新譯最顯著的一個(gè)變化就是書(shū)名,為什么你把《諾桑覺(jué)寺》改成了《北怒莊園》?

汪燕:“Northanger Abbey”在國(guó)內(nèi)有《諾桑覺(jué)寺》和《諾桑覺(jué)修道院》兩個(gè)譯名,我只讀過(guò)孫致禮先生的譯本?!爸Z桑覺(jué)”是音譯法,很有哥特風(fēng)。但中文的“寺”通常指寺廟,不會(huì)作為家庭住宅的概念,因此我覺(jué)得這樣的譯名會(huì)帶來(lái)一些困惑。“Northanger Abbey”不僅是小說(shuō)標(biāo)題,也經(jīng)常以組合或拆分的形式出現(xiàn)在文中,譯成“諾桑覺(jué)寺”會(huì)顯得與上下文不大協(xié)調(diào)。

比如在第二卷第2章的結(jié)尾部分,將軍邀請(qǐng)凱瑟琳去他家做客,凱瑟琳激動(dòng)不已,其中有這樣一段話:

With all the chances against her of house, hall, place, park, court, and cottage, Northanger turned up an abbey, and she was to be its inhabitant.

她要去的可不是大宅、府邸、寓所、宅院、庭園或鄉(xiāng)舍,北怒竟然是個(gè)莊園,而她就要住進(jìn)去了。

如果用“諾桑覺(jué)寺”拆分就會(huì)不好理解,這個(gè)概念在小說(shuō)的很多地方都有體現(xiàn)。

而將小說(shuō)名直譯為“北怒”,呼應(yīng)了《尤多爾弗之謎》這部哥特小說(shuō)的恐怖感,也反映了莊園的地理位置,自然環(huán)境和歷史背景;將“Abbey”譯為莊園,不僅因?yàn)榈诙淼?章末尾的背景介紹,也受到了《唐頓莊園》(“Downton Abbey”)的啟發(fā)。

澎湃新聞:這次翻譯《北怒莊園》前后花了多長(zhǎng)的時(shí)間?它的翻譯難度在哪里?

汪燕:初稿不到兩個(gè)月完成,因?yàn)閷?duì)這部小說(shuō)太熟悉了,我又很性急,像是在追劇,所以譯得比較快。

翻譯的難度在于文化背景,比如說(shuō)互文,以及其中的一些文化元素。在第二卷第11章中,凱瑟琳隨將軍和埃利諾去亨利的牧師住宅做客,亨利站在門(mén)口等待他們,有這樣的場(chǎng)景:

At the further end of the village, and tolerably disengaged from the rest of it, stood the parsonage, a new-built substantial stone house, with its semicircular sweep and green gates.

“sweep”這個(gè)詞孫致禮先生譯為“通路”,但我不太明白,也查不到資料。問(wèn)了加拿大的朋友和導(dǎo)師才知道這是通往門(mén)前的一條路,可供馬車(chē)停靠,于是我沿用了“通路”的譯法并加上了注釋。

另外還有語(yǔ)言風(fēng)格,尤其是人物的話語(yǔ)風(fēng)格。最初我想顯示兩個(gè)女孩嗲嗲的說(shuō)話方式,常在句末加上“的,啦,呀”這樣的小詞,后來(lái)發(fā)覺(jué)這樣太口語(yǔ)化,而且會(huì)讓句子失去重心。有一次修改我專(zhuān)門(mén)去除小詞,刪了兩百多個(gè)字;以及“My father”究竟譯成“父親”,“我父親”,還是“我的父親”之類(lèi)的小問(wèn)題,所以這部小說(shuō)的修改時(shí)間超過(guò)了初稿翻譯的時(shí)長(zhǎng)。

澎湃新聞:我在書(shū)開(kāi)頭看到了一張《北怒莊園》地圖,有標(biāo)出真實(shí)地點(diǎn)和虛構(gòu)地點(diǎn),是你標(biāo)注的嗎?

