日日躁夜夜躁狠狠躁夜夜躁,国产精品亚洲一区二区,国产在线精品欧美日韩电影,8x8×拨牐拨牐永久免费视频

用戶(hù)登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

《域外小說(shuō)集》與周氏兄弟“兒童的發(fā)現(xiàn)”
來(lái)源:《東岳論叢》 | 侯桂新  2022年06月01日08:39
關(guān)鍵詞:《域外小說(shuō)集》

近年,隨著對(duì)周氏兄弟早期思想和文學(xué)研究的深入,學(xué)界日益認(rèn)識(shí)到,周氏兄弟參與“五四”文學(xué)革命后呈現(xiàn)的深刻思想和文學(xué)經(jīng)驗(yàn),許多都可以在他們留日時(shí)期的作品中找到淵源。譬如,日本學(xué)者伊藤虎丸在閱讀過(guò)魯迅留日時(shí)期的評(píng)論文章后驚訝地發(fā)現(xiàn),魯迅1918年后的“思想或小說(shuō)主題,實(shí)際上幾乎都可以在這一時(shí)期的評(píng)論中找到原型。也就是說(shuō),這里存在著一個(gè)‘原魯迅’?!盵i]同樣,我們也可以說(shuō),在1906-1911年的東京誕生了一個(gè)“原周作人”。事實(shí)上,周氏兄弟留日時(shí)期的著作不僅對(duì)于他們個(gè)人有“原型”的意義,對(duì)于整個(gè)“五四”新文學(xué)和新文化也都是如此。許多論者都注意到“五四”是一個(gè)“人的覺(jué)醒”的時(shí)代,而“人的覺(jué)醒”的一個(gè)重要方面是“對(duì)于婦女、兒童,以農(nóng)民為主體的下層人民的‘發(fā)現(xiàn)’”[ii],對(duì)這些發(fā)現(xiàn)作出重要貢獻(xiàn)的就包括周氏兄弟。只不過(guò),論者一般將目光投向民國(guó)初年乃至“五四”之后周氏兄弟對(duì)外來(lái)學(xué)說(shuō)的引介闡發(fā)以及他們自身慷慨激昂的個(gè)性化言論,而忽略了早在大約十年前的東京,他們已經(jīng)“發(fā)現(xiàn)”了女性、兒童和農(nóng)民,集中體現(xiàn)這些發(fā)現(xiàn)的則是二人合作翻譯的《域外小說(shuō)集》。以“發(fā)現(xiàn)兒童”為例,最早將《域外小說(shuō)集》納入討論的是日本學(xué)者:鈴木千歲敏銳地注意到該書(shū)的卷末曾對(duì)周氏兄弟接下來(lái)的翻譯篇目進(jìn)行預(yù)告,其中包括安徒生的兩篇童話(huà)作品,他因此將其確認(rèn)為中國(guó)最早的安徒生介紹。藤井省三則在此基礎(chǔ)上大大前進(jìn)一步,撰成《魯迅與安徒生——兒童的發(fā)現(xiàn)及其思想史意義》一文,明確指出日俄戰(zhàn)爭(zhēng)后的“安徒生熱”是“近代日本的兒童的發(fā)現(xiàn)的標(biāo)志”,而“魯迅與明治40年代的日本兒童學(xué)界幾乎同時(shí)發(fā)現(xiàn)了兒童?!队蛲庑≌f(shuō)集》預(yù)定收入安徒生童話(huà)一事,可以說(shuō)是由魯迅發(fā)現(xiàn)兒童的標(biāo)記”,至于周作人留日時(shí)期能發(fā)現(xiàn)兒童,少不了魯迅思想上的影響。[iii]然而不無(wú)蹊蹺的是,他們都透過(guò)《域外小說(shuō)集》的翻譯預(yù)告來(lái)作為討論的起點(diǎn),卻對(duì)集中選收的王爾德童話(huà)《安樂(lè)王子》視而不見(jiàn)。

1909年于東京初版的《域外小說(shuō)集》共分兩冊(cè),合計(jì)選收了16篇近代外國(guó)短篇小說(shuō)譯作,其中與兒童密切相關(guān)的有3篇,分別是以?xún)和癁橹魅斯摹稑?lè)人揚(yáng)珂》《天使》,以及以童話(huà)為體裁的《安樂(lè)王子》。本文主要以這3篇作品為討論對(duì)象,從文本細(xì)讀出發(fā),在現(xiàn)有研究基礎(chǔ)上,對(duì)周氏兄弟清末時(shí)期 “兒童的發(fā)現(xiàn)”作出進(jìn)一步闡發(fā),并思考其和周氏兄弟“五四”后的相關(guān)創(chuàng)作有何關(guān)聯(lián)。

一、天性好奇引發(fā)的悲劇

波蘭作家顯克微支是周氏兄弟留日時(shí)期最為心儀的歐洲近代小說(shuō)家之一,其中篇小說(shuō)《炭畫(huà)》尤為二人推重?!队蛲庑≌f(shuō)集》一共選譯了他的三個(gè)短篇,其中《樂(lè)人揚(yáng)珂》和《天使》兩篇分別以男女兒童為主人公,這一事實(shí)非比尋常。尤其是《樂(lè)人揚(yáng)珂》一篇,通過(guò)描寫(xiě)一個(gè)羸弱兒童在鄉(xiāng)村受到的不公待遇,在社會(huì)批判之余,引導(dǎo)讀者思考何謂兒童這樣本質(zhì)性的問(wèn)題,值得深入考察。

