許鈞談?wù)磉厱?/em>
許鈞,浙江大學(xué)文科資深教授、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)
中華讀書報(bào):您在北京大學(xué)做公開講座時(shí),強(qiáng)調(diào)一個(gè)外國(guó)文學(xué)翻譯者和研究者應(yīng)該“用自己的眼光去發(fā)現(xiàn)一流的作家”,那么您是以怎樣的“眼光”和標(biāo)準(zhǔn)去發(fā)現(xiàn)?
許鈞:就文學(xué)翻譯而言,涉及譯什么與怎么譯兩個(gè)重要的方面。一個(gè)好的譯者,應(yīng)該具備批判的精神,具有發(fā)現(xiàn)的眼光。文學(xué)經(jīng)典是不斷生成的,翻譯家不能只盯著已經(jīng)經(jīng)典化的作品,不能一味地重譯,也要善于發(fā)現(xiàn)新的作家,介紹新的作品,闡釋新的作品。我的標(biāo)準(zhǔn)很簡(jiǎn)單,讀一部新的文學(xué)作品,首先看有沒有獨(dú)特性,有沒有一種文學(xué)特質(zhì);其次看有沒有深刻性,能否拓展你對(duì)于存在、對(duì)于生命的體驗(yàn),能不能引起你的共鳴;再次看有沒有豐富性,無論是形式,還是內(nèi)容,需要給讀者留下闡釋的空間,能吸引讀者,讓讀者進(jìn)入作品。在我看來,一位優(yōu)秀的翻譯家,既要發(fā)現(xiàn)好的作品,也要通過自己的翻譯,成就一部好的作品,讓好的文學(xué)作品在異域獲得新生命。
中華讀書報(bào):1975年畢業(yè)后留校任教,一年后被公派去法國(guó)學(xué)習(xí),您的翻譯事業(yè)伴隨著中國(guó)的改革開放,能否談?wù)勊氖嗄陙?,您的學(xué)術(shù)道路經(jīng)歷了怎樣的變化?
許鈞:我是1975年2月大學(xué)畢業(yè),1976年8月底去法國(guó)留學(xué)的,那個(gè)時(shí)候“四人幫”還沒有打倒,到了法國(guó)之后,心理的沖擊是非常大的。但幸運(yùn)的是,我們的好奇心也被激發(fā)了。我對(duì)法國(guó)語言、文學(xué)、文化都很感興趣。對(duì)新的語言現(xiàn)象很關(guān)注,積累了很多材料,為以后的語言研究打下了很好的基礎(chǔ)。文學(xué)方面,我們?cè)趪?guó)內(nèi)時(shí)幾乎什么都沒有讀過,只知道巴爾扎克,知道一點(diǎn)雨果。當(dāng)時(shí)在課上,接觸了不少新的流派、新的作品,除了好奇,心里感覺時(shí)不時(shí)有一種沖動(dòng),想把自己喜歡的作品介紹給國(guó)內(nèi)的朋友,由此埋下了翻譯的種子。我在1978年8月回國(guó),恰逢改革開放的春風(fēng)。我開始研究法國(guó)語言,大量閱讀法國(guó)文學(xué),發(fā)現(xiàn)好的文學(xué)作品就翻譯,翻譯多了,就有些思考,于是把翻譯研究當(dāng)作自己的主要方向,一直堅(jiān)持至今。
中華讀書報(bào):您在留學(xué)期間就買了幾十部法國(guó)文學(xué)名著,了解到存在主義、荒誕派戲劇、新小說等流派,能否談?wù)勀莻€(gè)時(shí)期的閱讀?
許鈞:你知道,法國(guó)巴黎的塞納河畔,有很多舊書攤,有各種各樣的文學(xué)書籍。那個(gè)時(shí)候,我們留學(xué)生是國(guó)家包吃包住,一個(gè)月給10塊錢的零用錢,可兌換二十幾個(gè)法郎。我們買不起別的什么東西,但舊書很便宜,兩三個(gè)法郎就可以買一本。你說的那些書,我就是在舊書攤買的,像《高老頭》《巴黎圣母院》《局外人》《等待戈多》《嫉妒》等。真的感覺得到了寶貝似的,讀巴爾扎克的小說很過癮,雨果也能讀懂個(gè)七八分,可是讀新小說,感覺讀不進(jìn)去,不太明白作品的意思。
中華讀書報(bào):您是從什么時(shí)候開始翻譯的?如何選擇譯本?您采取的是什么方式?