汪燕:群島圖書(shū)的彭倫老師最早提出給小說(shuō)配上插圖,他和華東師大出版社的許靜、陳斌老師共同決定在正文之前配上兩幅插圖,正面是簡(jiǎn)·奧斯汀照片,背面的地圖是陳斌老師找到的,我翻譯了地名。這幅地圖很有意思,能讓讀者更直觀地看到小說(shuō)中的世界,明白將軍的殘暴無(wú)禮,讀其他幾本小說(shuō)時(shí)也能有一些借鑒意義。

澎湃新聞:在閱讀中,我還發(fā)現(xiàn)底下那些注釋很有幫助,既很簡(jiǎn)潔,不影響閱讀,又為理解故事本身提供了重要幫助。這部分是不是也花了你很大的力氣?

汪燕:增加注釋的想法主要源于我自己的閱讀體驗(yàn),因?yàn)楝F(xiàn)代讀者,尤其是中國(guó)讀者常常缺乏對(duì)當(dāng)時(shí)英國(guó)社會(huì)背景的了解,這會(huì)影響對(duì)小說(shuō)本身的理解;由于它的互文性,《北怒莊園》是最需要注釋的一部小說(shuō)。

我?guī)Щ亓艘徽着=虬婧?jiǎn)·奧斯汀作品集,譯本中的文學(xué)和文化背景內(nèi)容大多參考書(shū)末的注釋?zhuān)M量做到簡(jiǎn)潔明了。還有一些注釋是語(yǔ)言層面的,比如一些雙關(guān)語(yǔ)。

第二卷第13章末尾凱瑟琳被憤怒的將軍趕出家門(mén),

She darted across the hall, jumped into the chaise, and in a moment was driven from the door.

這句話中的driven是個(gè)雙關(guān)語(yǔ),有“被馬車(chē)?yán)摺焙汀氨悔s走”的雙重含義。別處也有一些雙關(guān)語(yǔ),我都加上了注釋。

總體感覺(jué)不是很費(fèi)力,因?yàn)樵诤翁幪砑幼⑨屚耆从谧约旱拈喿x和翻譯體會(huì),也有足夠的參考資料。我得到了一些朋友的反饋,說(shuō)注釋對(duì)小說(shuō)理解很有幫助,很高興你也有同樣的感受。

澎湃新聞:你個(gè)人怎么評(píng)價(jià)《北怒莊園》的文學(xué)水平?

汪燕:我是簡(jiǎn)·奧斯汀的超級(jí)粉絲,在我眼里她所有的作品都完美無(wú)缺:風(fēng)趣幽默,滋養(yǎng)心靈。

作為她最青春、最活潑的小說(shuō),《北怒莊園》的閱讀體驗(yàn)非常輕松愉快。從天真、熱情、不畏權(quán)勢(shì)、遵從內(nèi)心的凱瑟琳身上,我們也能看到年輕的簡(jiǎn)·奧斯汀的影子。她在小說(shuō)中毫不掩飾地表達(dá)對(duì)偶像拉德克里夫夫人的喜愛(ài),也直言不諱地嘲諷當(dāng)時(shí)的一些文學(xué)形式與社會(huì)現(xiàn)象。她對(duì)人物的刻畫(huà)真實(shí),生動(dòng),入木三分,總能讓讀者從小說(shuō)人物中看到一些自己的影子。簡(jiǎn)·奧斯汀從這部最早被出版商接受的小說(shuō)中展示了她的寫(xiě)作天才。從她對(duì)小說(shuō)的共同主題:愛(ài)情,財(cái)產(chǎn),婚姻的闡釋中,我們能看到女主角和作者本人始終堅(jiān)持追求真愛(ài)的勇氣。

當(dāng)然,作為早期作品,這部小說(shuō)在深度上會(huì)和其他作品有些差距。凱瑟琳和愛(ài)瑪是簡(jiǎn)·奧斯汀小說(shuō)中最可愛(ài)的兩個(gè)女主角。如果我們把這兩部作品加以比較,就會(huì)發(fā)現(xiàn)《愛(ài)瑪》顯然更加成熟,更有深度。但這絲毫不影響閱讀《北怒莊園》的愉悅與感悟。

澎湃新聞:在簡(jiǎn)·奧斯汀的作品譜系里,它有著哪些鮮明的特色?