揚(yáng)珂出生于一個(gè)寄人籬下的貧困之家,生而無(wú)父,一生下來(lái)就很弱小,長(zhǎng)到十歲,“羸瘠而黃,腹大如瓠,頰輔下陷,發(fā)蒼白如麻縷,垂及眉睫”[iv],顯系發(fā)育不良。他經(jīng)常過(guò)著缺衣少食的生活,天可憐見(jiàn),有幸沒(méi)被豺虎吃掉。不僅如此,他生性十分魯鈍。自然,這樣一個(gè)貧窮、瘦弱、丑陋、愚笨的孩子,是不可能討人喜歡的。然而,與眾不同的是,“揚(yáng)珂有殊好,酷嗜音樂(lè),隨地傾聽(tīng)。逮稍長(zhǎng),意益專(zhuān),更無(wú)他念”(第二頁(yè))。他對(duì)音樂(lè)的酷愛(ài)可謂與生俱來(lái),深入骨髓,對(duì)他而言,村里的一切聲響,無(wú)論是一草一木,蒼鷹黃雀,雞啼蛙鳴,抑或是村中人聲,風(fēng)過(guò)鋤柄,都是悅耳的音聲。因其癡迷,村里人稱(chēng)他為小音樂(lè)家。有一天夜晚,揚(yáng)珂潛行到一個(gè)酒館,躲在墻角偷聽(tīng)室內(nèi)胡琴的演奏,被深深地吸引,從此十分渴望得一胡琴。他先是用薄木板和馬尾自制了一把胡琴,雖然聲音遠(yuǎn)不及酒家的美妙,但彈得津津有味??梢?jiàn)他對(duì)于音樂(lè)確有天賦,稱(chēng)之為一個(gè)小天才也不為過(guò)。然而,以他的家境,這樣的愛(ài)好和天賦都太奢侈,他不僅因此屢屢耽誤干活而被母親責(zé)打,而且最終因試圖接近莊園從仆的胡琴而引來(lái)殺身之禍。

對(duì)于揚(yáng)珂而言,他之所以在巨大的驚慌中鋌而走險(xiǎn),在一個(gè)月夜趁著莊主外出,廚下無(wú)人,而匍匐潛入靠近胡琴,純粹源于對(duì)音樂(lè)的癡迷。他并非想把從仆的胡琴作為物質(zhì)財(cái)產(chǎn)據(jù)為己有,而只將其視為能夠歌吟的神奇樂(lè)器而已?!皳P(yáng)珂凝視,為之神往。蓋以得此至難,而愛(ài)之又至摯,終欲得之,雖只一把持或一諦視可矣?!保ǖ谌?yè))于此,讀者感受到的只是一個(gè)不幸兒童對(duì)于音樂(lè)的狂熱,而不會(huì)將其行為視為違反道德的偷竊。然而,揚(yáng)珂的行為暴露后所招致的懲處實(shí)在令人心驚。仆人毆打,村長(zhǎng)審問(wèn),繼以“邏人”笞撻,令揚(yáng)珂奄奄一息,至第三日,終因這起“盜竊未遂”的小事故,導(dǎo)致命喪黃泉。

倘若把《樂(lè)人揚(yáng)珂》視為19世紀(jì)末波蘭農(nóng)村現(xiàn)實(shí)的某種真實(shí)寫(xiě)照,可以看出在彼時(shí)的中歐鄉(xiāng)村,兒童尚未被作為與成人不同的一個(gè)特殊群體受到區(qū)別對(duì)待。世人看待兒童,不過(guò)是未長(zhǎng)大的成人,他們看待兒童的眼光是功利的,加諸兒童的道德要求也與成人相同,兒童因其弱小導(dǎo)致生存處境較成人更為艱難。圍繞在揚(yáng)珂身邊的人,無(wú)論身份有何差異,對(duì)待揚(yáng)珂的粗暴卻如出一轍:揚(yáng)珂的母親希望他能幫忙干活,替人放?;虿墒安輰?shí),如果揚(yáng)珂因傾聽(tīng)大自然的音樂(lè)而耽誤活計(jì),就不免引來(lái)責(zé)打,她“愛(ài)兒甚摯,第亦時(shí)撲之”(第二頁(yè));揚(yáng)珂幫人“灌田”,聽(tīng)風(fēng)吹鋤柄,以此自?shī)剩镏饕?jiàn)其“短發(fā)蓬亂,獨(dú)立聽(tīng)風(fēng),乃解革帶痛撲之”(第三頁(yè));莊中從仆發(fā)現(xiàn)揚(yáng)珂靠近自己的胡琴,不加詢(xún)問(wèn)即施以“叱罵毆擊”(第七頁(yè));村長(zhǎng)審問(wèn)之后,將揚(yáng)珂視為“罪人”,雖覺(jué)“特在小兒,宜少矜恕”,但仍“命邏人與以笞撻”(第七頁(yè));邏人斯達(dá)領(lǐng)命,“取揚(yáng)珂挾腋下如一貓”(第八頁(yè)),擲在一個(gè)馬廄里,下手不顧輕重,終將揚(yáng)珂打暈致死。所有這些成人,他們對(duì)于揚(yáng)珂的責(zé)罵和毆打都可以視為某種懲處,懲處的方式與嚴(yán)厲程度往往不僅不因揚(yáng)珂身為小兒而作出某種和緩的調(diào)整,相反更加肆無(wú)忌憚。甚至可以說(shuō),揚(yáng)珂是被這些成人聯(lián)手摧殘至死的。