許鈞:我在法國(guó)留學(xué)時(shí),有過不少口譯的經(jīng)歷,最難忘的,是給中國(guó)衛(wèi)星火箭代表團(tuán)當(dāng)首席口譯,任務(wù)太重了,太緊張了,前后十來天,人瘦了十來斤。不過,代表團(tuán)很滿意我的翻譯,我的自信心大為增強(qiáng),特別喜歡翻譯,包括筆譯。在留學(xué)時(shí),有過多次沖動(dòng),想翻譯文學(xué)作品。真正有明確的翻譯意識(shí),是因?yàn)榕c南京大學(xué)的錢林森老師結(jié)識(shí),他那個(gè)時(shí)期在巴黎教授中文,聽我說想翻譯文學(xué)作品,他特別支持我。我和他合作翻譯的第一本書,就是他從外國(guó)友人那兒要來的,書名叫《永別了,瘋媽媽》,1979年出版,獲得法蘭西學(xué)院小說獎(jiǎng)。這部書在1980年開始譯,1982年由湖南人民出版社出版,《人民日?qǐng)?bào)》《新華日?qǐng)?bào)》等報(bào)刊發(fā)了書評(píng),給了我很大的鼓勵(lì)。
中華讀書報(bào):您比較早地接觸了勒克萊齊奧,并于上世紀(jì)80年代初就翻譯他的作品,2008年他獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。您如何評(píng)價(jià)他的作品,可否談?wù)勀私獾睦湛巳R齊奧?
許鈞:我在留學(xué)時(shí),讀過勒克萊齊奧的《訴訟筆錄》。這是他23歲時(shí)出版的處女作,獲得勒諾多獎(jiǎng),可我基本沒有讀懂,不明白好在哪里。三年后,錢林森老師得到了勒克萊齊奧的新作《沙漠》,該書獲1980年的保爾·莫朗文學(xué)獎(jiǎng)。我讀了以后,感覺與《訴訟筆錄》是不一樣的寫法,有吸引人的故事情節(jié),語言很美,節(jié)奏感很強(qiáng),而且覺得思想很有批判性,于是寫梗概,還試譯了兩章,與錢林森老師一起推薦給湖南人民出版社,1983年出版,譯本名為《沙漠的女兒》。通過翻譯,我對(duì)勒克萊齊奧有了越來越多的了解和理解,感覺他的作品別具一格,具有詩意。后來,我一直很關(guān)注他的作品,他有新作出版,都會(huì)寄給我,記得有一部叫《流浪的星星》,他在書的扉頁贈(zèng)言,還畫了一顆星星。我們因翻譯結(jié)緣,成了朋友,四十多年了。感覺他特別真,而且誠(chéng),愛憎分明。和他相處,很輕松。2011年,他來南京大學(xué)擔(dān)任教授,給本科生上通識(shí)課,發(fā)現(xiàn)他讀的書真的很多,對(duì)世界各國(guó)的文化很了解,很尊重。講課內(nèi)容深刻,啟發(fā)性強(qiáng),對(duì)學(xué)生有真正的引導(dǎo)。學(xué)生都很喜歡他,叫他勒爺爺。
中華讀書報(bào):您提到自己的翻譯受到傅雷、許淵沖、錢林森等人的影響。能否具體談?wù)??有沒有讀書方面的影響?比如要求您必須讀什么書?
許鈞:簡(jiǎn)單地說,許淵沖對(duì)翻譯藝術(shù)的追求影響了我,但慢慢地,我和他的觀點(diǎn)不一致,我們有過激烈的學(xué)術(shù)論爭(zhēng),但他對(duì)我很好,也很信任我,他離世前把15部手稿捐給了我所在的浙江大學(xué)中華譯學(xué)館,這是一份十分珍貴的遺產(chǎn),也是一份難得的信任。錢林森老師是我文學(xué)翻譯的領(lǐng)路人。我和他合作翻譯過好幾部書。他對(duì)學(xué)術(shù)的癡迷,讓我敬佩。傅雷先生,對(duì)我的影響是多方面的,讓我明白了何為翻譯,何為翻譯精神,何為翻譯藝術(shù),何為翻譯價(jià)值。
中華讀書報(bào):您曾翻譯出版法國(guó)文學(xué)與社科名著30余部,能否以某部作品為例,談?wù)勀诜g中遇到最具挑戰(zhàn)性的問題?法語的長(zhǎng)句等特點(diǎn),是否也給翻譯帶來難度?