汪燕:《北怒莊園》最顯著的特色是青春活潑,不僅因?yàn)榕鹘堑哪挲g,更因?yàn)樗那啻簹赓|(zhì)。她和男主角亨利都是簡(jiǎn)·奧斯汀刻意設(shè)計(jì)出的反哥特形象。17歲的凱瑟琳完全不是多愁善感、體弱多病的哥特小說(shuō)女主角的模樣,而是能吃能睡,永遠(yuǎn)充滿(mǎn)活力和希望。(《理智與情感》中17歲的瑪麗安最具有哥特女主角氣質(zhì),兩部作品創(chuàng)作時(shí)間接近。)亨利一開(kāi)始就讓凱瑟琳感到好奇,因?yàn)樗透缣匦≌f(shuō)的男主角形成了太大的反差。小說(shuō)的情節(jié)安排和人物對(duì)話常會(huì)讓讀者感到忍俊不禁。

第二個(gè)特色是互文性。其實(shí)《曼斯菲爾德莊園》也有一定的互文性,因?yàn)樾≌f(shuō)中人物的命運(yùn)和他們表演的戲劇《情人的誓言》中的人物命運(yùn)有相通之處。但《曼斯菲爾德莊園》的互文性不影響閱讀,只是個(gè)增添的概念;而《北怒莊園》和《尤多爾弗之謎》的互文是小說(shuō)理解的重要基礎(chǔ),事實(shí)上因?yàn)樽x者對(duì)背景信息普遍的陌生感,總體降低了對(duì)這部小說(shuō)的理解、接受和喜愛(ài)程度。我希望注釋能消除互文帶來(lái)的一些不利影響,讓讀者從對(duì)比中獲得更多的樂(lè)趣。

澎湃新聞:它和簡(jiǎn)·奧斯汀其他作品之間是否存在著一些隱秘的關(guān)聯(lián)?

汪燕:簡(jiǎn)·奧斯汀的所有小說(shuō)都以愛(ài)情、財(cái)產(chǎn)和婚姻為主題,也都以“有情人終成眷屬”作為結(jié)局。然而因?yàn)槊坎啃≌f(shuō)的人物形象,家庭與社會(huì)背景和情節(jié)安排都很不相同,閱讀時(shí)完全沒(méi)有重復(fù)的感覺(jué)。

偶爾在細(xì)節(jié)上可以發(fā)現(xiàn)一些互串。比如第一卷第9章中,約翰·索普哄騙凱瑟琳和他一起出去兜風(fēng),在馬車(chē)上吹噓自己是個(gè)出色獵手。他的自我吹噓后來(lái)稍作改變,用在了《曼斯菲爾德莊園》女主角范尼的哥哥威廉身上,很有意思。

澎湃新聞:在《北怒莊園》里,簡(jiǎn)·奧斯汀有時(shí)會(huì)發(fā)表自己對(duì)當(dāng)時(shí)英國(guó)小說(shuō)境遇的看法(比如人們對(duì)“讀小說(shuō)”羞于啟齒,但自豪于讀了雜志《旁觀者》,哪怕后者其實(shí)并不好看),對(duì)于情節(jié)走向和人物設(shè)定也有一些看似是與讀者進(jìn)行的對(duì)話。我們似乎也可以從這里了解一點(diǎn)英國(guó)當(dāng)時(shí)的讀書(shū)背景、讀書(shū)氛圍,以及作者與讀者的關(guān)系?

汪燕:在簡(jiǎn)·奧斯汀時(shí)代,戲劇被視為更加高雅的文學(xué)形式。簡(jiǎn)·奧斯汀喜愛(ài)戲劇,熱愛(ài)莎士比亞,在每一部小說(shuō)中都以不同方式向莎士比亞致敬,包括引用,情節(jié)模仿,直接夸贊等。她的每一部小說(shuō)都有極強(qiáng)的戲劇感,甚至還有“說(shuō)書(shū)人”的參與。

而小說(shuō)雖然已經(jīng)很受喜愛(ài),卻因?yàn)楸豢醋鬏^為低等的文學(xué)形式,所以許多人,甚至包括小說(shuō)家本人,也會(huì)掩飾他們對(duì)小說(shuō)的喜愛(ài)。女性作家的作品更容易受到歧視,所以一方面可能小說(shuō)銷(xiāo)量很好,給女作家?guī)?lái)很高的收入,比如小說(shuō)中提到的瑪麗亞?埃奇沃斯和弗朗西斯?伯尼;另一方面女作家常常會(huì)隱瞞真實(shí)姓名而避免麻煩,簡(jiǎn)·奧斯汀和后來(lái)《簡(jiǎn)·愛(ài)》的作者夏洛特·勃朗特這兩位個(gè)性十足的女作家都采取了這樣的做法。