而令讀者不平和不忍的是,揚(yáng)珂并未犯下什么不可饒恕的錯(cuò)誤。無(wú)論是進(jìn)入山林掇拾草食空手而歸,還是帶著巨大的恐懼想要一摸胡琴,都不過(guò)是因?yàn)閷?duì)音樂(lè)的酷愛(ài)勝于一切,沉浸其中,而忘了世事。這種與生俱來(lái)的酷愛(ài)與沉迷,從心理學(xué)眼光來(lái)看,是許多人在兒童時(shí)期必然經(jīng)歷的源于天性的“好奇”。這種好奇引導(dǎo)著兒童以極大的熱情主動(dòng)探索未知世界,對(duì)兒童的身心發(fā)展起著正面的促進(jìn)作用。然而,自古以來(lái),人們對(duì)此并不理解,遑論支持。直到近代心理學(xué)發(fā)展,方才出現(xiàn)對(duì)兒童好奇心的專(zhuān)門(mén)研究與正面評(píng)價(jià)。顯克微支這篇小說(shuō)最動(dòng)人的地方,正在于他用大量篇幅反復(fù)細(xì)致地刻畫(huà)出了揚(yáng)珂對(duì)于音樂(lè)的好奇,這種好奇越強(qiáng)烈,它被成人世界無(wú)情地摧殘就越令人感傷。不妨推測(cè),作家本人對(duì)兒童的好奇心有著較為充分的理性認(rèn)識(shí),才能寫(xiě)出這樣一篇題材獨(dú)特充滿(mǎn)深情的悲劇性作品。至于選譯這篇小說(shuō)的周氏兄弟,有理由相信他們是在20世紀(jì)初留學(xué)日本期間接觸到了這一心理學(xué)的前沿知識(shí),并將其作為理解兒童的一個(gè)重要途徑。兩人回國(guó)后,仍對(duì)此保持了進(jìn)一步關(guān)注。周作人1912-1914年前后閱讀了較多有關(guān)兒童游戲與兒童教育的書(shū)籍,并撰寫(xiě)了多篇相關(guān)文章。據(jù)其日記所載,1913年2月20日“上午閱Hall《兒童之好奇心》一篇”[v]。這是日本學(xué)者上野陽(yáng)一的一篇研究論文,收入Hall所編著之Aspects of Child Life and Education一書(shū)。同年10月,魯迅在繁忙的工作之余將其譯成中文,刊于下一個(gè)月的《教育部編纂處月刊》。文章描述了兒童好奇心在不同年齡階段的次第發(fā)展和豐富表現(xiàn),對(duì)于健全的好奇心充分肯定,認(rèn)為能夠促進(jìn)“文明與社會(huì)之進(jìn)步”[vi]。事實(shí)上,除了翻譯,對(duì)于兒童好奇心的關(guān)注,此后也反映在魯迅的《風(fēng)箏》等創(chuàng)作中。[vii]

在《樂(lè)人揚(yáng)珂》的文本世界中,沒(méi)有人關(guān)注和呵護(hù)兒童的好奇心。成人世界哪怕對(duì)此有一丁點(diǎn)的“理解之同情”,揚(yáng)珂的悲劇或許就可避免。而在文本之外,接受了近代科學(xué)(兒童心理學(xué))洗禮的作者和譯者,懷著理解與珍視,講述這樣一個(gè)因天性好奇而引發(fā)的悲劇,目的則在于通過(guò)批判傳統(tǒng)觀(guān)念之愚昧,引導(dǎo)讀者擺脫傳統(tǒng),接受近代新的價(jià)值觀(guān)。這正是近代小說(shuō)的啟蒙價(jià)值所在,也是周氏兄弟譯介近代域外小說(shuō)的價(jià)值所在。

二、失怙女童無(wú)望的救贖

從人物的悲劇性處境和故事的悲劇性呈現(xiàn)來(lái)看,顯克微支的另一短篇小說(shuō)《天使》近乎《樂(lè)人揚(yáng)珂》的姊妹篇。小說(shuō)標(biāo)題后有一個(gè)說(shuō)明:村落記事,講的是一個(gè)未滿(mǎn)十歲的女童瑪利薩在寡母去世后前往另一個(gè)村莊投靠但途中遇險(xiǎn)的故事?,斃_本來(lái)和母親伽理克斯達(dá)生活在盧比斯珂利的一個(gè)小村子里,母親癱瘓病重,眼看將不久于人世,一個(gè)關(guān)系密切的老婦人古理克建議她將瑪利薩送給莊院。伽理克斯達(dá)不愿將獨(dú)女送人,但她遽爾辭世,甚至來(lái)不及等到長(zhǎng)老前來(lái)舉行懺悔儀式。她在臨終之前,因掛念女兒無(wú)依無(wú)靠而死不瞑目。村里的一些老婦人幫忙埋葬了伽理克斯達(dá),為她作禱告和誦經(jīng),喪事料理完后,古理克安排將瑪利薩送給勒息靖支的莊院,希望“莊院中人或肯見(jiàn)收,許睡灶下耳”(第二冊(cè),第三十七頁(yè)),并約定由摩爾古拉前來(lái)迎接。結(jié)果在一個(gè)雪夜,摩爾古拉和瑪利薩乘坐的雪橇在山林中顛覆,摩爾古拉酒醉不醒,瑪利薩獨(dú)自徒步前行,天寒地凍,倦極欲睡的時(shí)候,遇上一頭恐怖的猛獸。小說(shuō)至此戛然而止,顯然這個(gè)孤立無(wú)援的小女孩難逃被猛獸吞噬的噩運(yùn)。

和揚(yáng)珂一樣,瑪利薩的噩運(yùn)歸根結(jié)底源自貧窮。在寡母去世后,這個(gè)孤女完全成了一棵無(wú)根的浮萍。與揚(yáng)珂不一樣的是,她并未受到身邊人的摧殘:母親生前對(duì)她十分珍愛(ài),死前萬(wàn)分牽掛;古理克等鄉(xiāng)村婦人對(duì)她有著深切的同情,并給予了力所能及的幫助;勒息靖支的莊院同意接收她并派人來(lái)迎接。這些人的行為聯(lián)合起來(lái),讓人感到鄉(xiāng)村人情的溫暖。表面看,瑪利薩最后葬身熊口似乎只是一次單純的意外,倘若雪橇不翻,或摩爾古拉不醉,兩人能順利抵達(dá)勒息靖支,她至少可以活下去。然而摩爾古拉何以在這種緊要關(guān)頭把自己灌醉呢?正如盧比斯珂利的地主給雜志所寫(xiě)宏文中所言:“冬日飲伏特伽,能令人溫?zé)幔l(xiāng)人惟一之慰藉也?!保ǖ谒氖?yè))事實(shí)上,不只是摩爾古拉,古理克等老婦人也都在酒館縱飲伏特伽,以致一個(gè)個(gè)醉臥屋角,沒(méi)有人和瑪利薩話(huà)別。伏特伽成為“鄉(xiāng)人惟一之慰藉”,折射出底層貧苦農(nóng)民生存的沉重與黯淡。讀者甚至可以想像,瑪利薩離開(kāi)摩爾古拉獨(dú)自行走山林而遇險(xiǎn),那醉臥林中雪地的摩爾古拉是否會(huì)凍斃呢?從某種意義上說(shuō),摩爾古拉和古理克等都是自身難保的人。由此,就算瑪利薩躲過(guò)這一次意外,她往后生存之艱難也可以想見(jiàn)了。