許鈞:翻譯太難了,文學(xué)作品翻譯的難與社科著作翻譯的難是不一樣的。社科著作的術(shù)語很難把握,我曾經(jīng)翻譯過一部叫《第一哲學(xué)》的書,感覺在中文里找不到可以傳達(dá)原文關(guān)鍵術(shù)語的詞,我翻譯了四五萬字,最后放棄了,還寫了一篇文章,叫《翻譯是有限度的》。文學(xué)翻譯,也難,句子簡(jiǎn)單,很難譯,譯出來感覺沒有味道;句子長(zhǎng),也難譯,感覺斷不了句,譯出來,句子重心有可能變了,邏輯關(guān)系也可能變了。普魯斯特的《追憶似水年華》的長(zhǎng)句,對(duì)誰都是考驗(yàn),法國(guó)讀者也不一定能讀懂,我們要譯好,難度可想而知。普魯斯特的意識(shí)流,主要是靠句式來呈現(xiàn)的,不能隨意斷句。我花了兩年時(shí)間,才譯出了出版社交給我的第四卷的前半部分,20余萬字,一天只得幾百字。不過我收獲很大,以這部書的翻譯為研究對(duì)象,寫了一部書,叫《文學(xué)翻譯批評(píng)研究》,討論長(zhǎng)句、隱喻、形象、風(fēng)格的翻譯問題,1992年由譯林出版社出版,應(yīng)該是國(guó)際上第一部探討文學(xué)翻譯批評(píng)的著作,三十年后,這部書得到了許國(guó)璋語言研究獎(jiǎng)。
中華讀書報(bào):在《名士風(fēng)流——許鈞譯文自選集》(中譯出版社)中,您選擇了《邦斯舅舅》等法國(guó)經(jīng)典作家作品和《沙漠》等法國(guó)當(dāng)代作家作品漢譯。翻譯哪些法國(guó)文學(xué)作品給中國(guó)讀者,您的選擇標(biāo)準(zhǔn)是什么?
許鈞:這部自選集,我選得很用心,展現(xiàn)了我四十多年的翻譯歷程,也體現(xiàn)了我的翻譯理念。我一直認(rèn)為,一個(gè)優(yōu)秀的翻譯家,要發(fā)現(xiàn)經(jīng)典,成就經(jīng)典。從自選集的編排看,上編選的都是法國(guó)經(jīng)典作家的經(jīng)典之作,有現(xiàn)實(shí)主義的巴爾扎克,浪漫主義的雨果,開意識(shí)流之先河的普魯斯特;下編選的是20世紀(jì)優(yōu)秀作家的作品,有自己的發(fā)現(xiàn)和選擇,如勒克萊齊奧的《沙漠》、特麗奧萊的《月神園》;有前輩專家柳鳴九先生推薦的,如波伏瓦的《名士風(fēng)流》;也有出版社邀請(qǐng)翻譯的,如昆德拉的《不能承受的生命之輕》。三十多年前,楊武能先生囑咐我,要給讀者選擇、翻譯優(yōu)秀的作品。我的選擇的基本標(biāo)準(zhǔn),就是作品要有一種向上、向善的力量。
《名士風(fēng)流——許鈞譯文自選集》,許鈞譯著,中譯出版社2022年1月第一版,58.00元
中華讀書報(bào):您有哪些枕邊書?有怎樣的特點(diǎn)?
許鈞:我的枕邊書基本是三類。一是哲學(xué)類的,讀了會(huì)明白人何以為人;二是歷史類的,讀了會(huì)明白人是如何發(fā)展的;三是文學(xué)類的,讀了會(huì)明白人如何豐富自己的生命。我不喜歡讀經(jīng)濟(jì)類的圖書,科技類也很少讀。我翻譯的也基本是這三類書。
中華讀書報(bào):能否談?wù)勀罱谧x的書?您有怎樣的閱讀特點(diǎn)?一般讀幾遍開始翻譯?
許鈞:我有很多作家朋友,我喜歡讀他們的小說,最近在讀格非教授的《人面桃花》。還有歌德與席勒的《文學(xué)書簡(jiǎn)》、浙江大學(xué)中華譯學(xué)館剛剛推出的《譯藝與譯道——翻譯名師訪談錄》。我讀書有個(gè)習(xí)慣,必須過筆,寫寫畫畫。外文書也常讀,遇到好的,就會(huì)給出版社推薦。我翻譯的書,一定要自己特別喜歡的,讀著讀著,有時(shí)會(huì)有沖動(dòng),想立即翻譯出來。有的作品,讀一遍就可以開始,如《名士風(fēng)流》,有的作品,讀四五遍也下不了手,像《追憶似水年華》,我翻譯第四卷的時(shí)候,原文與譯文,前前后后讀了六七遍。
中華讀書報(bào):如果有機(jī)會(huì)組織一場(chǎng)宴會(huì),您最希望邀請(qǐng)哪些人到場(chǎng)?
許鈞:這個(gè)問題從來沒有想過。假如有這樣的機(jī)會(huì),我會(huì)邀請(qǐng)法國(guó)的老朋友勒克萊齊奧,中國(guó)作家界的畢飛宇,中國(guó)翻譯界的王克非、仲偉合,還想邀請(qǐng)我做翻譯和翻譯研究的弟子。中外文學(xué)、翻譯界聚在一起交流,不亦樂乎。
中華讀書報(bào):如果您可以帶三本書到無人島,您會(huì)選哪三本?
許鈞:三本太少了。如果只能帶三本,我?guī)D尼埃的《星期五》,看看人到無人島上如何繼續(xù)為人;我還想帶一本郭宏安先生翻譯的波德萊爾的《惡之花》,看看人在絕境時(shí)如何發(fā)現(xiàn)美;還想帶一本《道德經(jīng)》,看看道在何方。