從小說(shuō)中凱瑟琳、埃利諾和亨利的對(duì)話可以看出即使在那樣的社會(huì)背景下,小說(shuō),尤其是女作家的小說(shuō),依然多么受人喜愛(ài)。

簡(jiǎn)·奧斯汀1798年12月18日-19日的書(shū)信節(jié)選能很好地說(shuō)明當(dāng)時(shí)小說(shuō)的境遇:

我收到了馬丁太太的一份極其禮貌的便箋,她的圖書(shū)館1月14日開(kāi)放,想讓我成為訂閱人,最好把你的名字也給她。母親準(zhǔn)備了錢(qián),可能也會(huì)訂閱,我為此高興,但有些出乎意料。為誘使我們訂閱,馬丁太太告訴我她的書(shū)籍不僅有小說(shuō),還有各種文學(xué)及其他作品。她其實(shí)不必對(duì)我們家人這樣裝腔作勢(shì),因?yàn)槲覀兲貏e愛(ài)讀小說(shuō),并且不為此感到羞愧。但我想對(duì)于一半自負(fù)的訂閱者來(lái)說(shuō),這很有必要。

這些遮遮掩掩并未影響小說(shuō),包括女性小說(shuō)的地位在逐漸提高的事實(shí)。從簡(jiǎn)·奧斯汀本人的創(chuàng)作經(jīng)歷看來(lái),她在1798年開(kāi)始創(chuàng)作的《北怒莊園》中言辭激烈地捍衛(wèi)小說(shuō),而1815年她的第五部小說(shuō)《愛(ài)瑪》即將出版時(shí),攝政王主動(dòng)讓自己的圖書(shū)館管理員聯(lián)系她,說(shuō)她可以把未來(lái)的任何一部作品獻(xiàn)給攝政王。因此簡(jiǎn)·奧斯汀作為女性小說(shuō)家,也幸運(yùn)地見(jiàn)證了小說(shuō)作品,小說(shuō)作家,尤其是女性小說(shuō)家地位的不斷提高。

澎湃新聞:八卷本“簡(jiǎn)·奧斯汀全集”現(xiàn)在的翻譯進(jìn)度如何啦?在翻譯過(guò)程中,你對(duì)簡(jiǎn)·奧斯汀又有了哪些新的有趣的發(fā)現(xiàn)?

汪燕:目前已經(jīng)完成了六本,除《北怒莊園》外,按照我的翻譯順序,還包括《愛(ài)瑪》《勸導(dǎo)》《曼斯菲爾德莊園》《簡(jiǎn)·奧斯汀書(shū)信集》和《理智與情感》。接下來(lái)準(zhǔn)備翻譯《傲慢與偏見(jiàn)》,最后是三部小作品集,包括《蘇珊夫人》《沃森一家》和《桑迪頓》,明年可以全部完成。新的發(fā)現(xiàn)是越來(lái)越愛(ài)簡(jiǎn)·奧斯汀,翻譯比單純的閱讀有趣得多。

澎湃新聞:明年哪些簡(jiǎn)·奧斯汀作品能和讀者見(jiàn)面?

汪燕:明年華東師大出版社準(zhǔn)備出版三部簡(jiǎn)·奧斯汀作品,包括她的第五、第六部小說(shuō)《愛(ài)瑪》和《勸導(dǎo)》:《愛(ài)瑪》被許多評(píng)論家視為她最杰出的小說(shuō),《勸導(dǎo)》則最為成熟和憂(yōu)傷;另一部是《簡(jiǎn)·奧斯汀書(shū)信集》,包括選自牛津和劍橋書(shū)信集的99封書(shū)信,從簡(jiǎn)·奧斯汀剛進(jìn)入20歲,愛(ài)上了湯姆·勒弗羅伊開(kāi)始,直到她生命的盡頭?!稌?shū)信集》能讓讀者見(jiàn)到不同角色下真實(shí)的簡(jiǎn)·奧斯汀,更好地了解她的生活經(jīng)歷,社會(huì)關(guān)系,以及她從書(shū)信中透露出的真實(shí)性情,理解她為何成為跨越兩百多年時(shí)空,永遠(yuǎn)被讀者喜愛(ài)的簡(jiǎn)·奧斯汀。