古理克深知此點(diǎn),她告訴同伴,瑪利薩到了勒息靖支后,生活將與在盧比斯珂利一樣,并不會(huì)有何改善。于是,為了讓瑪利薩增加生活的勇氣,她反復(fù)拿“天使”(訛音成“耶妙爾”)來(lái)安慰這個(gè)孤兒。她首先轉(zhuǎn)告瑪利薩,此前教會(huì)長(zhǎng)老有言,當(dāng)雪降落到瑪利薩母親的墳上時(shí),就會(huì)有天使降臨瑪利薩的頭頂。此后她聲稱(chēng)天使真的來(lái)了,就算瑪利薩徒步前往勒息靖支,也一定能夠到達(dá),因?yàn)樘焓箤⒈Pl(wèi)她。正因?yàn)楣爬砜说囊环参?,后?lái)瑪利薩才有勇氣離開(kāi)醉臥林中的摩爾古拉,孤身前行,在體力不支于樹(shù)下休息的時(shí)候,她仿佛真的遇上了天使:

瑪利薩趨坐道周樹(shù)下,目睫下掩,恍忽思其亡母。母自墓場(chǎng)循雪路而至,顧實(shí)無(wú)人。又少頃,復(fù)似人至。此誰(shuí)氏耶?必耶妙爾矣!媼古理克不嘗見(jiàn)告,謂頂有耶妙爾在耶?瑪利薩知耶妙爾狀,昔曾見(jiàn)諸母氏茅舍中圖畫(huà),持盾而有翼者也。彼今至矣!林中雨聲益厲,此殆天使羽翼,拂冰雪下耳。(第四十四頁(yè))

如同揚(yáng)珂死前憧憬到了天國(guó)上帝會(huì)給他一把真的胡琴,瑪利薩在生命的最后關(guān)頭對(duì)于天使有著美妙的想像。然而出現(xiàn)在她面前的,卻是一頭長(zhǎng)著三角形面孔聳著雙耳的猛獸(作者暗示是熊)。對(duì)于孤苦伶仃的瑪利薩來(lái)說(shuō),好心的鄉(xiāng)人沒(méi)有能力給她更多救助,而宗教也只能給她帶來(lái)一點(diǎn)心理上的安慰和行動(dòng)的勇氣,并不能改善她的生存處境。她的一生,無(wú)從救贖。

三、人道主義浸潤(rùn)的童話(huà)

以上兩篇作品,從題材、內(nèi)容和作品局部視點(diǎn)的運(yùn)用(透過(guò)人物視點(diǎn)描寫(xiě)兒童心理)等方面來(lái)看,無(wú)疑都是以?xún)和癁榻裹c(diǎn)。但現(xiàn)有研究一般不將其視為“兒童文學(xué)”,因?yàn)榘凑宅F(xiàn)在的狹義的理解,兒童文學(xué)指的是“為少年兒童創(chuàng)作的文學(xué)作品。具有適應(yīng)少年兒童的年齡、智力和興趣等特點(diǎn)”[viii]。也就是首先注重的是讀者對(duì)象,是否寫(xiě)兒童并不重要,為兒童而寫(xiě)才是第一標(biāo)準(zhǔn),第二標(biāo)準(zhǔn)則是寫(xiě)法上要符合兒童的接受特點(diǎn)。但根據(jù)香港學(xué)者謝曉虹的研究,直到“五四”時(shí)期,魯迅以及其他中國(guó)作家創(chuàng)作或翻譯的童話(huà),如魯迅所譯《小約翰》與愛(ài)羅先珂的童話(huà),仍然不能視為專(zhuān)為兒童而作,其想像的讀者群其實(shí)是“擁有‘赤子之心’或‘童心’的‘成人’”。[ix]連通常被視為專(zhuān)為兒童創(chuàng)作的童話(huà)尚且如此,對(duì)于以社會(huì)現(xiàn)實(shí)為題材的現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō),自然更不必苛求其是否專(zhuān)為兒童而寫(xiě)。何況《域外小說(shuō)集》的翻譯是在晚清時(shí)期,比“五四”還早了約十年。倘若尊重歷史實(shí)際,我以為不妨把《樂(lè)人揚(yáng)珂》與《天使》歸入廣義的“兒童文學(xué)”,至少它們同時(shí)適合成人與兒童閱讀。

當(dāng)然,退一步講,從文體的角度將“童話(huà)”歸入兒童文學(xué)則是萬(wàn)無(wú)一失的處理。在這一意義上,收入《域外小說(shuō)集》第一冊(cè)中的王爾德(書(shū)中譯為“淮爾特”)的童話(huà)作品《安樂(lè)王子》無(wú)疑是百分之百的兒童文學(xué),可以作為作者和譯者“發(fā)現(xiàn)兒童”的鐵證。從童話(huà)的文體特點(diǎn)出發(fā),很顯然《安樂(lè)王子》給人印象最深的是它新奇的非現(xiàn)實(shí)的想像。作品寫(xiě)某城中有一具安樂(lè)王子的金屬造像,因高高在上,“遂得見(jiàn)人世憂(yōu)患。雖吾心為鉛,不能無(wú)動(dòng)”(第九十六頁(yè)),但因被固定在石頭基座上,無(wú)法行動(dòng),只能暗自哭泣。后來(lái)他遇到一只欲飛往埃及過(guò)冬而中途停歇在自己腳下的燕子,于是懇求燕子將他身上的寶物分批一一取下,贈(zèng)與城中急需的窮人,幫助他們渡過(guò)難關(guān):第一次將劍上瓊瑤贈(zèng)給一位縫婦,第二次將一只碧玉眼睛贈(zèng)給一位創(chuàng)作戲劇的少年,第三次將剩下的一只眼睛贈(zèng)給一位賣(mài)火柴的小女孩。在安樂(lè)王子獻(xiàn)出這些寶物、雙目已盲后,燕子被他的善心打動(dòng),決定留下來(lái)永為陪伴。在一個(gè)冰雪天氣,燕子凍死在王子身上,王子的鉛心為之碎成兩塊。故事的最后,安樂(lè)王子的塑像被推倒熔化,但鉛心無(wú)法熔化,天帝將王子的鉛心和燕子視為城中二寶,命使者取來(lái),讓燕子在花園中唱歌,安樂(lè)王子為他誦經(jīng)。

這樣想像新奇風(fēng)格哀婉的近代童話(huà),在中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)中從未有過(guò)。它和《域外小說(shuō)集》中其他篇什一道被譯介給中國(guó)讀者,確實(shí)當(dāng)?shù)闷痿斞浮缎蜓浴分小爱愑蛭男g(shù)新宗,自此始入華土”的自我評(píng)價(jià)。不過(guò)細(xì)讀本篇作品可以發(fā)現(xiàn),周氏兄弟的選譯,看重的不是童話(huà)這一文體本身,而是作品的內(nèi)容。證據(jù)之一在于,所有選入《域外小說(shuō)集》的作品,除了愛(ài)倫·坡(書(shū)中譯為亞倫·坡)的一篇《默》被標(biāo)注為“寓言”外,其余各篇都無(wú)特別標(biāo)注,而是被默認(rèn)為一般的“小說(shuō)”。證據(jù)之二在于,全書(shū)的目標(biāo)讀者,從《序言》中所說(shuō)的“使有士卓特,不為常俗所囿,……以相度神思之所在”來(lái)看,顯然是設(shè)定為“不俗”的成人。也就是說(shuō),周氏兄弟選譯《安樂(lè)王子》,并沒(méi)有因其童話(huà)體裁而試圖爭(zhēng)取一部分兒童讀者的意圖,他們當(dāng)時(shí)更沒(méi)有集中選譯數(shù)篇童話(huà)匯編成集的打算。重點(diǎn)不在文體而在內(nèi)容,這體現(xiàn)了周氏兄弟當(dāng)時(shí)的選譯眼光。

倘若剝?nèi)ネ?huà)的外衣,而從內(nèi)容著眼,可以發(fā)現(xiàn)《安樂(lè)王子》所述主要包括以下幾點(diǎn):安樂(lè)王子(及燕子)所見(jiàn)“人世憂(yōu)患”;燕子對(duì)安樂(lè)王子講述異域(埃及)風(fēng)情;燕子在秉承安樂(lè)王子意旨救助窮人的過(guò)程中,被王子的善心與自我犧牲精神打動(dòng),對(duì)王子感情日深;城中各色人等對(duì)待安樂(lè)王子的態(tài)度和做法。其中前三點(diǎn)互相聯(lián)系,第一和第二點(diǎn)互相對(duì)照,目的則在強(qiáng)化第三點(diǎn):雖然眼前多見(jiàn)憂(yōu)患,異域風(fēng)情令人神往,但燕子寧愿在完成王子交付的任務(wù)后放棄遠(yuǎn)游,選擇陪伴王子,為此不惜凍死,雙方的善心與純真的感情十分感人。至于第四點(diǎn),則含有明顯的批判和諷刺意味,除了貧困兒童將安樂(lè)王子視為天使,其他人尤其是市長(zhǎng)和議員等都以實(shí)用主義態(tài)度對(duì)待安樂(lè)王子,僅僅將其視為一尊塑像,而無(wú)法感知其內(nèi)心和精神。合而觀(guān)之,本篇猶如一支多聲部樂(lè)曲,安樂(lè)王子對(duì)民間疾苦的同情和舍己為人則是其中最強(qiáng)烈的音符。在安樂(lè)王子的言行中,流露出一種深厚的人道主義精神。這不僅和上述《樂(lè)人揚(yáng)珂》《天使》是一致的,也和《域外小說(shuō)集》中的其他篇目處于同一頻道,可以說(shuō)是整個(gè)小說(shuō)集的主基調(diào)。

《安樂(lè)王子》是王爾德的童話(huà)名篇之一,原作發(fā)表于1888年。彼時(shí)王爾德的作品被認(rèn)為具有唯美主義特征。然而,盡管《安樂(lè)王子》披著幻想和唯美的外衣,但對(duì)于作者王爾德來(lái)說(shuō),現(xiàn)實(shí)的民間疾苦可能是引發(fā)他創(chuàng)作此篇的主要?jiǎng)右颍苁闲值苓x譯此篇,對(duì)作品中“現(xiàn)實(shí)”因素的考量應(yīng)當(dāng)是選擇的重要標(biāo)準(zhǔn)——如周作人在增訂本《域外小說(shuō)集》的《著者事略》中所言,在王爾德所作童話(huà)中,《安樂(lè)王子》“特有人道主義”[x]。

四、從“發(fā)現(xiàn)兒童”到“救救孩子”

上文以《域外小說(shuō)集》中三篇作品為例,考察周氏兄弟留日時(shí)期“兒童的發(fā)現(xiàn)”。倘若視線(xiàn)不限于《域外小說(shuō)集》,那么關(guān)于周氏兄弟留日時(shí)期有關(guān)兒童發(fā)現(xiàn)的直接和確切的史料主要包括以下幾項(xiàng):

(一)對(duì)王爾德童話(huà)的閱讀和翻譯。其中,選譯了《安樂(lè)王子》,并預(yù)告選譯《黃離》與《杜鵑》。(第一冊(cè)第百七頁(yè),第二冊(cè)第百十二頁(yè))

(二)對(duì)安徒生童話(huà)的閱讀和擬譯。預(yù)告選譯《廖天聲繪》與《和美洛斯垅上之華》(預(yù)告中將作者譯為“安兌然”)。(第一冊(cè)第百七頁(yè),第二冊(cè)第百十二頁(yè))

(三)對(duì)望·藹覃童話(huà)的閱讀和擬譯。荷蘭作家望·藹覃所著長(zhǎng)篇童話(huà)《小約翰》原作于1887年發(fā)表,魯迅于1906年在東京從《文學(xué)的反響》德文雜志第1卷第21期(1899年8月1日出版)上看到其德文譯本的節(jié)選,但在東京無(wú)法買(mǎi)到原書(shū),于是托丸善書(shū)店向德國(guó)訂購(gòu)。讀過(guò)德譯本后,想要翻譯,因?qū)W力不夠作罷。[xi]后于1926年在教育部同事齊壽山的幫助下將其譯出,1928年1月作為“未名叢刊”第12種出版。值得一提的是,在《小約翰》的第九章,人物對(duì)話(huà)中兩次提到安徒生(魯迅譯為安兌生)的名字,[xii]這可以算是魯迅在明治40年代和安徒生的另一種相遇。

(四)對(duì)童話(huà)文體的認(rèn)識(shí)和提倡。1908年5月和6月,周作人以獨(dú)應(yīng)筆名于《河南》雜志連載論文《論文章之意義暨其使命因及中國(guó)近時(shí)論文之失》,文中提出,“夫文章者,國(guó)民精神之所寄也。精神而盛,文章固即已發(fā)皇;精神而衰,文章亦足以補(bǔ)救。故文章雖非實(shí)用,而有遠(yuǎn)功者也。”然而中國(guó)數(shù)千年來(lái)的儒家統(tǒng)治造成“思想拘囚,文章委頓”,為了解放心靈,振奮國(guó)民精神,他提出有兩種文體是當(dāng)前所急:“曰民情之記Tolk-novel[按:當(dāng)為Folk-novel]與奇觚之談Marchen是也。蓋上者可以見(jiàn)一國(guó)民生之情狀,而奇觚作用則關(guān)于童稚教育至多?!盵xiii]這里所說(shuō)的Folk-novel指民間小說(shuō),而M?rchen這一德語(yǔ)單詞即指童話(huà)。從這一段話(huà)可以看出周作人當(dāng)時(shí)的童話(huà)觀(guān)。他認(rèn)為童話(huà)對(duì)兒童教育大有裨益,能夠幫助讀者解除心靈桎梏,進(jìn)而發(fā)揚(yáng)國(guó)民精神。

除了以上四項(xiàng)直接材料,如前文所推測(cè),周氏兄弟留日期間還應(yīng)當(dāng)接觸過(guò)當(dāng)時(shí)的一些兒童心理學(xué)方面的前沿著作。合而觀(guān)之,留日時(shí)期,周氏兄弟對(duì)外文書(shū)籍有過(guò)廣泛閱讀,他們主要借助閱讀英文與德文著作接觸到近代童話(huà)這一文體,從作品中看見(jiàn)各類(lèi)兒童形象,并借助日文著作對(duì)兒童心理形成基本的理性認(rèn)知。他們的相關(guān)閱讀量,肯定遠(yuǎn)大于在此期間選譯和擬譯的篇目。在閱讀和翻譯的基礎(chǔ)上,他們終于走到了發(fā)現(xiàn)兒童的最后一步,即形成某種較為穩(wěn)固的兒童觀(guān)。當(dāng)然,這期間還有一個(gè)重要的環(huán)節(jié),即借助歐洲新近文學(xué)評(píng)論著作的闡釋?zhuān)瑤椭陨砝斫饽承┪膶W(xué)作品的特點(diǎn)與價(jià)值。1918年周作人曾撰文回憶說(shuō)他們初讀外國(guó)文時(shí),便接觸到格林兄弟和安徒生的童話(huà),當(dāng)時(shí)只覺(jué)得“幼稚荒唐”,“不曉得他好處在哪里”,后來(lái)通過(guò)涉獵民間故事知道了格林童話(huà)的價(jià)值,通過(guò)閱讀丹麥勃蘭兌斯等諸家評(píng)傳才明白安徒生童話(huà)的價(jià)值:“他是個(gè)詩(shī)人,又是個(gè)老孩子(即Henry James所說(shuō)Perpetual boy),所以他能用詩(shī)人的觀(guān)察,小兒的語(yǔ)言,寫(xiě)出原人——文明國(guó)的小兒,便是系統(tǒng)發(fā)生上的小野蠻——的思想。”“他獨(dú)一無(wú)二的特色,就止在小兒一樣的文章,同野蠻一般的思想?!盵xiv]這是周作人在“五四”前夕的回顧,從中可以推測(cè),十年前他們初遇歐洲童話(huà)這一新的文類(lèi),第一印象并不見(jiàn)佳,后來(lái)的選譯和擬譯,是受到了勃蘭兌斯等人的文學(xué)評(píng)論(以及兒童心理學(xué)著作)的啟發(fā)。也就是說(shuō),他們的翻譯行為是有著明確的理論指導(dǎo)的。

將兒童視為“原人”(小野蠻),這可以視為周氏兄弟留日時(shí)期兒童觀(guān)的核心,而其文學(xué)表現(xiàn)則來(lái)源于安徒生童話(huà),特點(diǎn)是“小兒說(shuō)話(huà)一樣的文體”。相比之下,王爾德童話(huà)“是詩(shī)人的,而非是兒童的文學(xué)”,特點(diǎn)在于“非小兒說(shuō)話(huà)一樣的文體”。[xv]或許這可以部分解釋藤井省三等在確認(rèn)魯迅“發(fā)現(xiàn)兒童的標(biāo)記”時(shí),選擇的是《域外小說(shuō)集》對(duì)安徒生童話(huà)的翻譯預(yù)告,而非已經(jīng)譯成的王爾德童話(huà)。對(duì)于“原人”的認(rèn)識(shí),以魯迅留日時(shí)期的表述,則在《破惡聲論》等文中出現(xiàn)的“白心”一詞與此相近。藤井省三認(rèn)為:“‘白心’即無(wú)邪(innocence)之謂,可以認(rèn)為是看破社會(huì)矛盾與虛偽的力量。在無(wú)邪的精神中尋求社會(huì)批判的主體,這本不是魯迅特有的發(fā)明;值得注意的是,與‘白心’聯(lián)在一起出現(xiàn)了盧梭的名字。盧梭正是歐洲近代發(fā)現(xiàn)兒童的第一人?!e出盧梭的名字而提出‘白心’論時(shí),另一方面也是魯迅對(duì)保有白心的兒童的發(fā)現(xiàn)?!盵xvi]不過(guò),無(wú)論是“原人”還是“保有白心的兒童”,都是周氏兄弟對(duì)兒童的某種本質(zhì)化的想像和認(rèn)識(shí),是他們對(duì)某一類(lèi)兒童的尋找與呼喚。無(wú)論是在現(xiàn)實(shí)還是文學(xué)作品中,實(shí)際出現(xiàn)的兒童總是各種各樣的。以《域外小說(shuō)集》為例,其中出現(xiàn)的兒童形象主要可以區(qū)分為三種類(lèi)型:一是如《樂(lè)人揚(yáng)珂》的小主人公,對(duì)大自然的聲響充滿(mǎn)好奇,童心洋溢,為此冒犯世俗規(guī)矩,近似于“原人”。二是如《天使》中的瑪利薩以及《安樂(lè)王子》中的賣(mài)火柴的小女孩、縫婦家里“病苦消渴”的幼兒、幽巷中饑寒交迫的小兒,出身貧苦,嗷嗷待哺。上述兩類(lèi)兒童都面臨著社會(huì)壓抑與死亡危險(xiǎn)。三是如《邂逅》中的“名門(mén)之兒童”,“年十四五”,(第一冊(cè),第四十頁(yè))卻已浸染世俗,走向墮落。統(tǒng)而觀(guān)之,在以上作品中,保有“白心”的兒童是很難長(zhǎng)久存在的,更不用說(shuō)成為社會(huì)批判的主體。對(duì)兒童“白心”的發(fā)現(xiàn),實(shí)質(zhì)上是以此為手段,傳達(dá)作者本人的社會(huì)批判意識(shí)。至于《小約翰》的主人公,最終也面臨進(jìn)入“大而黑暗的都市,即人性和他們的悲痛之所在”[xvii]與保有“白心”的巨大矛盾。對(duì)“原人”的想像和呼喚與現(xiàn)實(shí)之間存在著難以逾越的距離。

周氏兄弟于留日時(shí)期形成的兒童觀(guān),影響到他們歸國(guó)之后的創(chuàng)作與譯作。雖然進(jìn)入民國(guó)后他們的兒童觀(guān)有其發(fā)展變化的一面,兩人之間亦呈現(xiàn)出較為明顯的差異,[xviii]但與留日時(shí)期相比,仍有其一以貫之的一面。以下僅就其后一個(gè)方面略作考察。

先看周作人。進(jìn)入民國(guó)后,魯迅很快前往教育部任職,而周作人則留在家鄉(xiāng)從事教育工作。職業(yè)的不同影響到他們對(duì)于兒童的關(guān)注和論述。相較魯迅,周作人在民國(guó)初年至“五四”時(shí)期有更多更早的有關(guān)兒童的論述,其兒童觀(guān)的表述——視兒童為“原人”和“小野蠻”——更為清晰,在理論建構(gòu)方面的影響更大,至今被視為歐洲近代兒童觀(guān)在中國(guó)最重要的代言人。而在兒童文學(xué)的翻譯方面,他被確認(rèn)為中國(guó)譯介安徒生和王爾德的第一人。其中,他翻譯的安徒生(譯為“安兌爾然”)《皇帝之新衣》一篇,被收入1921年增訂本《域外小說(shuō)集》。作品末尾公然道破皇帝“實(shí)乃無(wú)所衣”真相的“孺子”,[xix]正符合“白心”兒童類(lèi)型,可以說(shuō)是周氏兄弟譯作中出現(xiàn)的第一個(gè)能夠充任“社會(huì)批判的主體”的兒童形象。所有這些,都與他留日時(shí)期的理念和著述一脈相承,并且補(bǔ)足了此前已有萌芽但尚未充分表達(dá)的部分。

至于魯迅,歸國(guó)之后亦有不少關(guān)于兒童文學(xué)和兒童教育的翻譯,其代表性作品包括《小約翰》《愛(ài)羅先珂童話(huà)集》《桃色的云》《小彼得》《表》《俄羅斯的童話(huà)》等兒童文學(xué)翻譯,以及《兒童之好奇心》等理論翻譯。不過(guò)影響更大的是他的個(gè)人創(chuàng)作,除了《我們現(xiàn)在怎樣做父親》這一篇談父子關(guān)系的名文涉及到對(duì)于兒童的認(rèn)識(shí),他的不少小說(shuō)和散文創(chuàng)作都蘊(yùn)含了關(guān)于兒童的思考。在這些作品中主要出現(xiàn)了三類(lèi)兒童形象:一是純真無(wú)邪的兒童,如《社戲》中的雙喜和阿發(fā)、《兔和貓》中的孩子等;二是貧病交加以至死亡的兒童,如《藥》中的華小栓、《明天》中的寶兒等“沉默兒童”或“鬼魅兒童”;三是已浸染社會(huì)成見(jiàn)不明是非甚至犯有惡行的兒童,如《狂人日記》中睜著怪眼看狂人的一伙小孩子、《在酒樓上》看見(jiàn)呂緯甫就飛奔而逃的阿昭等。有意思的是,這三類(lèi)形象在《域外小說(shuō)集》中都出現(xiàn)過(guò),雙方可以形成對(duì)應(yīng)互文關(guān)系。這說(shuō)明“五四”之后魯迅寫(xiě)到兒童時(shí),固然很珍視兒童的純真無(wú)邪(“白心”),但思考更多的卻是兒童在社會(huì)中備受壓抑或被世俗同化的悲劇性處境。以其影響最大的《狂人日記》而言,上述三類(lèi)兒童或隱或顯,都在作品中出現(xiàn)了。按照在文本中的先后順序,首先出場(chǎng)的是“吃人”的兒童,和路人一樣,他們“也睜著怪眼睛,似乎怕我,似乎想害我”,狂人感到害怕、“納罕而且傷心”,后來(lái)明白“這是他們娘老子教的”。[xx]其次出場(chǎng)的是“被吃”的兒童,即狂人的妹子,五歲就被大哥吃了。小說(shuō)結(jié)束之際,被呼喚的則是有可能并不存在的“沒(méi)有吃過(guò)人的孩子”,因?yàn)樵凇袄亲哟濉奔捌渲車(chē)?,所有人都有著“四千年吃人履歷”,[xxi]就算有人不想“吃人”,也有可能在無(wú)意之中吃過(guò),沒(méi)有人能確認(rèn)自己的清白。以此,作品最終結(jié)束在“救救孩子……”的振聾發(fā)聵的吶喊中。但如何救呢?孩子自身不是社會(huì)的主體,無(wú)法自救,能夠拯救他們的只能是曾經(jīng)“吃人”的成人,雖然他們履歷并不清白,但狂人勸說(shuō)他們“立刻改了,從真心改起”,成為“真的人”![xxii]也就是說(shuō),覺(jué)醒的成人是“救救孩子”的唯一希望。而成人要能覺(jué)醒,首先需要看透“歷史”,對(duì)傳統(tǒng)文化作出一番徹底的批判和超越。至于批判和超越的資源,顯然來(lái)自“西方”的“近代”。

雖然有不少學(xué)者認(rèn)為《狂人日記》的文言小序和白話(huà)正文形成一種顛覆關(guān)系,狂人被治愈后赴某地候補(bǔ)的故事外結(jié)局似乎暗示了“救救孩子”最終無(wú)法實(shí)現(xiàn)的悲劇,但我以為,經(jīng)歷了“覺(jué)醒”的狂人有可能保留這一段記憶,并在日后融入“世故”的同時(shí),盡力呵護(hù)孩子,“先從覺(jué)醒的人開(kāi)手,各自解放了自己的孩子。自己背著因襲的重?fù)?dān),肩住了黑暗的閘門(mén),放他們到寬闊光明的地方去;此后幸福的度日,合理的做人?!盵xxiii]由是,“五四”時(shí)期的魯迅,在留日時(shí)期發(fā)現(xiàn)兒童的基礎(chǔ)上,發(fā)揚(yáng)人道主義精神,不僅明確發(fā)出了“救救孩子”的吶喊,而且提出了改變現(xiàn)實(shí)的途徑。他以《狂人日記》超越了《域外小說(shuō)集》中的兒童敘事,在借鑒“域外文術(shù)新宗”的過(guò)程中開(kāi)創(chuàng)了一個(gè)屬于中國(guó)的新的文學(xué)時(shí)代。

注釋?zhuān)?/strong>

[i] [日]伊藤虎丸:《魯迅與日本人:亞洲的近代與“個(gè)”的思想》,李冬木譯,石家莊:河北教育出版社,2000年版,第60頁(yè)。

[ii]錢(qián)理群:《試論五四時(shí)期“人的覺(jué)醒”》,《文學(xué)評(píng)論》,1989年第3期。

[iii] [日]藤井省三:《魯迅比較研究》,陳福康編譯,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997年版,第205-228頁(yè)。

[iv]會(huì)稽周氏兄弟纂譯:《域外小說(shuō)集》第一冊(cè),東京:神田印刷所,1909年版,第二頁(yè)。(原書(shū)頁(yè)碼以漢字標(biāo)注。為避繁瑣,以下來(lái)自初版《域外小說(shuō)集》的引文只隨文標(biāo)出頁(yè)碼,不另加注)

[v]《周作人日記(影印本)》(上冊(cè)),鄭州:大象出版社,1996年版,第四三七頁(yè)。

[vi]王世家、止庵編:《魯迅著譯編年全集》(第2卷),北京:人民出版社,2009年版,第180頁(yè)。

[vii]姜彩燕《從“立人”到“救救孩子”——魯迅對(duì)〈兒童之好奇心〉等論文的翻譯及其意義》(《魯迅研究月刊》2009年第8期)一文舉出《藥》《示眾》《復(fù)仇》《阿Q正傳》《肥皂》《從百草園到三味書(shū)屋》等作品,認(rèn)為《兒童之好奇心》這一譯作對(duì)這些創(chuàng)作“提供了某些素材或是啟發(fā)”。

[viii]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室編:《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第7版),北京:商務(wù)印書(shū)館,2016年版,第344頁(yè)。

[ix]謝曉虹:《五四的童話(huà)觀(guān)念與讀者對(duì)象——以魯迅的童話(huà)譯介為例》,收入徐蘭君、[美]安德魯·瓊斯主編:《兒童的發(fā)現(xiàn):現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)及文化中的兒童問(wèn)題》,北京:北京大學(xué)出版社,2011年版,第134頁(yè)。

[x]周作人譯述:《域外小說(shuō)集》后附《著者事略》,上海:群益書(shū)社,1921年版,第一頁(yè)。

[xi] [荷]望·藹覃:《小約翰》,魯迅重譯,北京:未名社,1928年版,第1-3頁(yè)。

[xii] [荷]望·藹覃:《小約翰》,魯迅重譯,第142頁(yè)。

[xiii]獨(dú)應(yīng):《論文章之意義暨其使命因及中國(guó)近時(shí)論文之失》,《河南》,1908年第5期,第74-75頁(yè)。

[xiv]周作人:《隨感錄(二四)》,《新青年》,第5卷第3號(hào)(1918年9月),第286-287頁(yè)。

[xv]周作人:《〈王爾德童話(huà)〉》,鐘叔河編訂:《周作人散文全集》(第1卷),桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2009年版,第543頁(yè)。

[xvi] [日]藤井省三:《魯迅比較研究》,陳??稻幾g,第220-221頁(yè)。

[xvii] [荷]望·藹覃:《小約翰》,魯迅重譯,第235頁(yè)。

[xviii]參見(jiàn)姜彩燕:《“立人”之路的兩種風(fēng)景——試比較魯迅與周作人的兒童教育思想》,《西北大學(xué)學(xué)報(bào)》,2014年第4期。

[xix]周作人譯述:《域外小說(shuō)集》,第四四頁(yè)。

[xx]魯迅:《魯迅全集》(第1卷),北京:人民文學(xué)出版社,2005年版,第445頁(yè)。

[xxi]魯迅:《魯迅全集》(第1卷),第454頁(yè)。

[xxii]魯迅:《魯迅全集》(第1卷),第453-454頁(yè)。

[xxiii]魯迅:《我們現(xiàn)在怎樣做父親》,《魯迅全集》(第1卷),第135頁(yè)。